作者:N.user
連結:
https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/413851875
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
很多人認為是正面的,但是沒有進到你的大腦里
而且,作為母語漢語的人,我們的外來語也夠多了吧?
沙發、香波
上海表示拐杖就叫stick
我們外來語哪裡少了?這和母語是漢語一點關係都沒有
只是日語的外來語太討人厭了!
首先是學日語的肯定都是先從平假名學起,中國人天生就會漢字看日語漢字看得很爽,平時看的也是平假名和漢字的組合居多,片假名比較不適應比較難讀
其次是……日本的外來語真的很討厭!
比方說吧,Mercedes(人名,就像奔馳他家女兒那種)
中國:梅塞德斯?
日本:メルセデス(讀作meRUsedesu)
你這個lu是哪裡來的啊!(ノ ゜Д゜)ノ
再來一個,Table
英國:Table
日本:テーブル
都說了你這個Lu!你哪只耳朵聽到他說lu了!
Pineapple
pa i n a ppu ru
哪來的擼啊!求求你們別擼了
就パインアポー(a po)不好嗎,為什麼一定要(a ppu ru)
先學日語你會學不會英語的,hotelu,aidolu這種已經都吐槽的很多了。不過hotelu只要習慣,其實還是聽的懂的
Personal變成personaru的話真的是聽不懂啊
其他還有類似於virus
這個vi要張大嘴發音,個人覺得比較接近ヴァイ,日本卻翻譯成ウィルス
從v變成u了= =
為什麼of是翻譯成obu啦,你們不是有f這個發音的嗎?
Google(讀作咕狗)不發音成Guugulu(讀作咕咕擼)日本聽不懂
Street讀成Sutori-to,APH美帝角色歌把多少人的英語都毀了,就因為聲優是個日本人連英語國家都能毀
我之前一個答主提到了Real和リアル,他把リアル翻譯成瑞爾
我說,錯!大錯特錯了!
@Hsin Show
先生你學英語學太久了忘記日語了
リアル這個,讀作力阿魯!Real才是瑞爾!
看到有人發出小說網站,又想吐槽ライトノベル(萊托諾貝擼,就是light novel)
novel怎麼讀成諾貝魯的,雖然laito和light這邊也是槽點滿滿但是相對而言顯得溫柔多了
像door翻譯成ドア這樣,順著日語天生的讀音而不是外語的拼寫方式去翻譯的真的很良心,但是太少了
而且,不只是發音奇怪讓人聽不懂,很多詞根本用錯啊
比方說,車輛里的方向盤
英文叫steering wheel,日本叫handolu(大概是想說handle)
handle,用作動詞指的是握住,用作名詞指的是把手
硬要說的話摩托車的那個還比較handle一點
類似的,Bike在英文指的是兩輪車,自行車摩托車都算,在日本只有摩托車而且讀作baiku
baiku,發音類似擺酷,中文意思似乎也沒什麼不對……
Suits從所有的衣服套裝變成了只有西裝,考慮到對早期日本而言需要用英語稱的套裝只有西裝了,似乎也沒什麼不對。但是這不是外來語啊
最過分的個人覺得是這個:マシン
讀作Machine,發音倒很標準,應該是種機械才會叫machine,但是天知道這是什麼Machine了?
答:縫紉機
鬼才知道啦(ノ ゜Д゜)ノ
還有就是英語,最後一個字是g的,特別麻煩
比方說某某ing,經常被翻譯成イング(讀作in gu)
這也就算了
Birmingham,中文譯作伯明罕,英國地名。基本上中文翻譯得離原版發音已經很像了
日本:バーミンガム(讀作巴明嘎母)
不是Birmin gham,是Birming ham啊!
類似的受害者還有Los Angeles,人家都用空格幫你分開來了你還看不懂
英文:Los Angeles
日文:ロサンジェルス(Rosanjerusu)
jerusu的部分也滿滿都是槽點,但是誰跟你說可以把Los和An黏在一起的啦
(雖然中文翻譯成洛杉磯也是黏在一起了啦)
天使城 伯明罕
我受夠這些亞洲國家了啦>・゚・(ノД`)ヽ(´Д` )<乖,我懂
為什麼那麼多外國人覺得日語引進外來語很好?因為他們沒聽過日本人說話
為什麼那麼多知乎網友覺得這不好?因為他們一邊學日語一邊學英語