目前共有9篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
12 8
(轉載知乎)Dumpling作为一类食物的统称,请你给出一个相对精准的中文翻译可以吗?
項目副經理 二十二級
1樓 發表于:2025-1-16 23:10

Dumpling作为一类食物的统称,请你给出一个精准的中文翻译可以吗?或者在中文有没有能概括这类食物的词语?

很多人认识英文的人第一眼看到Dumoling的反应就是饺子,学英语的时候就是这么学的。

但实际上英文Dumpling是一类食物的统称,指包裹馅料或无馅料的面团。面团可以基于面粉、米粉或马铃薯等各种淀粉,可以填充肉、鱼、奶酪、蔬菜、水果或糖果,可以使用任意制备方法,包括烘焙、煮沸、油炸、炖煮或蒸制等。

通常翻译为“饺子”,但实际并不准确。希望你能给出一个准确的翻译。

中国常见的Dumpling种类包括饺子、馄饨、锅贴、包子、烧麦、汤圆、青团、粽子、荚篓、粉角、合饼等等。在中文里有没有能概括这些食物的词语?

Dumpling原义是煮过的面团,后来成了一类食物的统称,在英文维基百科里面Dumpling列表包含了几百种食物,中国的包子饺子都是用的拼音。中文维基百科对Dumpling这个词没有翻译,词条直接用的英文。

項目副經理 二十二級
2樓 發表于:2025-1-16 23:10

作者:知乎更夫芥末仕
链接:https://www.zhihu.com/question/5775476380/answer/46320131827
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

本义:汆煮的团子型食品(无论有馅与否)

引申:经烹饪性热处理过的团子

基于此内涵文字描述,可将饺子、云吞、湯圆、……这些符合定义的品种划入dumpling的外延范围。

項目副經理 二十二級
3樓 發表于:2025-1-16 23:11

作者:里尔
链接:https://www.zhihu.com/question/5775476380/answer/46324143724
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不过我们给老外介绍中国的饺子的时候一般都加上Chinese,实际上学Dumpling这个词的时候,确实老师说指的是一类食物,大致就是面粉等做的皮,包裹起某种馅料,这种食物的称呼。在中国自然主要就是饺子,其实汤圆也可以算一种;而且英文原意的饺子这个词肯定不是特指中国的饺子或者其他国家的饺子,应该是根据饺子的制作方式使用的英文近似词汇定义的(未考证过)。总之是有近似之处但也不完全相同。图一中国饺子,图二德国饺子。


項目副經理 二十二級
4樓 發表于:2025-1-16 23:11

辽北保镖范老舅:


丸子。这样可以把饺子看作是面片裹丸子。

翻译“饺子”的时候,应当译作jiaozi,再不济ravioli也行。译作dumpling真的会导致,你看见菜单上有一个dumpling,你以为是饺子就点了,端上来之后发现是个丸子。。

項目副經理 二十二級
5樓 發表于:2025-1-16 23:11
作者:天天醉歌
链接:https://www.zhihu.com/question/5775476380/answer/46969764481
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

【EEE-Dumpling】

Dumpling在Etymonline上是"mass of boiled paste," 词源也不确定,不知所云。


欧洲完全没有制作类似食物的技术,只能是外来词,而这类面食全世界只有中国是祖宗,英语中的食物类词汇大都来自汉语,Dumpling不例外!

个人考证,有两种来源:

❶中国古代把所有在锅里煮/蒸的面食统称“汤饼”,老外记音为Dumpling。

在汉唐之际,汤饼就是最受中国人喜爱的食品之一,广泛流行于北方地区。
"汤饼"中的"汤",指的是热水;"饼,并也,溲面使合并也。" 汤饼就是一种将面粉溲过以后煮制而成的面食。
在汉代,凡入炉烤熟而食者称胡饼(烧饼,馕),水煮而食者为汤饼。

宋代以后,"汤饼"开始成为所有无馅水煮面食的通称。
《通鉴》:"汤饼者,碾麦为面,以面作饼,投之沸煮之。黄庭坚所谓'煮饼深注汤'是也。"
《倦游杂录

》:"今人呼煮面为汤饼,今蝴蝶面、手托面、水滑面、切面、挂面、馄饨、冷淘之类是也。"
靖康之乱后,大量北方人南下, 南北饮食习惯的逐渐融合。据《梦粱录

》中记载: "向者汴京开南食面店, 川饭分茶, 以备江南往来大夫, 谓其不便北食故耳。 南渡以来, 凡二百余年, 则水土既惯, 饮食混淆, 无南北之分矣。"由此可见, 南宋的面食店在临安已经十分普遍, 食用人群也不仅限于北方人, 汤饼受到了广泛欢迎。而大量的北方人民南迁,也使得小麦在南方得到了大面积推广和种植,从这时起,汤饼和由汤饼发展出来的各种面食,成为中国人日常生活中离不开的美食,哺育了一代代中华儿女。
以上引自【青楼大茶壶】

❷潮州把糯米汤圆,称为“鸭母捻”,与dumpling发音更为接近。

‌关于鸭母捻名字的由来,有两种解释‌:

一种是因为它的形状大如鸭蛋,潮州话中鸭蛋称为“鸭母卵”,故称为鸭母捻;

另一种是因为汤圆煮熟后上下翻滚浮于水面,如同白母鸭浮游于水面你追我捻,因此得名。

至于“鸭”为什么会记音为/dʌ/,这是因为类似于/ng/的这种软颚音不好发音,西人在记音造词时通常会加辅音来助读。

参考古音及闽潮音,如:

鸭仔/nga-gian/,记音为duck

哑巴/aa1-ba/,记音为dumb

屙/o1/,记音为dung

呆/ngai5/,记音为dull

-dull取“呆”的两个意思,❶“呆板”-枯燥乏味;❷“呆子”dai-愚蠢

以上都是软腭音前面加辅音d,也有加其它辅音的,不再赘述。

综上,回答题主:

Dumpling的翻译,古称“汤饼”,潮汕为“鸭母捻”,如今可统称为“面点”。

‌面点可以分为多种类型,包括按原料、制作工艺、用途、风味等不同方式进行分类。‌‌1
‌按原料分类‌:面点可以分为麦类面点、米类面点和杂粮面点。麦类面点如馒头、饺子皮、面条等,以小麦面粉为主;米类面点如汤圆、年糕、米糕等,以大米为原料;杂粮面点如玉米饼、小米窝头等,使用玉米、小米、高粱等杂粮制作。
‌按制作工艺分类‌:面点可以分为蒸制类、煮制类、烤制类和炸制类。蒸制类面点如包子、蒸饺、花卷等,通过蒸制保留食物的原汁原味;煮制类面点如馄饨、汤圆、面条等,通过煮制使食物更加软糯易消化;烤制类面点如月饼、桃酥、蛋挞等,烤制后口感酥脆;炸制类面点如油条、麻花、炸春卷等,炸制后外酥里嫩。
‌按用途分类‌:面点可以分为早餐类、点心类和正餐类。早餐类如包子、馒头、油条等,常用于早餐;点心类如酥饼、蛋糕等,适合作为零食或下午茶;正餐类如炒面、煮干丝等,适合作为主食。
‌按风味分类‌:面点可以分为甜味类、咸味类、酸辣味类和麻辣味类等。甜味类面点如蛋糕、甜馅饼等,甜而不腻;咸味类面点如咸煎饼、肉包子等,咸香可口;酸辣味类如酸辣汤包、酸辣粉等,酸辣开胃;麻辣味类如麻辣火锅、麻辣串串等,麻辣鲜香。
‌按地方特色分类‌:面点还可以根据地方特色进行分类,如广式面点以精致、口味清甜为特点,苏式面点注重造型和馅料,京式面点具有宫廷特色,历史悠久,文化底蕴深厚。
以上引自baidu。

end.

英语bread为什么是不可数名词?​

www.zhihu.com/question/665274904/answer/10979882825?utm_psn=1847361564908331009


普通话为什么译作 Mandarin?​

www.zhihu.com/question/37502439/answer/3618144160?utm_psn=1847363439544115200


为什么奇数英文叫odd 偶数英文叫even?​

www.zhihu.com/question/1249261368/answer/8918857607?utm_psn=1847362191147270144


卡,这个字,是card音译过来的吗?​

www.zhihu.com/question/747487959/answer/4239788559?utm_psn=1847362584845627393


为什么上午不是Beforenoon?​

www.zhihu.com/question/1785738288/answer/14732656332?utm_psn=1847362928954699776

項目副經理 二十二級
6樓 發表于:2025-1-16 23:11

魏小皓JORDAN:


带馅的吃的(尤其是面点)

項目副經理 二十二級
7樓 發表于:2025-1-16 23:12

wenlongtian:


AI写的:

在全球化浪潮下,美食文化的交流日益频繁,但我们对“Dumpling”这一词汇的理解却常常陷入误区,习惯性地将其简单等同于饺子。今天,就让我们打破这一认知局限,深入探寻“Dumpling”的真正含义,开启一场精彩的全球“团馅食”之旅。

首先,我们为“Dumpling”赋予一个更精准且直观的中文释义——“团馅食”。这个名字清晰地勾勒出其核心特征:以面团包裹馅料而成的食物,无论是形态还是制作工艺,都突出了“团”与“馅”这两个关键要素。

在中国,饮食文化源远流长,众多美食都可归入“团馅食”的范畴。饺子,作为北方美食的代表,那半月形的面皮中裹满了各种精心调配的馅料,无论是鲜美的猪肉大葱馅,还是醇厚的羊肉胡萝卜馅,都承载着浓浓的家的味道和节日的氛围,是阖家团圆时餐桌上的主角。汤圆,在南方的传统节日里扮演着重要角色,软糯的糯米粉团包裹着甜滋滋的黑芝麻馅或花生馅,象征着甜蜜与团圆,每一口都是幸福的滋味。馄饨,那轻薄如纸的面皮巧妙地包裹着细腻的肉馅,在鲜美的高汤中肆意舒展,各地不同的包法和口味演绎出多样的风情,无论是清汤馄饨的原汁原味,还是红油馄饨的热辣鲜香,都让人欲罢不能。烧麦,独特的花边收口造型下,是糯米、香菇、肉丁等食材交织而成的丰富口感,在早餐桌上散发着诱人的香气,成为城市烟火气的生动注脚。

将视野扩展到全球,“团馅食”更是呈现出五彩斑斓的地域特色。在意大利,“Ravioli”宛如精致的美食艺术品,方形的面皮包裹着芝士、火腿、菠菜等馅料,再淋上浓郁的肉酱或奶油酱,细腻的口感与丰富的层次,完美诠释了意大利美食的优雅与浪漫。俄罗斯的“Pelmeni”,小巧玲珑的外形下隐藏着牛肉、猪肉或羊肉等馅料,在热气腾腾的牛肉汤中煮熟后,搭配酸奶油和醋享用,质朴的味道在寒冷的冬日里温暖着人们的身心,是俄罗斯家庭餐桌上的常客。德国的“Maultaschen”,形似巨大的馄饨,以猪肉、菠菜、洋葱等为馅料,既可煮食,也可煎烤,无论是作为主食还是配菜,都展现出德国美食扎实厚重的风格。日本的“Gyoza”,虽然起源于中国饺子,但经过改良后形成了独特的风味,薄面皮包着猪肉、白菜、韭菜等馅料,煎至底部金黄酥脆,搭配特制的酱油醋蘸料,成为居酒屋中不可或缺的人气小吃,见证了美食文化的跨国融合与创新发展。

“Dumpling”(团馅食)所涵盖的美食世界远不止我们想象中的那般狭窄。每一种“团馅食”都承载着当地的历史、文化与情感,它们跨越国界,在舌尖上讲述着人类对美食共同的热爱与追求。让我们摒弃固有观念,拥抱这丰富多彩的饮食文化宝藏,用全新的视角去认识、品味和欣赏每一份“团馅食”带来的独特魅力,在美食的海洋中尽情遨游,领略世界文化的多元与交融。

項目副經理 二十二級
8樓 發表于:2025-1-16 23:12

大愚若智:


Dumpling在英文中的确是一个包含面团类食物的统称,其内涵远超“饺子”这一单一食品。

若要在中文中概括这类食物,可以考虑以下几种表达方式:



团食:直接从“面团”出发,简洁地涵盖了所有基于面团的食品,既有包裹馅料的,又有无馅料的食品。
包团:将“包”和“团”结合,既能表达“包裹”这一特征,又能涵盖各种面团食品。这个翻译有一定的灵活性,适用于各种“Dumpling”类型的食品。
馅团:突出“馅料”和“面团”这两个核心特征,适合描述大多数含有馅料的“Dumpling”类食品,既简洁又有辨识度。
团点:将“团”与“点心”结合,简短而不失涵盖面,强调其作为小吃的属性,适用于各种面团类小吃。

項目副經理 二十二級
9樓 發表于:2025-1-16 23:12

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:12 回複數:8
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2025-1-16 23:12
 
©2010-2025 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。