目前共有61篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
69 60
(轉載知乎)日本人起名字的时候,会考虑所用汉字的本意和典故吗?
項目副經理 二十二級
1樓 發表于:2024-12-24 20:27

虽然这里讨论的是名字,而不是姓氏,

但考虑到“犬养”“我孙子”这种汉语本意明显不雅的姓氏还在使用,

是否也说明日本对名字里的汉字的本意似乎并不在意呢?

項目副經理 二十二級
2樓 發表于:2024-12-24 20:27

作者:丹东骨科张主任
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3539592520
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

想起个难绷的抽象事情:

有些日本家长想给自己小孩取个好名字,于是他们发现了这样一个汉字,这个字“既有月亮又有星星”,看起来特别美,所以请愿希望法务省将这个字加进法定人名用汉字表里;结果遭到无情拒绝,法务省表示这真不行啊...

那个字是:“腥(なまぐさい)”

-

当然,就算是人名用汉字,日本人也能整出花活;比如昭和时代的日本女名就常见“一个不错的汉字+子”这样的格式,于是就有了“精子(せいこ)”

不知道她们的心理阴影能有多大... 

-

更新:又想起个例子了;如上所说,中二的日本人觉得“星”和“月”都是很美的汉字,而“海”字也很美,于是就有了“海月”、“海星”

(海月在日语里有“水母”的意思)

項目副經理 二十二級
3樓 發表于:2024-12-24 20:27

有的会。

我之前一个同事叫 XX英介

给他孩子起名叫做 XX雄世

这样放在一起读起来就是:(传统上是从竖着读,从右向左)

介世英雄

还带天津腔,就问你厉不厉害。

这不是编的,是真事儿,而且英介小哥起名就是这么个目的,还特意跟我显摆了一下他的才思。当时我笑得把麦当劳可乐里的冰块呛嗓子眼里了。



作者:硕大且俨

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540595686

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
4樓 發表于:2024-12-24 20:28

八云的饭团:


夏目金之助在22岁那年使用“漱石”为笔名,典故来自《世说新语》。

孙子荆年少时欲隐,语王武子“当枕石漱流”,误曰“漱石枕流”。王曰:“流可枕,石可漱乎?”孙曰:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”

孙楚年轻时想要隐居,跟王济说“要枕石漱流”,错说成了“漱石枕流”。王济说:“流水能枕吗,石头能漱吗?”孙子荆说:“枕流水是想要把耳朵洗干净,漱石头是想要把牙齿磨砺好。”


項目副經理 二十二級
5樓 發表于:2024-12-24 20:28

平手马:


日本能懂汉学的人,活着的,已经不多了。

我又要拿那个经典例子了。

今年5月29日,中对外联络部刘部长访问日本时,是岸田文雄亲自接待的。

岸田文雄将刘部长邀请进入一个房间,房间正中有一副书法,上面写的是汉字,很潦草也很艺术(我不懂艺术)。

上下二字。

解衣。

解衣,就是成语解衣推食的前两字,日本喜欢这么摘字,比如令和,这我们先不管。

这里引用下报道原文。

“岸田文雄还特意向刘建超,展示了悬挂在首相官邸中的两个汉字“解衣”。岸田表示,这两个字出自中国的《史记》,其主要含义就是告诫人们,要“与他人共享自己的东西,并一同应对困难”。岸田认为,此中深意,与中日两国的战略互惠关系是一致的。”

哦,解衣是与他人共享自己的东西,没毛病啊。我相信日本岸田首相这么说,肯定是有秘书帮他过稿子的,哪里不懂,你去wiki查啊。但我突然想到个问题,中国的古文和历史典籍都翻译成日文并电子化了吗?

不对啊,好像没啊。

所以,看着没有任何问题,子曰无衣,与子同袍,吾自解衣,与子同袒。颇有日本影视行业放浪形骸之意趣。况且人家部长是去谈正事的,一个书法谁放心上?

可作为旁观者,你肯定也觉得别扭了。


“解衣推食”出自汉.司马迁《史记.淮阴侯列传》

北公元前203年,西汉大将军韩信平定齐国,功绩卓著。刘邦立韩信为齐王,让他去攻打楚地。韩信曾投靠过楚王项羽,但一直没有得到重用,后来韩信投靠刘邦才得以重用。因为韩信熟悉项羽的作战风格,项羽没有必胜的把握,便派武涉去劝降韩信。武涉跟韩信说:"韩将军,如果您能投到项王麾下,项王必定会重用您,送您最丰厚的礼物。"韩信拍案而起,说:"汉王授我上将军大印,给我配备数万兵马,在我最困难的时候,脱下自己的衣服给我穿,把自己的食物给我吃,我怎么能背叛他呢?”

解衣是一个下级对上级感恩图报,表忠心的故事。

当然到了现代,我们可以把上下级淡化。我们理解成日本在中国困难时给了衣服食物,所以要中国表忠心……这有点不对吧?那反过来,日本向中国表忠心。这对吗?

然后韩信死了啊……不是自然死亡啊……

我们看看淮阴侯怎么死的。

韩信,西汉初年异姓诸侯王之一,其死因在历史上存在多种说法。根据《史记》等史书的记载,韩信死于一场政治阴谋。在楚汉战争结束后,韩信因功高震主,引起了刘邦的猜忌。刘邦夺取了韩信的兵权,并将其徙封为楚王。后来,韩信在楚国的行为被人告发,刘邦采用陈平的调虎离山计,以出游云梦、会诸侯于陈为名,趁韩信前来朝会之际,逮捕了他。刘邦念及韩信的大功,赦免了他,降封为淮阴侯,使居长安。然而,韩信因此怀恨在心,开始与握有重兵的边将陈豨勾结,阴谋叛乱。公元前197年,陈豨反叛,韩信托病不随征,并暗中派人至陈豨处策应。此时,韩信的阴谋再次被人告发,萧何与吕后设计捕杀了韩信。

另一种说法是,韩信之死表面上是死于吕后之手,实际上可能有刘邦的授意。在韩信被贬为淮阴侯后,刘邦当时身在外地,但史书中的细节却令人深思。还有一种观点认为,韩信之死是因为他政治智慧不足,选择了唯一一条死路。

解衣推食这成语大家不太敢用是对的啊,日本真的艺高人胆大,这是要干什么?谁是刘邦?谁是吕后?谁是韩信?你要干嘛啊?鸿门宴啊?

这是用得贴切还是不贴切啊?这是外交事故吧?

就这点,至少我觉得日本政治精英对汉语言的理解,是非常要命的。

又菜又爱装。


項目副經理 二十二級
6樓 發表于:2024-12-24 20:28

差不多先生:


日本天皇年号会。

昭和就是取“百姓昭明,协和万邦”之意,出自《尚书》。

真是超级讽刺。

大正,出自《易经》,大亨以正,天之道也。

明治,出自《易经》,圣人南面而听天下,向明而治。

平成则讲究更多一点,《史记・五帝本纪》“内平外成”,《尚书》“地平天成”。

只有令和出自日本典故,日本古代诗集《万叶集》中“初春令月,气淑风和”,这事还上了央视新闻。


項目副經理 二十二級
7樓 發表于:2024-12-24 20:28
作者:梦小橙
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540209926
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

强答一个吧,图片里这本连环画是我小时候看的,我唯一无法理解的是这家的三女儿叫烂子……虽然可能是想有灿烂或者绚烂的意思,但实在是难受

图片是网上找的,我自己这本找不到了


項目副經理 二十二級
8樓 發表于:2024-12-24 20:29

会是会,但这个“汉字”是日语环境里的汉字,而不是中文环境里的汉字

比如“我孙子”这个词在日本作为姓名是不含贬义的。

这是基于个地名产生姓氏,地名名称早在便存在了,推测是来源于语言的“阿比古”(如今我孙子这个姓氏的人也有不少分布在北海道和日本东北部)。

战国时代我孙子氏还拥有自己的平山城“我孙子城”,后来丰臣秀吉打的时候攻破了他们的城。


另外提一下“犬养”这个姓氏在日本逼格可不低,是桃太郎传说的原型——征西将军吉备津彦命的后人。

桃太郎传说里,桃太郎带着一只鸡、一条狗、一只猴勇闯鬼岛,打败了鬼王。

实际上吉备津彦命是带着自己的三个儿子(一说是家臣)消灭了叛军首领温罗(一说是朝鲜半岛来的贵族)

三个儿子里有一个人叫“犬飼健命”,相传就是犬养氏的祖宗。



作者:knighticerose
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3538600210
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
9樓 發表于:2024-12-24 20:29

吸氧武士:


我孙子感觉和公孙差不多。难道公孙听起来像公的孙子的意思?

至于犬养本来是从职位来的,本质跟弼马温差不多。


項目副經理 二十二級
10樓 發表于:2024-12-24 20:29

秋子羽:


竹添光鸿的三个外孙分别叫“履信”“履正”“履方”,都是读书人家的名字。

好奇他女儿要是再多生几个儿子该怎么取。

他女婿是搞柔道的,众所周知柔道在西方世界非常火,能看到洋人管他外孙叫“Risei”。


項目副經理 二十二級
11樓 發表于:2024-12-24 20:30

William Lee:


「犬养」日语中是「养狗」的意思。

「我孙子」纯粹是假名詞 あびこ写成汉字而已,「我孙子」、「吾孙子」、「安孙子」、「安彦」、「安孙」、「吾孙」是同一姓氏,其中「安孙子」户数最多(1722),「安彦」次之(996)。

項目副經理 二十二級
12樓 發表于:2024-12-24 20:30

首先你举的例子就有问题

现代汉语,不能完全代表汉字

因为汉语发展过程中,很多汉字的意思发生了错位。比如,“行”被“走”代替,“走”被“跑”代替,“齿”被“牙”代替,“嗅”被“闻”代替,“足”被“脚”代替,“脚”被“腿”代替,“食”被“吃”代替,“饮”被“喝”代替….相反,日语中的汉字意思绝大部分与文言文保持了一致

日语中表示grandson含义的词是“孙”,而不是“孙子”。日本人看到“孙子”这个词,第一反应是写《孙子兵法》那位孙子

再说“犬养”,中国人习惯将其理解为“被狗养大的”,所以觉得不雅。但问题是,日语中表示“将孩子抚养长大”这一意思的动词汉字是“育”,而“养”基本只用于动物。所以一个日本人看到“犬饲”,“犬养”这种姓氏根本不会联想到那个意思上去



作者:陆奥白浪庵滔天
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3538617225
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
13樓 發表于:2024-12-24 20:30

SK561GF:


人名不好说,地名是会考虑的

例如岐阜(ぎふ/Gifu)的名称就来源于(陕西)岐山,意为(织田信长)效仿周文王从岐山起家一统天下的典故借(中国)古(代典故)喻(日本)今


項目副經理 二十二級
14樓 發表于:2024-12-24 20:30


otto:


会的,有些名字一看就知道取自中国书籍四书五经里面的。比如日本华族田家(东汉灵帝后裔),长子田健一(健:《易经》天行健,君子以自强不息)、次子(襄:《尚书》予未有知,思曰赞赞襄哉。辅助的意思),三子(敬:《论语》敬事而信)

另外一提,刘邦在日本的后裔有段时间,姓氏叫犬养。

文行,(文行:《论语》子以四教,文行忠信)。,

有文化的日本人取名字也多是取自中国先贤书籍的

項目副經理 二十二級
15樓 發表于:2024-12-24 20:30

回来两天:


会的,甚至骂人都会

就比如日语「ばか」,也就是八嘎,意思就是马鹿,来自于指鹿为马这个成语


項目副經理 二十二級
16樓 發表于:2024-12-24 20:31

会,也不会。

不像过去,没有定式了,

短暂的kirakira名字也是时代产物了,

现在仍然流行爱子,纯子,一郎,次郎这种,

也流行美紀,未来,未希这种注重读音的名字(miki),

当て字名字也是仍有人用,

百花齐放,

甚至有不用汉字的,比如ゆう、かな、あん、すみれ之类的,

当然,男名可能会更保守一些,女名自由度更高一些,

但无论怎么说,当父母的没事不会给孩子使绊子上强度的。

哪怕是各位老师的艺名,也不会没事起个泽尻的。



作者:乜河小水鸭

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540584199

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
17樓 發表于:2024-12-24 20:31

作者:八雲立之夜

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3539998551

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


说来,倒是有为了让名字的汉字好看些特意改表记(不改读音)的情况。


藤原馬養(ふじわら の うまかい)→藤原宇合,大概是其中比较有名的;

其父亲藤原不比等(ふひと)的名字本来应该是藤原史(《续日本纪》、《藤氏家传》就是此表记),《尊卑分脉》说是抚养其长大的田边史大隅的姓(かばね)[1];表记成这样,大概就是“等しくならぶ者なき”,“没有比得上此人者”一类意思,虽然并不知道改成这样的时间和缘故。如此说来好像是个中二病非主流名字。

顺便一提拜其发迹所赐,孝谦天皇(不比等的外孙女兼外曾孙女,圣武天皇和藤原安宿媛的女儿;圣武天皇是安宿媛的姐姐宫子和文武天皇的儿子)在757年下诏不许使用“不比等”和“镰足”(不比等父亲的名字)这两个名字,还把史和首(避讳圣武的本名首皇子)这两个姓都改成了“毘登(ひと)”;但因为“彼此難分,氏族混雜”,770年又被全改回来了。


像是かる这样曾经被用过复数次的名字(木梨轻太子、孝德天皇的本名轻皇子)写作“珂瑠”(文武天皇的本名珂瑠皇子),或者也可算一例。


大江(おおえ)氏原本是写作大枝,因为“大枝”令人联想到枝大于干所以改成了寓意更好的大江。这是大江音人866年提出改姓的上书:

謹案,春秋曰:『國家之立也,本大而末小.』漢書曰:『枝大於幹,不折必披.』是知,枝條已大,根幹由其摧殘.譬猶子孫暫榮,祖統從此窮盡.然則以大枝為姓,誠非本枝長固、子孫無疆之義也.但此姓已生自先皇之恩給,不欲在遺民而變革.望請,不敢改稱謂,但將以枝字為江.然則一門危樹,去鳴柯而永春,千里大江,宗辭海而無盡.」至是詔許之.

汉语典故的姓氏有在原(ありはら)氏,据传是引自“脊令在原,兄弟急难”。

名字明显是重视了汉字意思的比方说藤原继绳;菅原道真的孙辈中有叫作菅原缉熙、菅原庶几的。


上面出场过的孝谦天皇,还做过不止一次给自己反感者改恶名的事情,字面就很差的(有些是意义很差但汉字表记不太看得出的,此处省略)比如把和气清麻吕改成别部秽麻吕、不破内亲王改成厨真人厨女等等。


此外,虽然和人名没有直接关系,但在地名方面,还有“好字令”。

类似风格地,即使是“大和国”(大和本来也是好字),也可以写作“大养德恭仁”(大養徳恭仁大宮 おおやまとくにのみや)。


以上只是凭记忆想起的一些,想必很不全面……

最后,古早时代也曾有不太在意名字雅不雅观的,用明纪里有人叫作押坂部毛屎【


参考



^其时很多人的名都是用的姓(かばね)。苏我连子、首皇子之类;还有忌部首/忌部子人这样名字中用的姓和自己的氏的姓(忌部的姓就是首 おびと)一样的,见崎未咲风格的名字。(不过,也有说忌部子人和忌部首是两个人的)
項目副經理 二十二級
18樓 發表于:2024-12-24 20:31

环游日本列岛:


这个是必然。

比如中国人起名字一般不会用到桧,精卫什么的,

日本人起名字一般不会用到明智光秀什么的,单独的会有,连用的基本没有。

一般考虑较多的是本国文化,但是汉字是中国传来的,绝大多数汉字意思是相同或相近的,极少数不同而已。


項目副經理 二十二級
19樓 發表于:2024-12-24 20:31

小拖鞋:


孩子他舅给孩取名。久思啊!

想名时有人掏粪。臼屎啊!

舅舅发压岁钱。九十啊!

正月里剃头。舅逝啊!

項目副經理 二十二級
20樓 發表于:2024-12-24 20:32

明眼梅花陈科:


前俩月接待了一个日本来的工程师,名字叫“XX 省吾”。90年代出生的。

可见至少30年前日本人取名字还是在乎汉语意思的。

項目副經理 二十二級
21樓 發表于:2024-12-24 20:32

作者:常世水天日光

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540447906

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我拿几个开闭的成员举例吧

①只是为了谐音

柏木由纪(ゆき,Yuki),好像说的是“由纪”是为了谐音“雪”在日语里的发音,但是为什么是雪,有说是因为动画《宇宙战舰大和号》女主角森雪,有说是鹿儿岛的火山灰像雪花一样。总之只是因为谐音,取了两个汉字而已(发音为Yuki的汉字组合里,由纪是比较常见的),除了发音没什么太大的意义。

田岛芽瑠(める,Meru),这个名字的来源已经确认了,她的父母喜欢法国文化,所以用法语里的“海洋”mer起名(海蓝之谜的原名就是la mer),当然虽然用的法语词但是读音还是用日语读音习惯读的,在发め和る的汉字里选了两个比较好的字,也是只取读音,字面意思本身没什么太大的意义。

②只是为了含义

渡边麻友:网传她的名字是祖母命名的,祖母希望她能像麻般茁壮成长,结交很多良师益友,于是给她取名“麻友”。我感觉应该说的通,因为麻在日本文化里还算是比较好的意象。

大岛优子:这肯定就是从字面意思入手啦,希望她成为优秀的人嘛,再加一个传统女性姓名后缀“子”。

③读音和字面意思并重。

宫脇咲良(さくら,Sakura)。这个名字想必很有名,因为起得实在是太妙了,很好地结合了日语“人名训”的特点。首先,了解日本文化的朋友都知道,日语里樱花的发音是さくら,而樱花又是日本代表性的花卉、日本文化重要意象之一,在名字里用桜的人也非常多,比如她HKT的队友朝长美樱(朝長 美桜,我印象里冰狗里给她配的字幕是櫻,但是我看她推特或者其他社媒上都是桜字)。但是宫脇咲良的父母没有直接用桜字,而是取了两个发音可以读作saku 和ra的字:咲く,五段动词,意为“花朵绽放”;良在人名中读作ら(ra)也是很常见的读法。而“咲良”的字面意思,又可以理解成“(花)开得很好”,跟这个名字读音代表的“樱花”完美适配。所以这个名字,我觉得起得绝妙,读音、字义、寓意完美结合,这个程度的人名其实在日本也不多见。

所以考虑汉字本义和典故的日本人名当然有,也有的只考虑了读音没考虑字面意思(或者只是挑了好的字,没有特别寓意什么)

举个例子,开闭系里有很多成员名字的发音都发作haruka,但是她们的名字写法却不尽相同。

三期生仲川遥香、片山阳加

五期生石田晴香、小原春香

九期生岛崎遥香、岛田晴香

十五期生込山榛香

光光AKB本部里就有7个haruka,5种写法……

这种就是选好发音以后找发那几个音的汉字,挑意思好的凑上去,榛香也不知道是不是在说坚果的香气……

这种起名法应该算是主流了


項目副經理 二十二級
22樓 發表于:2024-12-24 20:32

LEE:


不考虑

有的日本女性名字中带「瞳」,瞳不是眼珠子吗,为什么要取这么奇怪的名字? - LEE的回答 - 知乎

有的日本女性名字中带「瞳」,瞳不是眼珠子吗,为什么要取这么奇怪的名字?15 赞同 · 9 评论回答

項目副經理 二十二級
23樓 發表于:2024-12-24 20:32

会的,日本人起名网站很多,汉字的含义、字形、笔数。。。各种都有,当然也有人起名无所谓汉字含义,以及少量不用汉字就用假名当名字的。

像日语名まい,可以是麻衣、真衣、舞。。。这是一个常见名,虽然看着就是对读音找的汉字,其实日本人对“麻衣”这个名是颇有微词的,很多人觉得不太好,现在网上就能查到不少人的讨论,“麻衣”在日语的含义和中文差不多,虽然好像没披麻戴孝的意境,但多少有点寒酸。

还有些像什么,菜菜子、香菜这种,确实没多少意思,就是日语里读者好听。

扯开说点上海及周边起名的一些常见的,其实也有不考虑汉字含义的情况,比如很多家长起名用“jia”音的汉字(其实家长要的是方言里接近ga的这个读音),不少觉得“家”太俗了、就用嘉、佳,一般都是XjiaX这样的名字,你如果问他为啥起嘉、佳,基本上是回答不出啥的,跟风的。

其实日本也有跟这很接近的情况,佳、嘉在汉语里有美的意思,日语里的意思也是接近的,所以佳在日本人名字里也是比较常见的,比如佳子、佳奈,但起这些名都是发音主导的,日本人很多也用加奈。



作者:库里没fmvp

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540418089

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
24樓 發表于:2024-12-24 20:33

远离喧嚣:


日本的动词在后面,所以根据当时根据地点或者从事工作的取名方式来说, 犬养应该是养狗者的名字。 在日本人看来并不奇怪。

我孫子「あびこ」是一个地名,汉字传到日本之前地名是只有发音的,写成汉字是传过来之后根据发音硬去加上的。

項目副經理 二十二級
25樓 發表于:2024-12-24 20:33

就像中国人取名,不咋考虑谐音的英文啥意思

比如,卢瑟(loser),毕淇(bitch),李格(黑命贵)…

这些孩子在学到这些单词时,会怒从心头起…吧

出国自我介绍,要么被骂要么被打…

别说外文了,

就是同语言的,也会莫名其妙遇到典故谐音梗

比如,我高中有个同学叫 韦坤,很正常吧?

直到我们开始齐声朗读:北冥有鱼,其名[韦坤]

这哥们儿也是挺奔溃的…

所以,普通人,全球任何国家的小百姓,给孩子取名不会想太多维度,多数只关心好听,简单朴素的字面寓意,甚至随便取一个朱重八?




作者:凌兰曦

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540602109

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
26樓 發表于:2024-12-24 20:33


土星嘉树:


起名考虑使用中文汉字这一点,答案是肯定的,从日本的一些文学作品中就能略知一二。

日本战国时期的诸侯给子孙取名时,原意用有积极的政治含义的汉字,比如“忠”、“信”、“谦”、“胜”、“康”等,日本有些作家的笔名则直接用中国典故,如夏目漱石,“漱石”取自中国“漱石枕流

”的故事。

新美南吉作品中有些人物的名字可能是匠心独运的结果,他最大限度地发挥了人物名字中表意汉字的功能。

《音乐钟》里的少年阿廉,一个“廉”字发挥了很大的作用。少年阿廉说:

“廉,是清廉洁白的廉字呀”,“清廉洁白就是不做任何坏事,即使是到了上帝面前、被警察抓住,也不害怕的意思。”

廉,是道德的纯洁,和鬼鬼祟祟拿着赃物的小偷恰好形成反衬。小偷周作觉得“廉”是个复杂汉字,不会写,更突显出他的不学无术。

《栓牛的山茶树》的主角是海藏。汉语里的“海藏”是海底宝藏的的意思,福建闽侯出身的郑孝胥的诗集名为《》。

海藏是农民出身,这个名字可能和他的结局相联系。“日本和俄国在大海的另一头开战”,海藏在日俄开战时应征入伍,“战争结束了,海藏没有回来。”

利助是海藏的相识,他靠山林赚了一大笔钱,但是,“利助拼命干活儿,只是为了他自己”。利助的“利”是利益的利,可能暗示他是一个利己的暴发户。

《栓牛的山茶树》中,最后那位日本版的“”,和太郎的养子“和助”并没有具体的故事情节,他参军去战场,生死未必。“和助”可能是“帮助和太郎”或者“帮助大和”的意思。

《打气筒》里的小淘气“正九郎”,“正直”的“正”。“正九郎”是个诚实的孩子。

《和太郎和他的老牛》中,帮助寻找和太郎的村民有叫“龟菊”的,他的儿子叫“龟德”。

虽然这对父子上场只是试验了一下“螺号能否吹响”,但“菊”与“德”都是带有美好的正面意义的汉字,与中国读者常听到的“龟田”感觉不一样。

項目副經理 二十二級
27樓 發表于:2024-12-24 20:33

当然会考虑。“犬养”“我孙子”这样的姓氏在日本人的语境下并没有贬义,无法支持你的看法。

任何人取名都会尽量选择意思比较好的,日本人也不例外。比如说男名常用字“凪(风平浪静)”、“莲”、“大和”、“暖”,女名常用字“诗”、“葵”、“杏”,以及较为通用的“阳”都是意思积极向上的字。

中日两国在取名上的差异主要表现在日本人有时会为了取一个好听、上口的名字而放弃字面意思(但这并不意味着会使用贬义字),甚至许多人直接使用假名,都是出于这样的原因。

比如まゆこMayuko,这个名字可以写为麻由子、真由子、麻友子,或者干脆直接写为まゆ子,这里面用到的“麻”“由”“友”等字就纯粹作为一个表音符号使用。

从这个例子里可以看出,日本人取名时的选字有些时候并没有传达父母的希望和祝福,但父母大概也不会用「魔油子」这样的表记方法。

并且由于日本法律并不规定名字的发音要遵守日语通常发音,所以现在也存在某些写作「星空」读作NASA一样的名字,这样名字的孩子们还要很久才会长大。



作者:表参道25時

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3538628252

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
28樓 發表于:2024-12-24 20:34

本意会考虑到,典故未必知道。

就很多日本人名字里带一些“怎么用这个字”的汉字主要是因为他们会考虑这个汉字表意的引申。天海佑希写自己起艺名的时候,有个备选的名字叫上條佑希。理由是條这个字在日语里有树木枝干的意思,她认为树木枝干向上延伸茂盛的样子非常美丽壮观。最后选了天海也是因为天海这两个字的表意也是美丽壮观的景象。



作者:鬼火

链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3540250897

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


項目副經理 二十二級
29樓 發表于:2024-12-24 20:34

你要搞清楚一个问题

日文的动词是后置的

所以犬養/犬飼

翻译出来的话不是狗养的而是养狗的

至于为什么要养狗

https://www.kumagaya-bunkazai.jp/museum/dokusyo/timei/inukaii.htm

www.kumagaya-bunkazai.jp/museum/dokusyo/timei/inuka



作者:Himaru
链接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/3546933347
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

項目副經理 二十二級
30樓 發表于:2024-12-24 20:34

唐果:


2019年日本政府日前向国际媒体提出一项请求,希望将首相安倍晋三姓名的英文表述,按照日本人名的顺序翻译成“姓·名”的形式,即:“安倍晋三(Ade Shinzo)”,而不是按照欧美“名·姓”的表述方式写成“晋三安倍(Shinzo Abe)”。

日本教育部门在教学规划之中也开始倡导恢复日本的姓名习惯,将英文名字按照姓在前而名在后的排序。这可以看作是日本正在回归亚洲传统,日本东方意识的觉醒。

自明治维新后,日本开始“脱亚入欧”,一度出现彻底的去除汉字标注的日文而选择用英文代替。

不过,根深蒂固的文化习惯最终让日本人保留汉文化的底蕴。

疫情三年,日本更是感受到集体主义家庭文化的安全感,西方丛林法则对于生命漠视让日本感到心凉。回归东方,这是日本社会正在蓄积的思潮。

不过,重新恢复汉文化的影响力,这还是需要天时地利人和的因素聚合来推动。

被欧美文化和思想熏陶的日本年轻人不愿意麻烦着用姓名排序先后来改自己英文名字和邮箱,他们觉得那是一件很麻烦的事情。

当然伴随着中国文化自信的输出,更多的日本年轻人开始学习中文,这是他们未来职业生涯发展的重要竞争力。学习好汉语,第一步就是要有一个好的名字,如果墨守成规按照日本传统,以自己居住地和出生地来做姓氏命名,而不考虑其中文语境的含义,那显然是会闹大笑话的。

十一万个姓氏,从飞禽走兽到花鸟鱼虫,这样的传统在日本社会里被看作是融入自然和尊敬祖先的习惯,但是汉语语境中却很引发很多歧义。

四百个常用的日本姓氏中划分等级森严,高层次的社交圈层会给日本社会排序,这也是一个困扰。

那么用汉字做姓名而不是片甲字的日本姓名规则,学习汉字文化就是必修课了。

我们看到的日本政治人物的姓名如岸田文雄

,安倍晋三等都是直接来公开的而不是汉译,日本精英社会里会给自己家族和个人的影响力做注解,那么一个来自《诗经》《论语》《千字文》

《孙子兵法》等中国经典的名字就是有文化的代表。

日本战神武田信玄

非常推崇中国《孙子兵法》:“其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震”。的战争理念,他将其概括为“风林火山”作为自己取胜的核心理念。

如武田信玄这样的日本知名人物对汉文化的深刻认知有很多,他们将家族的命运与学习汉文化挂钩,从家族的家规和论资排辈继承秩序等都渗透了东方思想。

未来,我们会看到日本和韩国文化思想东向回归,走过了西方殖民文化之路,日本和韩国民众发现真正有文化的还是汉文化。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:69 回複數:60
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-12-24 20:41
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。