【Yahoo新聞報道】多間傳媒引述消息指,港府近日引用外交部駐港公署最新指示,提醒立法會議員「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」。
行政會議成員湯家驊今日(6 日)在社交平台表示,「中國大陸(Chinese Mainland)」與「大陸中國(Mainland China)」含義不同,前者更為準確。他回憶在 2000 年以大律師公會主席身份率團訪問北京時,曾分別獲國務院副總理錢其琛及最高人民法院院長接見。當時有人問他:「你說我們在『國內』,那是否代表香港在『國外』?」他稱當時無言以對,「自始一直告誡自己,身為律師,用字不能隨便,一定要小心。」
湯家驊表示,不少歷任政府高官亦曾誤以「國內」稱呼內地,「似乎這語病始終改不了。」他認為,「大陸中國」意味着中國有大陸中國和其他中國之分,「外交部再一次提醒我們用字不能馬馬虎虎,也是用心良苦,我們應該加倍小心。」
已發佈資料無需修改
據報道,立法會秘書處早前引述政制及內地事務局通知全體議員,按照外交部駐港公署的最新指示,「中國內地」的英文譯名須統一使用「Chinese Mainland」。至於「Mainland」、「中國大陸」等表述仍可沿用。秘書處同時提醒議員及其辦事處,日後發布的文件或文章應採用上述官方譯名,但過往已發布的資料則無需修改。