目前共有23篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
28 22
(轉載Yahoo新聞)農曆新年譯作「Lunar New Year」不準確? 中共官媒香港政府都係咁譯
項目副經理 二十三級
1樓 發表于:2025-1-27 23:44

內地連鎖茶品集團「霸王茶姬」上周五(24 日)在社交平台發帖慶祝即將來臨的農曆新年,英文翻譯成「Lunar New Year」,結果觸怒了內地網民,表示「請倒閉」、「不能再喝你了」,中共喉舌《大公報》今日(27 日)亦以顯著篇幅報道,標題指以 Lunar New Year 翻譯「春節」不準確。不過查看中共官方新華社、《環球時報》和《China Daily》,以至香港政府的官方網站,提及中國農曆新年的資訊時,至今均有採用 Lunar New Year 這個詞彙。


項目副經理 二十三級
2樓 發表于:2025-1-27 23:45

《環球時報》昨日(26 日)報道多國領事預祝農曆新年,多次使用 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
3樓 發表于:2025-1-27 23:45

《大公報》:Lunar New Year「顯然不正確」

上周五,霸王茶姬在 IG 發帖,預祝公眾新年快樂,以英文撰寫的內文使用了「Lunar New Year」稱呼即將來臨的農曆新年。結果引來網民口誅筆伐,理由是中國的春節或農曆新年不應翻譯作 Lunar New Year,質疑霸王茶姬「忘了 90%的消費者都是中國人」。霸王茶姬即日將帖子刪除,重新發出慶祝「Chinese New Year」的帖子,並在微博發文向公眾致歉。

《大公報》今日以 A6 上半版跟進報道,指出使用 Lunar New Year 翻譯農曆新年「顯然不正確」。報道引述上海天文館網絡科普部長施韡解釋,「Lunar」這個詞彙只顯示了「陰曆」的意思,無法完整表達中國傳統文化中的「陰陽合曆」概念。這項曆法的使用全面涵蓋了中國農曆制度的複雜性,反映了古代中國人對時間和自然的認知,因此嚴格來看農曆新年稱為「Lunar New Year」不準確。

項目副經理 二十三級
4樓 發表于:2025-1-27 23:45

霸王茶姬日前在社交平台發帖預祝農曆新年,怎料惹來軒然大波。

項目副經理 二十三級
5樓 發表于:2025-1-27 23:45

《大公報》今日(27 日)以顯著篇幅跟進報道霸王茶姬風波,引述專家指出農新年不應譯作 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
6樓 發表于:2025-1-27 23:45

報道指,中國政府去年成功把「春節」申請為世界文化遺產,施韡稱,春節應該譯作「Spring Festival」,才能夠準確傳遞春節真正意義與內涵。不過報道沒有評論「Chinese New Year」的譯法是否正確。

新加坡東南亞研究所資深訪問研究員廖建裕四年前曾撰文討論農曆新年的英譯問題,文章題為《Lunar New Year, Chinese New Year or “China’s New Year”? The Rise of (China’s) Identity Politics》(陰曆新年,中國新年抑或中國的新年?(中國)身分政治的興起)。他指出,在中國國內,這個節日最初稱為「農曆新年」,即 Lunar New Year,但現在更普遍稱為「春節」,即 Spring Festival。

項目副經理 二十三級
7樓 發表于:2025-1-27 23:45
回復6樓 @JosephHeinrich 的內容:
報道指,中國政府去年成功把「春節」申請為世界文化遺產,施韡稱,春節應該譯作「Spring Festival」,才能夠準確傳遞春節真正意義與內涵。不過報道沒有評論「Chinese New Yea...
https://fulcrum.sg/lunar-new-year-chinese-new-year-or-chinas-new-year-the-rise-of-chinas-identity-politics/
項目副經理 二十三級
8樓 發表于:2025-1-27 23:45

中國模特兒劉雯 IG 寫LNY 被指不愛國

廖建裕指出,新華社記者曾於 2018 年把印尼總統新年賀詞中的新年翻譯成「China’s New Year」,引發爭議。同年,中國模特兒劉雯在 IG 寫上 Happy Lunar New Year,被中國網民批評「不愛國」,逼使劉雯道歉,改用 Happy Chinese New Year。

文章總結稱,Lunar New Year 很明顯是春節最初的英譯用字,但在身分政治的興起後,Chinese New Year 才變得流行。他說:「我不同意這是個正確的趨勢,農曆新年並非中國或中國人獨有的節日。」他建議回歸本來沿用的 Lunar New Year ,避免那些強調少數族裔或國家身分的詞彙。


項目副經理 二十三級
9樓 發表于:2025-1-27 23:46

內地模特兒劉雯(左)數年前在 IG 發帖慶祝農曆新年,因為用了 Lunar New Year 而觸怒內地網民。

項目副經理 二十三級
10樓 發表于:2025-1-27 23:46

雖然內地網民對「 Lunar New Year」 異常反感,但不論內地官媒抑或香港政府,翻譯農曆新年時,均時有採用 「Lunar New Year」。英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年時,就用了「Lunar New Year」。聯合國秘書長古特雷斯兩天前拍片預祝農曆新年,也使用了「Lunar New Year」,新華社轉載時英文說明也照用「Lunar New Year」。


項目副經理 二十三級
11樓 發表于:2025-1-27 23:46

新聞處: LNY 和 CNY 均為通用名稱

《China Daily》近年報道海內外農曆新年慶祝活動時,也不止一次使用「Lunar New Year」。《環球時報》昨日報道多國領事預祝農曆新年時,也多次用了「Lunar New Year」。

在香港,特區政府不同情況下都有採用「Lunar New Year」翻譯農曆新年,包括農曆新年公眾假期或年宵花市等等。昨日同一天內,新聞處有關民政事務總署十八區歲晚關愛家訪活動的新聞公報上,英文用了「Chinese New Year」,但政府新聞網一則內容完全一樣的新聞速遞,則用了「Lunar New Year」。政府新聞網特首李家超及司局長前日(25 日)進行歲晚家訪活動,同一則新聞速遞,內文與圖片說明分別使用了「Lunar New Year」和「Chinese New Year」。

《Yahoo 新聞》向新聞處查詢,特區政府翻譯農曆新年的標準英文翻譯用字及理據。政府新聞處回覆稱,香港特區政府發放的新聞稿,Chinese New Year 和 Lunar New Year 為「農曆新年」的通用英文名稱。


項目副經理 二十三級
12樓 發表于:2025-1-27 23:46

英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年,用了 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
13樓 發表于:2025-1-27 23:46

聯合國秘書長古特雷斯拍片預祝農曆新年,使用了 Lunar New Year,新華社字幕也用上同一字眼。

項目副經理 二十三級
14樓 發表于:2025-1-27 23:46

新華社主播旁白同樣用了 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
15樓 發表于:2025-1-27 23:46

《China Daily》去年一則關於農曆新年慶祝活動的報道,用了 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
16樓 發表于:2025-1-27 23:46

香港政府一站通以 Lunar New Year 翻譯大年初一至三的公眾假期。

項目副經理 二十三級
17樓 發表于:2025-1-27 23:47

食環署網站把年宵花市譯作 Lunar New Year fairs。

項目副經理 二十三級
18樓 發表于:2025-1-27 23:47

特首李家超去年發表賀年新聞稿,採用了 Lunar New Year 字眼。

項目副經理 二十三級
19樓 發表于:2025-1-27 23:47

政府新聞網昨日(26 日)發佈一則關於副政務司司長卓永興家訪的新聞速遞,用了 Lunar New Year 字眼。

項目副經理 二十三級
20樓 發表于:2025-1-27 23:47

內容完全一樣的卓永興家訪新聞稿,新聞處新聞公報用了 Chinese New Year 字眼。

項目副經理 二十三級
21樓 發表于:2025-1-27 23:47

Yahoo新聞

更新日期: 2025年1月27日週一 上午9:41

《環球時報》昨日(26 日)報道多國領事預祝農曆新年,多次使用 Lunar New Year。

內地連鎖茶品集團「霸王茶姬」上周五(24 日)在社交平台發帖慶祝即將來臨的農曆新年,英文翻譯成「Lunar New Year」,結果觸怒了內地網民,表示「請倒閉」、「不能再喝你了」,中共喉舌《大公報》今日(27 日)亦以顯著篇幅報道,標題指以 Lunar New Year 翻譯「春節」不準確。不過查看中共官方新華社、《環球時報》和《China Daily》,以至香港政府的官方網站,提及中國農曆新年的資訊時,至今均有採用 Lunar New Year 這個詞彙。

《大公報》:Lunar New Year「顯然不正確」

上周五,霸王茶姬在 IG 發帖,預祝公眾新年快樂,以英文撰寫的內文使用了「Lunar New Year」稱呼即將來臨的農曆新年。結果引來網民口誅筆伐,理由是中國的春節或農曆新年不應翻譯作 Lunar New Year,質疑霸王茶姬「忘了 90%的消費者都是中國人」。霸王茶姬即日將帖子刪除,重新發出慶祝「Chinese New Year」的帖子,並在微博發文向公眾致歉。

《大公報》今日以 A6 上半版跟進報道,指出使用 Lunar New Year 翻譯農曆新年「顯然不正確」。報道引述上海天文館網絡科普部長施韡解釋,「Lunar」這個詞彙只顯示了「陰曆」的意思,無法完整表達中國傳統文化中的「陰陽合曆」概念。這項曆法的使用全面涵蓋了中國農曆制度的複雜性,反映了古代中國人對時間和自然的認知,因此嚴格來看農曆新年稱為「Lunar New Year」不準確。

霸王茶姬日前在社交平台發帖預祝農曆新年,怎料惹來軒然大波。

《大公報》今日(27 日)以顯著篇幅跟進報道霸王茶姬風波,引述專家指出農新年不應譯作 Lunar New Year。

報道指,中國政府去年成功把「春節」申請為世界文化遺產,施韡稱,春節應該譯作「Spring Festival」,才能夠準確傳遞春節真正意義與內涵。不過報道沒有評論「Chinese New Year」的譯法是否正確。

新加坡東南亞研究所資深訪問研究員廖建裕四年前曾撰文討論農曆新年的英譯問題,文章題為《Lunar New Year, Chinese New Year or “China’s New Year”? The Rise of (China’s) Identity Politics》(陰曆新年,中國新年抑或中國的新年?(中國)身分政治的興起)。他指出,在中國國內,這個節日最初稱為「農曆新年」,即 Lunar New Year,但現在更普遍稱為「春節」,即 Spring Festival。

中國模特兒劉雯 IG 寫LNY 被指不愛國

廖建裕指出,新華社記者曾於 2018 年把印尼總統新年賀詞中的新年翻譯成「China’s New Year」,引發爭議。同年,中國模特兒劉雯在 IG 寫上 Happy Lunar New Year,被中國網民批評「不愛國」,逼使劉雯道歉,改用 Happy Chinese New Year。

文章總結稱,Lunar New Year 很明顯是春節最初的英譯用字,但在身分政治的興起後,Chinese New Year 才變得流行。他說:「我不同意這是個正確的趨勢,農曆新年並非中國或中國人獨有的節日。」他建議回歸本來沿用的 Lunar New Year ,避免那些強調少數族裔或國家身分的詞彙。

內地模特兒劉雯(左)數年前在 IG 發帖慶祝農曆新年,因為用了 Lunar New Year 而觸怒內地網民。

雖然內地網民對「 Lunar New Year」 異常反感,但不論內地官媒抑或香港政府,翻譯農曆新年時,均時有採用 「Lunar New Year」。英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年時,就用了「Lunar New Year」。聯合國秘書長古特雷斯兩天前拍片預祝農曆新年,也使用了「Lunar New Year」,新華社轉載時英文說明也照用「Lunar New Year」。

新聞處: LNY 和 CNY 均為通用名稱

《China Daily》近年報道海內外農曆新年慶祝活動時,也不止一次使用「Lunar New Year」。《環球時報》昨日報道多國領事預祝農曆新年時,也多次用了「Lunar New Year」。

在香港,特區政府不同情況下都有採用「Lunar New Year」翻譯農曆新年,包括農曆新年公眾假期或年宵花市等等。昨日同一天內,新聞處有關民政事務總署十八區歲晚關愛家訪活動的新聞公報上,英文用了「Chinese New Year」,但政府新聞網一則內容完全一樣的新聞速遞,則用了「Lunar New Year」。政府新聞網特首李家超及司局長前日(25 日)進行歲晚家訪活動,同一則新聞速遞,內文與圖片說明分別使用了「Lunar New Year」和「Chinese New Year」。

《Yahoo 新聞》向新聞處查詢,特區政府翻譯農曆新年的標準英文翻譯用字及理據。政府新聞處回覆稱,香港特區政府發放的新聞稿,Chinese New Year 和 Lunar New Year 為「農曆新年」的通用英文名稱。

英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年,用了 Lunar New Year。

聯合國秘書長古特雷斯拍片預祝農曆新年,使用了 Lunar New Year,新華社字幕也用上同一字眼。

新華社主播旁白同樣用了 Lunar New Year。

《China Daily》去年一則關於農曆新年慶祝活動的報道,用了 Lunar New Year。

香港政府一站通以 Lunar New Year 翻譯大年初一至三的公眾假期。

食環署網站把年宵花市譯作 Lunar New Year fairs。

特首李家超去年發表賀年新聞稿,採用了 Lunar New Year 字眼。

政府新聞網昨日(26 日)發佈一則關於副政務司司長卓永興家訪的新聞速遞,用了 Lunar New Year 字眼。

內容完全一樣的卓永興家訪新聞稿,新聞處新聞公報用了 Chinese New Year 字眼。

政府新聞網前日(25 日)發佈一則特首李家超及司局長歲晚家訪活動,內文用了 Lunar New Year。

項目副經理 二十三級
22樓 發表于:2025-1-27 23:48

同一則司局長歲晚家訪的新聞速遞,其中一張圖片的說明用了 Chinese New Year。

項目副經理 二十三級
23樓 發表于:2025-1-27 23:48

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:28 回複數:22
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2025-1-27 23:48
 
©2010-2025 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。