作者:呦呦鹿鳴荷葉浮萍
链接:https://www.zhihu.com/question/282057034/answer/2514098042
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
当然啦~
其他答主已经提到了,冰岛语属于北日耳曼语支,它和挪威语、瑞典语和丹麦语都来自更古老的”魔法语言“(其实是因为使用如尼文这种自带魔法属性的文字所以我戏称为魔法语言),有好多个名字,比如Old Norse(古诺尔斯语、古挪威语)、Old Icelandic(古冰岛语,严格来说他是古诺尔斯语的一个方言)等等。
由于古代北欧人对英格兰的殖民活动十分频繁,比如武德充沛的克努特大帝(Cnute the Great)等等,古英语收到古冰岛语的移民和语言双重演变,连很多基础词都被洗掉了,比如”他们“,在西日耳曼语言中是这样:德语 Sie,荷兰语 zij,古英语 hie,而现代英语的 they 则来自北欧的古冰岛语的 þeir,首字母 þ 在英文中叫做 thorn,是一个被遗弃的古英语字母,它相当于现代英语的 th,因此 þeir 你也可以看做是 their,而这个 -r 是古冰岛语/古诺尔斯语的主格标记。更别提英语be动词变位中的北欧痕迹了:thou art,德语 du bist,荷兰语 jij bent;we are,德语 wir sind,荷兰语 wij zijn。

古代北欧日耳曼人的殖民路线

克努特大帝牛逼时的”北海帝国“,时间是公元1016-1035,无奈只是昙花一现
这个古诺尔斯语/古挪威语/古冰岛语,在日耳曼文学史中即便不是独领风骚,那也是最重要的语言之一。《古英语和他的亲戚们》(Old English and His Closest Relatives)一书中认为,现存古典文献最丰富的日耳曼语言就是古冰岛语了。它光靠两部艾达(Edda,该词的意思根据一种假设是”祖母“,可能是指文献内容的古老性)都可以跻身世界文学之林了,更别提众多其他类型的文本了,比如举世闻名的萨迦传奇(saga)。萨迦一词的意思是”说“,和英语的 say,德语的 sagen,荷兰语的 zegen同源。
就这样一门优美而传奇的语言,难免如同名人一样被争夺所有权,就像我们可以想象目前仍然有很多个自称”李白故里“的地方。而古冰岛语的起源地不在冰岛,而在挪威。当然斯堪的纳维亚半岛也堪称是日耳曼人的”龙兴之地“,最早一批出海讨生活的是哥特人,他们的出发地在斯堪的纳维亚半岛的南部和今天丹麦的北部。公元前1世纪早期,哥特人就离开哥特兰(Götland,在今天的瑞典南部)向东欧的维斯杜拉河(Vistula,在今天波兰)迁徙了。到了874年,挪威人才首次在冰岛建立定居点。然而,大概是因为位置偏僻,现在的冰岛语在各方面都颇有先祖遗风,有英文互联网网友做了几个对比图如下。因此在争夺谁最”存古“的事情上,其他北日耳曼语言就都歇息了。


这里提到的威克利夫圣经(Wycliffe's Bible)。约翰·威克利夫(John Wycliffe, 1328-1384)是最早将圣经翻译成现代英语(区别于古英语)的人。他的译本在很大程度上影响了后来大名鼎鼎的《詹姆士国王钦定本圣经》的译文。
从上面两张图可以看出古英语-古冰岛语-现代冰岛语的相似。
关于古冰岛语的语法(这里用古诺尔斯语的语法为例)它的特点如下,通过对比它和现代冰岛语的语法就能看出两者到底有多相似:
系动词变位:

古冰岛语的系动词 vera

现代冰岛语的系动词 vera 直陈式
人称代词:

古冰岛语人称代词变格表

现代冰岛语人称代词变格表
名词的变格法:

古冰岛语a-stem名词变格

现代冰岛语名词变格表
从中可以看到几乎所有的古冰岛语特征以及一些原始日耳曼语的特征:
原始日耳曼语的名词单数主格后缀:*-az保留在了古挪威语,变成了-r,在如尼文字里是:-aR:
古冰岛语、哥特语、古高地德语,英文意思
armr, arms, arm, “arm”
góðr, gôþs, guot, “good”
一个比较显著的区别是变格词尾 -r 在现代冰岛语中被加上了元音u,变成:-ur,表中的 fiskur 在古冰岛语中应该是 fiskr。
a-stem名词的复数在古挪威语中是后缀:-ar。
古冰岛语、哥特语、古高地德语,英文意思
armar, armôs, arma, “arms”
fuglar, fuglôs, fogala, “birds”
从这两个对比中可以看出,古冰岛语的变格系统在现代冰岛语中几乎被保留了下来。如果参考现代诸罗曼语那溃不成军的变格词尾,我们就更能体会到这份坚持的可贵(大雾)。在词汇上,冰岛语的纯洁性一直是人们(至少是我和我的朋友
@Pacemulo
关于这方面的细节可以参照他在本问题下的回答)津津乐道的话题,它已经到了德国人看了会沉默,英国人看了会流泪的地步。
冰岛语的传统文学:
通过上面的比较,我们就会发现,中国人你并不孤独:冰岛人也是不需要学习就能读懂本民族古代文献的民族(逃)。那么冰岛的古典文学(这里主要说史诗)究竟包含了那些部分呢?(一下内容非原创,来自《北欧文学论》,石琴蛾,2015,上海社会科学出版社)
1 埃达(Edda)
瑞典大百科全书所介绍:“中古时代的冰岛是一个贫穷的农业社会,人口不足七万,然而多才多艺的冰岛人竟创造出了世界等级的文学珍品冰岛《埃达》,这不能不被视为奇迹。”这样说并不过分,因为冰岛《埃达》这朵文学奇葩不仅被后世誉为同希腊赫西俄德的《神谱》、罗马奥维德的《变形记》和印度的《摩诃婆罗多》等比肩的著作,而且对中古时代的欧洲文学产生过重要影响——尤其是对英国和德意志文学。如德国中世纪的著名英雄史诗《尼伯龙人之歌》即是从冰岛《埃达》脱胎衍生,它的内容和风格都和冰岛《埃达》如出一辙,人物和情节亦大同小异。
何谓“埃达”?“埃达”一词在古代斯堪的纳维亚语里原义是“太姥姥”或是“古老传统”,后来转化为“神的启示”或“运用智慧”。12世纪末,冰岛诗人斯诺里·斯图拉松从拉丁语“Edo”一词变化创造出冰岛语单词“埃达”,意思是诗作或者写诗。这种诗体的“埃达”是公元9世纪从挪威迁到这里来的定居者将流传已久的北欧神话和英雄传奇带到了刚刚拓殖的处女地,并且在此基础上进一步繁荣发展起来的一种独特的文学形式。它有诗的体裁、格律和韵律,可供吟唱。这些作品大多在民间流传了数百年之久,然后在13世纪前由佚名的冰岛行吟诗人写定成篇,它们被称为“老埃达”、“诗体埃达”或“塞蒙恩德埃达”。 斯诺里·斯图拉松在13世纪写定的无韵体散文神话故事和英雄传奇则被称为“新埃达”、“散文埃达”、“斯诺里埃达”。
简言之,冰岛诗体埃达就是中古时代的冰岛民间史诗。这些叙事诗歌和歌谣在北欧地区辗转流传了几百年,内容和形式都渐臻完美,然而在北欧其他地区这些口头文学已经失传,唯独在冰岛得以保存下来,而且是原汁原味的民间史诗,不是后人仿作的文人史诗。
公元8世纪末9世纪初,斯堪的纳维亚半岛地区处于氏族社会的后期阶段,集体公有的原始公社逐渐解体,封建模式的国家雏形开始出现。北欧居民是剽悍的海洋民族,正如北欧英雄史诗中所说:“大海是他们的后院,战船便是他们的长靴”。在公元8至11世纪的三百多年时间里他们横行于波罗的海和大西洋海面上,他们以北欧海盗之名著称于世,而这段时期亦被史籍称为“北欧海盗时代”。
北欧海盗并非严格意义上的海盗,他们自称是“维京人”,即居住在海岬上的人。由于北欧气候条件差、耕地狭小、耕作方式粗放,农业产量低下,北欧居民为了生存和追求财富便出海冒险,往往是由部落首领组织,整个部落青壮都出动的经常性掠劫,后来发展成为动辄上百艘战船一起出动的侵略战争。正如恩格斯所说:“古代部落对部落的战争,已经开始蜕变为在陆上和海上攫夺家畜、奴隶和财宝不断进行的抢劫,变为一种正常的营生。”
自公元793年北欧海盗在英格兰登陆骚扰得手后,每年夏天他们都去而复来并且侵占了英格兰和爱尔兰的大片土地。公元845年北欧海盗洗劫了巴黎,并在塞纳河入海口建立了诺曼底公国。公元1013年丹麦卡努特大帝建立起“北海大帝国”,版图包括斯堪的纳维业地区和英伦三岛的大部分。公元1066年诺曼底王国征服英格兰并且攻占了意大利部分土地。至此,北欧海盗进入了鼎盛时期。他们东进到基辅,南进到拜占庭,西进到冰岛甚至北美洲东海岸。然而北欧海盗称霸欧洲并不像罗马帝国那样长久,到11世纪末他们的势力便土崩瓦解了。
《埃达》就是这几百年里流传在北欧地区的口头文学作品的笔录和集成,它所记载叙述的不外乎海盗和海盗生活。这部英雄史诗中的主人公从君主到奴隶无一不是海盗;神话故事里的神祇,从主神奥丁到他手下的大小神灵亦都是海盗的形象。因而,《埃达》诗篇里崇尚的是凶狠剽悍,吹嘘的是兵刃的锋利,赞美的是武功本领。如果说古希腊、罗马的英雄史诗以艺术和哲理的方式反映出古希腊、罗马氏族社会生活最本质的面貌和塑造出氏族社会所需要和为之讴歌的英雄人物和殉道者,冰岛埃达就是北欧海盗时代的文学,反映出北欧海盗社会生活面貌并且塑造出一批值得被当时社会赞美讴歌的海盗神灵和英英雄形象。
2 萨迦
“萨迦”这个名词是从动词衍生而来,源出于古日耳曼语,其本意是“说”和“讲”,也就是讲故事的意思。公元13世纪前后冰岛人和挪威人用散文把过去叙述祖先们英雄业绩的口头文学记载下来,加工整理就成了《萨迦》。流传至今的《萨迦》不下于一百五十种,主要反映了冰岛和北欧氏族社会的英雄人物的战斗生活经历和人民的社会生活、风俗习惯、宗教信仰与精神面貌,也兼有人物传记、家族谱系和地方志的内容。
著名的五篇萨迦:《埃吉尔萨迦》、《伏尔松萨迦》、《鲑鱼河谷萨迦》、《尼亚尔萨迦》、《贡恩劳格萨迦》中,除了前两者外,其余三篇都属于“冰岛人萨迦”,即冰岛的家族萨迦,以有别于根据日耳曼英雄史诗改编的故事。这几篇都是萨迦中最有价值的珍品,通过它们我们可以一窥全部《萨迦》的面貌。以下分别作一简析。
《埃吉尔萨迦》成篇于约1200年,是“冰岛人萨迦”由兴起走向鼎盛过程中的一部杰作,家族萨迦发展到此时写作技巧已趋成熟,因而它尽管在结构上尚不紧凑,有些地方过于枝蔓,情节安排上斧凿痕迹也还斑斑可见,有些细节铺垫牵强粗糙等,但是它却是萨迦里少见的力作。这是因为它喷涌出一股磅礴的气势,一股霸道的阳刚气势,正是这股阳刚之气才使人活得尊严,活得痛快。人们可以喜欢或者不喜欢这股气势,然而却无法不被它的魅力所吸引。在这一点上,无论是享有盛誉的《尼亚尔萨迦》或者工笔细腻的《鲑鱼河谷萨迦》,或者是以浪漫主义见长的《吉斯列·索尔松萨迦》和《强者格雷蒂尔萨迦》都难以与它相比。
这部萨迦描述的是诗人埃吉尔·斯卡拉格里姆松(约910-990)的生平传说。埃吉尔是当时冰岛首屈一指的行吟诗人,曾奔走于北欧诸国和英格兰的宫廷,成为在挪威和丹麦最有名的宫廷诗人。故事是严格按照萨迦的程式分成两部分展开。前半部分叙述埃吉尔的祖父克维尔德乌尔弗(?-约891)和父亲斯卡拉格里姆(约863-946)因不堪金发王哈拉尔德剪灭异己的血腥而逃离挪威来到冰岛定居。有的家族成员,如埃吉尔的伯父托罗尔夫(约858-890)投靠了王室但终究招忌被戮。第二部分叙述埃吉尔又当诗人又当海盗,漂泊于挪威、丹麦、英格兰等地宫廷,并参与了北欧海盗时期历史上有名的几次战役。他承继祖先遗愿,矢志不渝地同哈拉尔德的后人血斧王埃里克周旋斗争,终于全身而归,返回冰岛。
《埃吉尔萨迦》从故事内容上看讲述的是埃吉尔和他的祖先从9世纪末到10世纪末长达百年的反抗王权的斗争,他们一家三代同挪威两朝君主进行了多次较量,而无论哈拉尔德也好、埃里克也好,挪威王室始终未能占到上风。这样的故事题材在当时是非常流行的。
最后附上一个《古英语和他的亲戚们》中选的小故事,摘自埃达:
在最后再附上词汇表,有兴趣的朋友可以对照着自行翻译。(友情提示:冰岛语的冠词是后置的~)
Thor and the Giant Skrymir (from Snorri’s Edda)
Þá mælti Skrýmir til Þórs at hann vill legg-
jask niðr at sofa, “en þér takið nestbaggann
ok búið til náttverðar yðr.” Því næst sofnar
Skrýmir ok hraut fast, en Þórr tók nestbag-
gann ok skal leysa. En svá er at segja sem ótrú-
ligt mun þykkja, at engan knút fekk hann
leyst, ok engan álarendann hreyft svá at þá
væri má eigi nýtask, þá varð hann reiðr, greip
þá hamarinn Mjållni tveim håndum ok steig
fram åðrum fœti at, þar er Skrýmir lá, ok
lýst í håfuð honum; en Skrýmir vaknar ok
spyrr hvárt laufsblað nåkkut felli í håfuð
honum, eða hvárt þeir hefði þá matazk ok sé
búnir til rekkna. Þórr segir at þeir munu þá
sofa ganga. Ganga þau þá undir aðra eik. Er
þat þér satt at segja, at ekki var þá ótralaust
at sofa. En at miðri nótt, þá heyrir Þórr at
Skrýmir hrýtr svá at dunar í skóginum. Þá
stendr hann upp ok gengr til hans, reiðir
hamarinn títt ok hart ok lýstr ofan í miðjan
hvirfil honum; hann kennir at hamarsmuð-
rinn søkkr djúpt í håfuðit. En í því bili
vaknar Skrýmir ok mælti: “Hvat er nú? Fell
akarn nåkkut í håfuð mér? Eða hvat er títt
um þik, Þórr?” En Þórr gekk aptr skyndiliga
ok svarar at hann var þá nývaknaðr, sagði at
þá var mið nótt ok enn væri mál at sofa. Þá
hugsaði Þórr þat, ef hann kvæmi svá í fœri
at slá hann it þriðja hågg, at aldri skyldi hann
sjá sik síðan; liggr nú ok gætir ef Skrýmir
sofnaði fast. Ok litlu fyrir dagan þá heyrir
hann at Skrýmir mun sofnat hafa; stendr þá
upp ok hleypr at honum, reiðir þá hamarinn
af ållu afli ok lýstr á þunnvangann þann er
upp vissi; søkkr þá hamarrinn upp at skapt-
inu. En Skrýmir settisk upp ok strauk of
vangann ok mælti: “Hvárt munu fuglar nåk-
kurir sitja í trénu yfir mér? Mik grunaði, er
ek vaknaða, at tros nåkkut af kvistunum felli
í håfuð mér. Hvárt vakir þú, Þórr? Mál mun
vera upp at standa ok klæðask. En ekki eigu
þér nú langa leið fram til borgarinnar er
kålluð er Útgarðr.”
译文:


词汇表:
A
á “on, at, to”
áðr “before”
aðra, see “annarr”
af “from, with”
afl “strength”, afli (dat sg)
akarn “acorn”
álarendi “strap-end”, álarenda (acc sg), álarendann = álarenda + -inn
aldri “never”
allr “all”, ållu (neut dat sg)
annarr “other, another, second, one (of two)”, åðrum (masc dat sg), aðra (fem acc sg)
aþtr “back”
at “to, at”
at “that” (conj)
ávåxtr “yield”, ávåxti (dat sg)
B
bil “moment”, bili (dat sg)
borg “fortress”, borgar (gen sg); borgarinnar = borgar + -innar (see “in”)
brátt “soon”
búa “prepare”, búið (2 pl pres ind); búnir “ready” (pret part masc nom pl)
D
dagan “dawn”, dagan (acc sg)
djupr “deep”, djúpt (neut nom sg)
duna “resound”, dunar (3 sg pres ind)
E
eða “or”
ef “if”
eiga “have”, eiguð (2 pl pres ind); eigu þér = eiguð þér (see þú)
eigi “not”
eigu, eiguð, see eiga
eik “oak”, eik (acc sg)
ek “I”, mik (acc sg), mér (dat sg)
ekki “not”
en “and, but”
en “than” (in comparisons)
engi “no” (adj), engan (masc acc sg)
enn “still”
er (rel. particle)
er see vera
er “when”
eta “eat”, eta (3 pl pres ind)
F
fá “get”, fekk (3 sg pret ind)
falla “fall”, fellr (3 sg pres ind), fell (3 sg pret ind), felli (3 sg pret subj)
fara “go”, ferr (3 sg pres ind)
fast “hard, fast”
fekk see fá
fell, felli, fellr, see falla
ferr see fara
fótr “foot, side”, fœti (dat sg)
fram “forward”
fugl “bird”, fuglar (nom pl)
fyrir “before”
fyrirfarask “perish”, fyrirfersk (acc sg pres ind)
fœri “opportunity”, fœri (acc sg)
fœti, see fótr
G
ganga “go”, gengr (3 sg pres ind), ganga (3 pl pres ind), gekk (3 sg pret ind)
góðr “good”, góða (fem acc sg)
grípa “grip”, greip (3 sg pret ind)
grjótugr “stony”, grjótuga (fem acc sg)
gruna “suspect”, grunaði (3 sg pret ind)
grunnlendi “shallow soil”
gæta “watch”, gætir (3 sg pres ind)
H
hafa “have”, hefði (3 pl pret subj)
hagþyrnir “hawthorn”, hagþyrna (gen pl)
hamarr “hammer”, hamar (acc sg); hamarinn = hamar + -inn, hamarrinn = hamarr + -inn
hamarsmuðr “end of hammerhead”; hamarsmuðrinn = hamarsmuðr + -inn
hann “he”, hann (acc sg), hans (gen sg), honum (dat sg), þeir (nom pl)
hart “hard”
hefði see hafa
heyra “hear”, heyrir (3 sg pres ind)
hinn “that one, the one” (masc dem pro)
hjá “next to”
hlaupa “run, leap”, hleypr (3 sg pres ind)
hlutr “part”, hlutum (dat pl)
honum see hann
hrátt “raw”
hraut see hrjóta
hreyfa “move”, hreyft (pret part)
hrjóta “snore”, hrýtr (3 sg pres ind), hraut (3 sg pret ind)
hugsa “consider”, hugsaði (3 sg pret ind)
hundrað “hundred”
hvárt “whether” (also introduces direct questions)
hvassleiki “sharpness”, hvassleika (dat sg)
hvat “what?” (neut interr pro)
hvirfill “crown of the head”, hvirfil (acc sg)
håfuð “head”, håfuð (acc sg); håfuðit = håfuð + -it
hågg “blow”, hågg (acc sg)
hånd “hand”, håndum (dat pl)
I
í “in, on, into”; í millum “in the middle of”
in “the” (fem art), -innar, -nnar (gen sg suffixed to its noun)
inn “the” (masc art), -inn, -and (nom sg suffixed to its noun), -inum, -num (dat sg and pl)
it “the” (neut art), it (acc sg), -it, -t (acc sg suffixed to its noun), -inu, -nu (dat sg)
J
jårð “eart”, jårð (acc sg), jarðar (gen sg)
K
kalla “call”, kålluð (pret part)
kenna “perceive, see”, kennir (3 sg pres ind)
klungr “thorn, bush”, klungra (gen pl)
klæðask “get dressed”
knútr “knot”, knút (acc sg)
koma “come”, koma (3 pl pres ind), kom (3 sg pret ind), kvæmi (3 sg pret subj)
kvistr “branch”, kvistum (dat pl); kvistunum = kvistum + -inum
kvæmi see koma
kålluð see kalla
L
lá see liggja
langr “long”, langa (fem acc sg)
laufsblað “leaf”
lauss “loose”, lausari (comp masc nom sg)
leggjask “lie down”
leið “journey”, leið (acc sg)
leysa “untie”, leyst (pret part)
liggja “lie”, liggr (3 sg pres ind), lá (3 sg pret ind)
litlu “a little”
ljósta “strike”, lýstr (3 sg pres ind)
M
má see mega
mál “time”
matask “eat”, matazk (pret part)
með því at “because”
meðan “while”
mega “be able, can”, má (3 sg pres ind)
meira “more”
mér see ek
miðr “mid, the middle of”, miðjan (masc acc sg), mið (fem nom sg), miðri (fem dat sg)
mik see ek
millum see í
Mjållnir (name of Thors hammer), Mjållni (acc sg)
munu “will, must may”, mun (3 sg pres ind), munu (3 pl pres ind)
mæla “speak”, mælti (3 sg pret ind)
N
náttverðr “dinner”, náttverðar (gen sg)
nestbaggi “supplies bag”, nestbagga (acc sg); nestbaggann = bestbagga + -inn
niðr “down”
nótt “night”, nótt (dat sg)
nu “now”
nytask “be of use”
nývaknaðr “newly woke”
næst see því næst
nåkkurr “a, any, some”, nåkkut (neut nom sg), nåkkurir (masc nom pl)
O
of “over”
ofan “from above”
ofhiti “over-warmth”, ofhita (dat sg)
ok “and”
ótrúligr “unbelievable”, ótrúligt (neut nom sg)
óttalauss “fearless”, óttalaust (neut nom sg)
R
rann see renna
reiða “swing”, reiðir (3 sg pres ind)
reiðr “angry”
rekkja “bed”, rekkna (gen pl)
renna “run”, rann (3 sg pret ind)
S
sá “that, he” (masc dem pro), þann (acc sg)
sá “sow”, sáði (3 sg pret ind)
saðr “true”, satt (neut nom sg)
sagði see segja
satt see saðr
sé see vera
segja “say”, segir (3 sg pres ind), sagði (3 sg pret ind)
sem “as”
sér see sjá
setjask “set”, settisk (3 sg pret ind); setjask upp “sit up”
siðan “afterwards”
sik (refl pro acc sg)
sitja “sit”
sjá “see”, sér (3 sg pres ind)
skal see skulu
skapt “handle”, skapti (dat sg); skaptinu = skapti + -inu (see it)
skjótt “quickly”
skógr “wood(s)”, skógi (dat sg); skóginum = skógi + -inum (see inn)
Skrýmir (name of a giant, Thors enemy)
skulu “shall”, skal (3 sg pres ind), skyldi (3 sg pret subj)
skyndiliga “quickly”
slá “hit”
sofa “sleep” v.
sofna “go to sleep”, sofnar (3 sg pres ind), sofnaði (3 sg pret subj), sofnat (pret part)
sól “sun”, sólar (gen sg)
spyrja “ask”, spyrr (3 sg pres ind)
standa “stand”, stendr (3 sg pres ind)
stíga “walk”, steig (3 sg pret ind)
strjúka “stroke”, strauk (3 sg pret ind)
sumr “some, one”, sumt (neut nom sg)
svá “so, thus”
svara “answer”, svarar (3 sg pres ind)
sæði “seed”, sæði (dat sg)
søkkva “sink”, søkkr (3 sg pres ind)
T
taka “take”, takið (2 pl pres ind), tók (3 sg pret ind)
til “to, for” (also adverbial particle appearing with verbs)
títt “quickly”
títt “the matter, going on”
tók see taka
tré “tree”, tré (dat sg); trénu = tré + -inu (see it)
tros “droppings”
tveir “two” (masc), tveim (dat)
U
um “concerning, with”
undir “under”
upp “up”
út “out”
Útgarðr “Utgard” (a home of giants)
V
vaka “be awake”, vakir (2 sg pres ind)
vakna “wake up”, vaknar (3 sg pres ind), vaknaða (1 sg pret ind)
vangi “cheek”, vanga (acc sg); vangann = vanga + -inn
var see vera
varð see verða
vegr “way”, vegi (dat sg); veginum = vegi + -inum (see inn)
vera “be”, er (3 sg pres ind), sé (3 pl pres subj), var (3 sg pret ind), væri (3 sg pret subj)
verða “become”, varð (3 sg pret ind)
verk “work”
vilja “want, intend”, vill (3 sg pres ind)
vita “be turned”, vissi (3 sg pret ind)
væri see vera
våkvi “moisture”
Y
yðr see þú
yfir “over”
Þ
þá “then”
þann see sá (pro)
þar “there”
þat “it”, þat (acc sg), því (dat sg), þau (nom pl, also used for groups of both sexes)
þegar “immediately”
þeir see hann
þeirra “their” (all cases)
þér see þú
þetta “that” (neut dem pro)
þik see þú
þorna “dry up”, þornaði (3 sg pret ind)
Þórr “Thor”, Þórs (gen sg)
þriði “third”, þriðja (neut acc sg)
þú “thou”, þik (acc sg), þér (dat sg; nom pl), yðr (dat pl)
þunnvangi “temple”, þunnvanga (acc sg); þunnvangann = þunnvanga + -inn
þurr “dry”, þurra (fem acc sg)
því see þat
því næst “next”
þykkja “seem, appear”
Å
åðrum see annarr
ållu see allr
约翰·威克里夫生平:约翰威克利夫 - 开创性的圣经翻译
现代冰岛语语法:Icelandic grammar
古冰岛语/古挪威语/古诺尔斯语的简介:https://zhuanlan.zhihu.com/p/16