目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
91樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:02
M3小蘑菇:


當年玩日文版的《逆轉裁判》1和2的時候,就是靠那些漢字和英文片假名音譯都打到第三關的

92樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
日語引進外來語的方式和我國的外來語引進方式有本質的不同。
最典型的比如基因,這是一個猜一猜也能知道是什麼意思的詞,我不說可能都沒有人知道這是純種的外來語。而日本,只要是個外文單詞,拿片假名寫一遍就算外來語。換成中文說的話,我把電腦叫成康普特鬼知道是個什麼意思。
引用一個視頻,早見沙織吐槽中二病的暴躁發言,說的雖然是中二病的事,但是裡邊的外來語已經多到令人髮指的程度了,導致不在同一個領域的兩個人,雖然說的都是日語但是存在巨大的交流障礙。
【日常系的異能戰鬥】早見沙織連續2分16秒的宣洩怒吼_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili​
www.bilibili.com/video/av1723330和漢語母語沒啥關係,日本人自己也不懂其實。


作者:知乎用戶wcUu2v
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/473759470
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
93樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
我覺得應該有很大關係的。
漢字母語者一般都對片假名詞彙沒什麼好感,因為通常來說漢字母語者要理解一個片假名詞彙的路徑是片假名一一英語一一漢語,先把片假名還原為英語,再翻譯成漢語,非常麻煩。
而且片假名詞彙即使是在日本人看來,也不是完全不構成問題的。身邊的日本人多少都抱怨過片假名詞彙過多的問題。因為日本人要理解片假名詞彙的話,除非是靠前後語境已經足以推斷意思,否則也是要查字典或者看英語原文的。
我覺得最近因為片假名的泛濫,日本人創造和式漢語的能力確實在下降,感覺新增漢語詞已經比不上韓語了。
韓語中近年來出現了很多新漢語詞彙,諸如「漁場管理」、「換乘離別」、「潛水離別」等等,對應到日語估計全是片假名外來語了。


作者:with sodom
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2295052862
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
94樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:09
作者:老九葉
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/427687143
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

1.如果日語是一個新生語言,那麼現在這樣大量引入外來語,毫無問題。 
2.外來語言過於強大的結果就是本民族語言的消亡。
我們研究室有來自加納和來自孟加拉國的同學,來自加納的同學自不必說,英國殖民地現在基本上只使用英文,本地語言已經死亡了,他的原文就是 our language is dead。
來自孟加拉國的同學,他們雖然有本國語言,但是高中以上教育,使用的都是英文。
以上兩位同學,我雖然很羨慕他們的英語能力,但是一點都不羨慕他們的國家。當然,日語外來語還沒有到這麼極端化的程度。
(因此看到科技袁人里有一次說到中文用了100年,發展成了可以做科研的語言,真的是很欣慰)
3.突然間的大量外來語導致了語言在短時間內的劇烈變化。現在的日本人已經喪失了閱讀本國古籍的能力了。
4.日本曾經有過非常優秀的翻譯家,中文在這100年間產生的很多新詞,都是直接從日語翻譯家那裡借過來的。但是突然有一天,日本停止了這樣的翻譯活動,開始大量的使用音譯。
這樣一來,日文就喪失了它既能表音又能表意的優勢了,在很多情況下,變成了一種只能表音的語言。(不要小看這種優勢,他給了日文很大的表達自由,以及不可翻譯性,甚至是對中文的不可譯性。至於一個語言的不可譯性有多重要,請自行百度)
5.當然,這不完全是壞事,它換來了日本人巨大的英文詞彙量,以及做科研的方便。同時由於單向音譯產生的語言壁壘,大量的日本科學成果只能給日本人自己享用,方便存個大招還不給人知道。
95樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
知乎用戶68xPso:


比如說toilet翻譯成洗手間,即使你從來沒見過這個詞,也容易理解這個詞是什麼意思(可以洗手的房間嘛,再聯想一下就是廁所)。
但是翻譯成日語就是トイレ,那麼,托一雷是啥玩意?

96樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
mzxdnb​:


片假名比生僻漢字好讀(讀音)好寫,我想這是不排斥外來語的主要原因吧。

97樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:10
作者:N.user
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/413851875
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


很多人認為是正面的,但是沒有進到你的大腦里
而且,作為母語漢語的人,我們的外來語也夠多了吧?
沙發、香波
上海表示拐杖就叫stick
我們外來語哪裡少了?這和母語是漢語一點關係都沒有
只是日語的外來語太討人厭了!
首先是學日語的肯定都是先從平假名學起,中國人天生就會漢字看日語漢字看得很爽,平時看的也是平假名和漢字的組合居多,片假名比較不適應比較難讀
其次是……日本的外來語真的很討厭!
比方說吧,Mercedes(人名,就像奔馳他家女兒那種)
中國:梅塞德斯?
日本:メルセデス(讀作meRUsedesu)
你這個lu是哪裡來的啊!(ノ ゜Д゜)ノ
再來一個,Table
英國:Table
日本:テーブル
都說了你這個Lu!你哪只耳朵聽到他說lu了!
Pineapple
pa i n a ppu ru
哪來的擼啊!求求你們別擼了
就パインアポー(a po)不好嗎,為什麼一定要(a ppu ru)
先學日語你會學不會英語的,hotelu,aidolu這種已經都吐槽的很多了。不過hotelu只要習慣,其實還是聽的懂的
Personal變成personaru的話真的是聽不懂啊
其他還有類似於virus
這個vi要張大嘴發音,個人覺得比較接近ヴァイ,日本卻翻譯成ウィルス
從v變成u了= =
為什麼of是翻譯成obu啦,你們不是有f這個發音的嗎?
Google(讀作咕狗)不發音成Guugulu(讀作咕咕擼)日本聽不懂
Street讀成Sutori-to,APH美帝角色歌把多少人的英語都毀了,就因為聲優是個日本人連英語國家都能毀
我之前一個答主提到了Real和リアル,他把リアル翻譯成瑞爾
我說,錯!大錯特錯了!
@Hsin Show
先生你學英語學太久了忘記日語了


リアル這個,讀作力阿魯!Real才是瑞爾!
看到有人發出小說網站,又想吐槽ライトノベル(萊托諾貝擼,就是light novel)
novel怎麼讀成諾貝魯的,雖然laito和light這邊也是槽點滿滿但是相對而言顯得溫柔多了
像door翻譯成ドア這樣,順着日語天生的讀音而不是外語的拼寫方式去翻譯的真的很良心,但是太少了
而且,不只是發音奇怪讓人聽不懂,很多詞根本用錯啊
比方說,車輛里的方向盤
英文叫steering wheel,日本叫handolu(大概是想說handle)
handle,用作動詞指的是握住,用作名詞指的是把手
硬要說的話摩托車的那個還比較handle一點
類似的,Bike在英文指的是兩輪車,單車摩托車都算,在日本只有摩托車而且讀作baiku
baiku,發音類似擺酷,中文意思似乎也沒什麼不對……
Suits從所有的衣服套裝變成了只有西裝,考慮到對早期日本而言需要用英語稱的套裝只有西裝了,似乎也沒什麼不對。但是這不是外來語啊
最過分的個人覺得是這個:マシン
讀作Machine,發音倒很標準,應該是種機械才會叫machine,但是天知道這是什麼Machine了?
答:縫紉機
鬼才知道啦(ノ ゜Д゜)ノ
還有就是英語,最後一個字是g的,特別麻煩
比方說某某ing,經常被翻譯成イング(讀作in gu)
這也就算了
Birmingham,中文譯作伯明翰,英國地名。基本上中文翻譯得離原版發音已經很像了
日本:バーミンガム(讀作巴明嘎母)
不是Birmin gham,是Birming ham啊!
類似的受害者還有Los Angeles,人家都用空格幫你分開來了你還看不懂
英文:Los Angeles
日文:ロサンジェルス(Rosanjerusu)
jerusu的部分也滿滿都是槽點,但是誰跟你說可以把Los和An黏在一起的啦
(雖然中文翻譯成洛杉磯也是黏在一起了啦)
天使城 伯明翰
我受夠這些亞洲國家了啦>・゚・(ノД`)ヽ(´Д` )<乖,我懂
為什麼那麼多外國人覺得日語引進外來語很好?因為他們沒聽過日本人說話
為什麼那麼多知乎網友覺得這不好?因為他們一邊學日語一邊學英語

98樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:11
主要是日本新造的外來語太多了,特別是那種音譯以後又壓縮的,都想不出來英文原文是啥,就頭疼了。
之前看一個白皮吐槽日語的視頻,裡面有一段,他想買個香皂,然後特意查了字典,就跑去店裡跟店員說:我要買石鹼(石鹼)。和店員嗶哩嗶哩了半天,店員也不知道他要買啥。最後他自己進去一頓找,找到了,問店員,你們這玩意兒叫啥啊?店員:我們管這個叫漢多手普(ハンドソープ,hand soap)!白皮當場就崩潰了。
所以這種濫用外來語的現象,吐槽的又不只是中國人。
其實類似這種現象,在中國也有過一些苗頭,然後很快就被遏制了,沒有成為普遍的現象,更沒有造成廣泛的影響。比如前些年,一些比較裝13的人,會說:漏趴!什麼是漏趴呢?就是no problem的漢語口語化。試想,如果類似的現象泛濫開,別說外國人了,國人自己也會經常搞不懂對方在說什麼吧。


作者:勃列日涅夫
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1798192789
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
99樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:11
某匿名用戶:


因為與他們熟悉的英語不同,讀着彆扭,看着陌生,自然就不會有什麼好印象。
但其實存在即合理,我個人也在日本呆了4年了,沒覺得有多麻煩,反而是一堆國內上過幾天日語課的人天天大呼小叫的多的多。

100樓 JosephHeinrich 2024-6-11 21:12
作者:王飛貓
鏈接:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/1991918686
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

知乎上是否有這個現象,我表示不清楚。
但,如果「有」,那麼理由應該如下:
因為英語和日語同為外語,而這個日語中的外來語在創造的時候用的是擬似音節,所以極可能出現一種「缺音」或「異音」現象。這種現象對「記憶」有害(混淆),因為英語和日語一樣,只要你會他的基礎拼音字母(26字母和50音圖),你可以聽到什麼就寫出什麼。
然而,英語和日語混起來之後,用作外語使用的人(不太熟練者)很可能會被坑,例如一個英語句子里參雜了日語外來語的拼音。
舉個例子,你用一堆中文字去湊一個英文單詞出來,其結果可能很可怕:阿婆(apple)、笨奶奶(banana)、斯利浦(sleep)。
本國人因為母語慣用以及一外學習倒可以習慣,但是一旦蹦出個二外,那就坑了。
——所以,這個負面往往是對二外玩家說的,因為語種熟練度可能讓你切換出錯。也就是所謂的:英語口音越來越怪了。


實際上,小黃書里就說過,每一個外來語其實都有與之對應的日語的,反正你從初級翻到高級,應該能翻到這個說法。其中還有一課是講文化逆輸的,即:日本工業化後,那些新創作的詞重新輸入到我們這裡,並被我們直接使用的詞彙。


日本的第一種外來語應該叫「音讀」,日本自身語種的和語因為當時沒有文字,後來對應回來,現在叫「訓讀」。如果你認真聽,「音讀」和中文發音是類似的組合規則,你甚至可能發現對應字連n(な行)和l(ら行)都是一致的(當然,有少部分不是,畢竟采自兩個時期:吳音和漢音?,抱歉,太久沒看基礎內容了,忘了一個,所以給個問號)。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。