作者共發了26篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
253 25
(轉載知乎)日语和韩语相比,哪种语言的敬语更复杂?
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
1樓 發表于:2024-6-11 18:27
本人是日语爱好者,觉得敬语学起来真不是那么容易的。
最近在看韩国李御宁的著作《日本人的缩小意识》。看到书中“敬语的发源地是韩国,韩语中的敬语语法比日语要微妙细致得多,而且变化相当复杂,这一点日语是无法比拟的”这一句时,我坐不住了。期待既懂日语又懂韩语的高人赐教,洗耳恭听。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
2樓 發表于:2024-6-11 18:28
作者:王赟 Maigo
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41269443
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


呃,我来晚了……
我觉得广义的“敬语”,可以包括下面几项内容:
1) 句尾的形式;
2) 词语的尊敬与自谦形式(主要是动词);
3) 委婉的说法。
下面针对日语和韩语逐一比较。
============================================
一、句尾的形式
日语只有两种形式:敬体(以です・ます结尾)和简体(以原形结尾)。
韩语目前常用的有四种形式,以动词하다(做)为例:
1) 합니다:最尊敬的形式,一般用于初次见面时,或者正式场合。一般也是初学者最先接触到的形式。
2) 해요:一般的尊敬形式,用于已经认识的人之间的日常对话。
3) 해:非尊敬形式,用于亲密的人之间,或者故意想不礼貌的时候。
4) 한다:非尊敬形式,主要用于书面语。
在我初学韩语的书中,还提到了如下两种形式:
5) 하오:我几乎从未见过。
6) 하네:用于年长的人对比他小的成年人说话,我见过的主要是韩剧中岳父对女婿使用,另外也可以用于领导对下级。这种形式的陈述句尾하네现在也被单独拿出来用作感叹,但其它句尾,如祈使句尾하게,仅局限于我上面列举的情形。
后来我还接触到了第7种形式:
7) 하나이다:极尊敬的形式,仅用于对神、皇帝等说话时。
所以在句尾的形式方面,韩语更复杂。
二、词语的形式
在日语、韩语中,一些常见的动词都有一些特殊形式,用于表示尊敬或者谦让。
@韦丰
的答案中有全得吓人的日语「尊敬語・謙譲語・丁寧語」的表格。我在下面选取很有代表性的、表达授受关系的词,跟韩语比较一下。


日语中的“给”有如下几种说法:
あげる:一般或略谦让的“给”,用于接受者与给予者地位相近或略高时。
さしあげる:谦让的“给”,用于接受者比给予者地位高时。
やる:较粗俗的“给”,用于接受者比给予者地位低时。
くれる:专用于“给我”,用于给予者比“我”地位低、相近或略高时。
くださる:尊敬的“给我”,用于给予者比“我”地位高时。
“接受”有如下两种说法:
もらう:一般的“接受”,用于给予者比接受者地位低、相近或略高时。
いただく:谦让的“接受”,用于给予者比接受者地位高时。
韩语中则只有下面几种说法:
주다:一般或略谦让的“给”,可对应日语的あげる、やる、くれる。
드리다:谦让的“给”,对应日语的さしあげる。
주시다:尊敬的“给”,对应日语的くださる。
받다:“接受”,可对应日语的もらう、いただく。
正如这个例子所示,日语用于表示谦敬的词语形式比韩语复杂。
还有一点值得说明的是,日语中的「尊敬語・謙譲語・丁寧語」往往与普通形式没有联系,是全新的词;而韩语用一个中缀-시-可以导出大部分动词的尊敬形式(上面的주시다就是)。
此外,名词方面,日语、韩语都有一系列用在人名后的敬称(日语有さま、さん、くん等,韩语有님, 씨等);但日语还有尊敬词头お/ご,韩语没有。
三、委婉的说法
委婉的说法主要体现在服务人员对顾客的用语上。这一点也是日语比韩语复杂,日语甚至达到登峰造极的地步。举两个例子:
1) 客服邮件中写的“请与我们联系”
日语:弊社にご連絡くださいますようお願い申し上げます。
韩语:저희에게 연락하시기 바랍니다.
这两句中相同的词有“我们”的自谦语(弊社/저희)、联系(連絡/연락)、希望(願い/바라다),以及句尾的尊敬形式。除此之外,韩语只有一个表示尊敬的中缀-시-用在了“联系”这个动词上。而日语则还多了这么几处:“联系”前面用了尊敬词头「ご」,后面用了“给我们”的尊敬语「くださる」;“希望”前面用了尊敬词头「お」,后面用了表示“说”的自谦语「申し上げる」。
2) 食品包装上写的“(冷藏后更)美味”
日语:……おいしくお召し上がりいただけます。
韩语:……맛있게 드실 수 있습니다.
这两句首先句尾都是用的尊敬形式。在用词上,韩语只用了“吃”的尊敬形式드시다,而日语除了用了“吃”的尊敬形式「召し上がる」以外,还使用了表示“接受”的自谦语「いただく」,表示从对方“吃”的这个动作中受益。韩语的意思直译就是“您可以美味地吃”,而日语直译则是“我们可以从你美味地吃这件事情中受益”。
日语这个「いただく」还常常用在使役形后面,构成「させていただく」的形式,用作「する」的自谦语。其中的含义,就是把自己“做”的事,看成是对方恩准自己做的事。例如:
- 貨物をお送りさせていただきます——我们给您送货,直译为“我们接受您让我们送货的指示”。注意这里面“送”还用了自谦形式「お送りする」!
- ……ご注文をキャンセルさせていただきます——(如果您没有按时付款的话)我们将取消您的订单,直译为“我们接受您让我们取消您的订单的指示”。其实我刚刚接触「させていただく」这种说法的时候,颇不习惯它用于这种对对方不利的动词,因为它有一种推卸责任的感觉(亲,是您让我们取消订单的哦,到时候收不到货不要怪我们哦)。不过日本人可从来不这么想。
============================================
下面是结论:
1) 在句尾的形式方面,韩语比日语复杂;
2) 在词语的谦敬形式方面,日语比韩语复杂;
3) 在委婉的说法方面,日语比韩语复杂。
===========2015.03.08更新,答
@韦丰
===========


我的答案发布后,不少知乎用户以及知乎日报读者对我的第一条结论有异议,认为我过分简化了日语的句尾形式,对日语不公平。
@韦丰
答案中3月7日23:30更新的这一部分,可以看作这种观点的代表。这些观点不能说是错误,但是持这些观点的朋友们可能没有理解我划分句尾形式、词语形式、委婉说法的标准,所以我来解释一下。


我划分句尾形式与词语谦敬形式的标准,是看二者能否叠加。如果一个比较长的句尾形式可以拆分成一个或多个词语与更基本的句尾形式的叠加,那么我仅把这个更基本的句尾形式看作句尾形式,把拆出来的单个词语看作是词语的谦敬形式;如果能拆出多个词语,并且构成相对固定的搭配,则看作是委婉说法。
有一种比较相似的划分方法是,明确地提高或降低句中某个对象的词语,看作词语的谦敬形式;只是使句子听起来更礼貌的东西,看作句尾形式。按照这种划分方法,尊敬语和自谦语会被算作词语的谦敬形式,而丁宁语则会被划作句尾形式,丁宁语的归属就会与我的划分结果不同。当然,这也与我的用语(“词语的谦敬形式”)不够准确有关——从字面来看,它的确没有包括丁宁语。
举几个各位有异议的朋友常举的例子:
1) ……ございます。这可以拆成ござる+ます,所以我把ござる分析成ある的丁宁语,仅把ます看作句尾形式。
2) 書いていただけませんか。这可以拆成「書く」的て形 + いただく的可能形 + ます的否定形 + 疑问助词か。我对各个成分的分析是:いただく是もらう的自谦语,ます是句尾形式,「~てもらえないか」(剥离了自谦语和句尾形式后剩下的东西)是委婉说法。
上面这些解释,应该能解答
@韦丰
补充中第2部分的内容。那里列出的16种形式,其实是句尾形式、词语的谦敬形式、委婉表达三者的16种组合按礼貌程度的排列,并不仅仅包含我说的“句尾形式”。


另外,我说的句尾形式,是仅仅控制句子的礼貌程度的,并不包含能够表意的成分。于是我们再来看
@韦丰
补充中第1部分的内容。在这部分,他提到日语还有「であります・っす・である・でござる・じゃん・じゃ・のじゃ・ですこと・だわ・なの・かしら」等句尾形式。其中,「ですこと」「だわ」中的「こと」和「わ」,就是能够表意的语气词,把它们剥离之后剩下的「です」「だ」,才是句尾形式,恰好一个是敬体一个是简体。


上面的这些形式还涉及到一个现象,就是缩略和省略。比如「じゃん」,它是「じゃない」的缩略,从句尾形式上看是简体。再如「なの」,它其实是省略了句尾的判断动词(及其句尾形式),实际可以采用不同的句尾形式补全为「なのだ」或「なのです」。
按照我的划分标准,日语敬语的大部分复杂的东西,就都被分类到“词语的谦敬形式”及“委婉的说法”中了。剩下的“句尾形式”,可以理解为专指“体”——敬体和简体。类似地,韩语中“句尾形式”就专指阶称。
另外还想再补充两点:
1) 同一种“体”或“阶称”中的否定形、疑问形、命令形等,算作表意成分,不算多种句尾形式。
2) 有人说我考虑了韩语古语,而没有考虑到日语古语,并提到日语文语中的句尾形式「はべり」「そうろう」。这两个的确可以与「ます」并列。不过,我对韩语的古语不了解,不知道古语中有没有更多的阶称;而하오, 하네这两种阶称现在只是在淡出历史舞台,尚未变成古语。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
3樓 發表于:2024-6-11 18:28
谢邀 这个公认是日语更复杂吧。 
韩语的敬体大体分为3种
1.敬语아/어/여요 这个在口语中经常使用,属于比较轻松的敬语形态。
2.습니다/습니까 著名的思密达,用在正式场合,例如新闻播报等。
3.在一般动词后加(으)시,特殊动词用特殊动词敬体形(例如드리다),对教授说话时,对父母长辈说话时,还有主持人对观众说话时(算是一种服务意识)的尊敬。例:对教授说话,或对其他人说教授为교수님以表示尊敬。第三种形态可以与第一或第二种同时使用。
日语敬体部分就交给日语比我好很多的 
@王赟 Maigo酱来说吧~ Maigo酱~~~
----------------------------------------
20150305 20:58 GMT +9 更新
有几位朋友说没那么简单~就能写出这题的答案...
你们是想让我吧 符合以上三条的敬语体 例如 (으)십시오 之类的语句全写出来吗?
好吧,允许我傲娇一下,就是不写~//其实我就是懒...
题主,韩国人好意思腆着脸说,你不能当真啊...


作者:房子
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41153845
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
4樓 發表于:2024-6-11 18:28
不说语法词汇变化,就说使用对象。是日语复杂。
韩语的敬语是绝对敬语,只要这个人你觉得是需要尊敬的,那么在任何提到他的场合都用敬语,比如长辈上司(不论是对方的,还是自己的),我跟别人提到我的爷爷,要用敬语。
日语要分远近内外。对自己的长辈上司的确是要尊敬,但是那只限于自己人内部,如果遇到外面的人(比如别人家的人,别的公司的人,别的团体的人),那么提到自己长辈上司的时候就不能用敬语,有时还用谦语。
貌似韩语的敬语只有尊敬的吧,日语的敬语还有自谦语。


作者:HISAHARA
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41248565
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
5樓 發表于:2024-6-11 18:28
Laurence:


无疑是日语更复杂,韩文主要专注于词尾变化,日语的排列组合让人欲仙欲死啊~而且,韩国人说日语敬语起源自韩文不知是何根据,日语文言的敬语唐宋就有了,那个年代的韩文呢?自己的文字都没有,正式文书还是用的汉语文言文,口语有记载吗?求证。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
6樓 發表于:2024-6-11 18:29
作者:魏香珍
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/128075039
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我日語1級,韓語 TOPIK 6級。再加上一個英語這三種語言皆可流暢聽說讀寫,,韓語稍微差一點。具體學習原因恕我不表。
我的感覺:
使用的規範和嚴格程度來說。當屬韓語。
對父母,兄長,上司一律都要用敬語。
而日語就輕鬆多了。對皇室對客戶對外是要用敬語沒錯,但是對家人,兄長,甚至級別差別不大的上司下屬,就顯得隨意很多。
但是從文法層面來說,韓語的敬語又比較簡單 ~시다,~게서之類的為主。
日語的敬語,就有很多形式。
和韩语差不多的,初次见面的同龄人~です ~ます就可以了。
轻微的尊敬 :~される (XXに行かれましたか)
尊敬 ~になる ・ ~ていらっしゃる
还有名詞前面要加 御 就是韓語所沒有的。
我想說的是其實敬語不要害怕,作為外國人,能說敬語就已經比一般學習者更優秀了。我見過許多國內的學習者完全不使用敬語 (比如直接去問 日本人ですか,而正確應該是 日本の方ですか)。就算對於日韓國家的人來說,敬語也是在家庭,學校,社會逐漸學習的。很多本國人也說的很多錯誤。就像我見識過國內很多公司人員說中文完全不用敬語,你怎樣怎樣,連個請字也不懂的說。或者說英文不會用 appreciate,kindly之類的一樣。所以放輕鬆,多點自信就好。畢竟如果你已經到思考敬語的水平了,就不再是初學者了。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
7樓 發表于:2024-6-11 18:29
作者:KH Chang
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41260599
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


不太清楚比较的方法,但是从我个人的角度看,韩语的语法一般比日语复杂(比如韩语的多种未来式,元音和谐等规则日语没有),就如同我的主观感受是俄语语法比英语复杂一般。当然不同人可能得到不同结果。
韩语具体的语法词汇似乎中文没有统一翻译。我尝试着做一下总结。
1. 动词结尾
动词结尾有两个方面,正式程度和礼貌程度。从「正式-礼貌」到「非正式-随意」,还有书面语和口语的区别,现存的动词结尾大约有6-7种。
2. 动词变化
尊敬主语的情况
比如说:奶奶去了商店。主语奶奶是地位高的人,所以需要使用尊敬的动词。
对于需要尊敬的人,会使用 (으)시 词根,使得动词变为尊敬型态。同理某些动词有特殊的不规则尊敬型,完全是其他的动词。
尊敬宾语的情况
比如说:感谢大家的关心。由于希望表达对大家的尊敬,所以使用自谦的动词。
3. 名词
这个中文和日文也有,比如用贵姓代替姓等等。
4. 格助词
比如主语格助词 이/가 --> 께서。
5. 代名词
有用于自谦的代名词,常用的比如 나 --> 저, 우리 --> 저희。
倒是第二人称的「你」,虽然有很多种基于礼貌程度的变化,但是基本不会在韩语对话中出现,而是用名字、职位等代称。
6. 头衔
比如-님, -씨等。相当于中文的-先生,-老师,-大人等。
--
当然,韩语已经没有皇室了,所以一些古老的尊敬动词也看不到了。但是在圣经中,或者一些模仿古代的电视剧中还能见到。另外,上个世纪常用的一些动词结尾现今也似乎有些衰退。
举几个常用的敬语应用例子,所有例子都是口语、非正式场合,书面语或正式场合另论:
对平辈:我去了学校。
나 학교에 갔어.
我 学校 去(过去式、随意)。
对平辈:老师去了学校。
선생님께서 학교에 가셨어.
老师(尊称、尊敬型格助词) 学校 去(尊敬主语、过去式、随意)。
对平辈:老师让你去学校。
선생님께서 학교에 가라고 하셨어.
老师(尊称、尊敬型格助词) 学校 去(引用) 说 (尊敬主语、过去式、随意)。
对年长的同学:老师让你去学校。
선생님께서 학교에 가라고 하셨어요.
老师(尊称、尊敬型格助词) 学校 去(引用) 说 (尊敬主语、过去式、礼貌)。
对老师:校长让您来学校。
교장선생님께서 학교에 오라고 하셨어요.
校长(尊称、尊敬型格助词) 学校 来(引用)说 (尊敬主语、过去式、礼貌)。
对家长:老师让您来学校。
선생님께서 학교에 오시라고 하셨어요.
老师(尊称、尊敬型格助词) 学校 来(尊敬型、引用) 说 (尊敬主语、过去式、礼貌)。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
8樓 發表于:2024-6-11 18:29
作者:林 弥也
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/264297120
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

单以“使用场合及必要性”来谈这两个语言的敬语体系的话,现代日语可能会更宽松一些。一些语言学家认为其理由是日本更早的接受西方平等思想而废除大部分社会阶级区分的缘故。


日本的敬语使用场合有个重要影响因素就是双方亲近关系。亲近程度达到一定程度,有时候是可以忽略年龄身份等因素的。比如说亲子关系,在家里父母与孩子使用平语对话,日本人觉得这完全没有问题。而韩国相对来说会比日本更保守一些,这样的情况没有那么的普遍。
日本的影视作品中我们偶尔能看见老师与学生用平语交流(举个例子《K-ON》),而在韩国人看来就算再亲密,师生之间不用敬语简直跟造反没区别,再不良的混混面对老师等长辈的时候还是会乖乖使用敬语说话。如果有兴趣可以去翻《蜡笔小新》的日版与韩版比较一下看看,日版小新对幼儿园老师使用的是平语,而韩版翻译时全部改成了敬语。


除了亲近关系外,剩下的因素就是年龄与身份阶级了。在职场等身份阶级确定的情况下,后辈或下属人无论年龄差距有多大,必须与前辈或上司使用敬语。那前辈与比自己年长很多的后辈该如何交流?现代日本使用哪种似乎没多大讲究,只要上下关系成立小年轻对老头子可以很平常地使用平语。韩国就非常头痛,一旦处理不好会引发一系列人际问题。


还有一点就是,日本也好韩国也好,近些年在非正式场合(非商业,军队,官僚等双方身份差距明显的场合),逐渐舍弃掉了使用敬语体系中的“上-下”形式,改用“尊-平”形式沟通,实在便利了不少。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
9樓 發表于:2024-6-11 18:29
青海里皮蓬:


那啥……日语。
什么叫见人说人话见鬼说鬼话日语简直发挥到了极致……
另外说说古日语的敬语……一般来讲古日语教程都会花三四页,全是动词特殊的表达形式,那个时候古韩语还没有文献记载呢(手动再见)

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
10樓 發表于:2024-6-11 18:29
明显是日语更加复杂。韩语只要加语尾시 께서 께,另外记住几个不规则变换드리다 주무시다 드시다就好了。
日语光是来る就有尊敬语お越しになる、おいでになる、いらっしゃる、来られる、お見えになる,谦让语参る等等变换。不要说语尾的各种变换了,往往说了一大句不知道怎么结尾。


作者:Jie Zhu
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/56279963
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
11樓 發表于:2024-6-11 18:30
kintana moro:


-
尽管韩语敬语体系不如日语般精巧严谨,但也不是
@房子君所提及那样简拙。小生且就个人之所学来浅论一二,其中谬误之处,还请多担待。
有空展开~
-

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
12樓 發表于:2024-6-11 18:30
作者:河那儿
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41209819
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


韩语的敬语体系真的很简单,虽然听起来很复杂,用起来用错的情况基本不存在。
韩语敬语里也是有尊敬语、自谦语滴。不过就是少一些。
比如当别人需要帮助,
도와 드릴까요? 드리다 一词就是给予的自谦。降低自己身份。
当自己需要帮助,
도와 주세요. 주다 一词就是给予的尊敬体。抬高对方的身份。
嗯所以也是有尊敬和自谦之分哒。
如果要细说韩语尊敬语的体系,其实篇幅也不长,只不过你等会儿我去找本儿初级教材…………
韩语尊敬语中主要分为用【尊敬语体】或【尊敬语词】表示尊敬。
【尊敬语体】
就是指的在句子结尾处使用【尊敬阶终结词尾】
(阶称挺多 都是表示尊敬的 统称尊敬阶好了)
比如①습니다. (←思密达) ②요体. 等等…
(…其实还有很多阶体,只不过我没学好)
这两个结尾是最常用的。
一般用这两种语体结尾的都是用来尊敬【听话人】的。
(类似です。ます。丁寧語这类的?不对别打我 打也不可以打脸)
【尊敬语词】
就是指将一些固定的名词、动词分为它自己固定的【尊敬形】【自谦形】
【动词】
比如주다 的 尊敬形 주시다 自谦形 드리다
比如자다 的 尊敬形 주무시다 自谦形木有
比如一些词在变化成尊敬形时可以加(으)시다 这是一种变化方式,也属于尊敬词的使用
【名词】
在人名后加씨 也就是常翻译成的 氏 或者 君 这个词不分男女均正常服用(大雾)
老师、前辈、教授等后加 님 就提高了对方身份 表示了尊敬
没了 = = 真没了
有说错的、说漏的请指教 学韩语没几年 学日语没一年
よろしく!

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
13樓 發表于:2024-6-11 18:30
侑扑​:


敬语使用方面,韩语比日语严格,同样也比日语有规律。日语不熟悉的人也要用敬语哪怕对方的身份不如自己,而韩语则是只要地位高于自己就必须使用敬语。至于复杂程度,个人感觉韩语远不如日语复杂。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
14樓 發表于:2024-6-11 18:30
作者:liangfei.me
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/3240511540
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


所谓「敬语」,指的是说话者根据与听话者或谈话中的人物的关系,使用带有敬意的表达方式。
敬语的分类方法有很多,之前详细介绍过现代敬语的五种分类:尊敬语、谦让语、郑重语、礼貌语和美化语。
除此之外,还可以基于敬语的使用方式,将其分为「绝对敬语(absolute honorifics)」和「相对敬语(relative honorifics)」。
绝对敬语
绝对敬语指的是根据对方地位是否高于自己这个绝对的标准来决定是否使用敬语。
韩语倾向于使用绝对敬语。在韩语中,说话人无论是跟熟人还是跟陌生人对话,当提及长辈时,通常都会使用敬语。
例如,当谈到祖母时,无论是自己的祖母还是别人的祖母,通常都会使用敬语。
也就是说,是否使用敬语取决于对方(上例中的「祖母」)相对于说话人的地位,而非亲属关系。
这就是为什么这种敬语被称为「绝对敬语」。
绝对敬语不受说话人与敬语对象关系的影响,无论对方是亲人、朋友还是陌生人。
相对敬语
相对敬语会根据说话者、说话者与听话者、谈话中的人物的关系来决定是否使用敬语。
日语倾向使用相对敬语。
例如,当要表达「山田部長がいない(山田部长不在)」这件事时:


如果说话对象是公司内部同事,则会说「山田部長は今いらっしゃいません」。
如果说话对象是公司之外的人,则会说「山田はおりません」,没有对部长使用敬语。 也就是说,敬语的使用与否取决于说话对象是自己人还是外人这种亲疏关系。
这就是「相对敬语」,会根据说话对象的不同而发生变化。
总结
以上就是关于「绝对敬语」和「相对敬语」的极简介绍。
当然了,语言从来都不是绝对的,虽然说韩语倾向使用绝对敬语,日语倾向使用相对敬语,但仍然存在例外。
例如,日语曾经也使用绝对敬语,因此在一些方言中仍然保留了绝对敬语的用法。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
15樓 發表于:2024-6-11 18:31
張僉:


敬语还是日本最复杂,我一直以为日本是有收集癖的国家,所以不光是敬语体系,很多方面,日本都很全。
韩国人说话平时还算客观可爱,涉及到民族荣誉感的时候,往往他们就不顾手段不顾后果地开吹了。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
16樓 發表于:2024-6-11 18:31
宸风​:


日语当你以为自己好像都看完了过去时现在时未来时后,你依然会发现怎么还有这么多奇怪的结尾啊!!!当时就觉得以前英语真好学。。。。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
17樓 發表于:2024-6-11 18:31
四四Lynn:


听到你们都说韩语比日语简单我就可以放心的去学韩语了(手动挥手

之前听谁说的
日语入门简单深入难
韩语入门大坎深入简单
然后我已经死在韩语的大坎上了
顺便,日语中文词很多如果是正式文章 中国人是可以看的个小半懂的

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
18樓 發表于:2024-6-11 18:32
作者:齐优爱校 小语种
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/2691671868
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

当然有!只是汉语中的敬语和日语中的敬语表现形式是有区别的。
中国自古以来就是礼仪之邦,不仅表现在行为举止上,还表现在对他人的称呼上,只是现在在日常生活中很少会使用,敬语在书面表达的时候使用的更多一些。
中文的敬语一般都是将我们口语化表达中的名词或者动词换成另一个新的词汇,直接替换成礼貌形式。
拿名词举例,我们在日常生活中称呼“爸爸”就是“爸爸”,如果想要礼貌的称呼,则有三种形式,一种是谦让的表达,通过降低自己的方式来表示尊重,叫“家父”;中性的表达是“父亲”,没有降低自己,也没有抬高对方,语气要比普通的“爸爸 ”更郑重一些;尊敬的表达是抬高对方的地位来表示尊重,叫“令尊”。
日语中的敬语也分为三种形式,分别是尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙譲語)和郑重语
(丁寧語),其实和汉语的敬语也是一样的,自谦语是降低自己的表达,尊敬语是抬高对方,郑重语就是礼貌的表达,只不过日语中的敬语不像汉语直接变换词汇,而是通过动词的变形来实现敬语的表达,所以要比汉语的敬语更复杂,更难。
但是难归难,终归是有规律的,只要将规律记住,搞定日语敬语也不是难事。
很多动词有专门的敬语变形,比方说“去”「行く」的敬他语动词变形是「いらっしゃる」和「おいでになる」;自谦语动词变形是「参る/伺う」。这些特殊的词汇就需要我们特殊记忆了。
下面是尊敬语动词的变换大家可以看一下与我们平时的表达有什么区别。
1、お+动词连用形
+に+なります/なる
お+汉语动词+に+なります
例句:
去年のことは お忘れに なったんですか。(去年的事情您已经忘记了吗?)
社長は 会議に ご出席に なりますか。(社长要出席会议吗?)
2、动词动词未然形
+れる/られる
ご+汉语动词+られる
例句:
去年のことは 忘れられましたか。(去年的事情你忘了吗)
社長は 会議に 出席されますか。(社长要出席会议吗)
3、お+动词连用形+なさる
ご+汉语动词+なさる
例句:
先生は お帰りなさいました。(老师回来了)
会長は こちらを ご訪問なさるそうです。(听说会长会来这儿访问)
4、お+动词连用形+未然形+です
ご+汉语动词+です
例句:
お客様が お待ちです。(客人在等着)
学長は ご欠席です。(校长缺席)
5、お+动词连用形+くだざる/ください
ご+汉语动词+くださる/ください
例句:
今日は ようこそ お越しくださいました。(非常欢迎您今天来到这边)
皆様に 早急に ご連絡ください。(请尽快联系)
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
19樓 發表于:2024-6-11 18:32
韩语大概topik4级水平(对不起已经快忘光了)
日语经常用所以来插两嘴。
日语的敬语谓语部分的变化(謙譲 尊敬 丁寧)
外加美化语
美化语这个是比较简单的
一种是日常固定用的お水 お茶 ご案内 お会計(万物皆可加お ご)
一种是区分你我的奥様 ご両親 御社
(包括敬称的さん 様 殿 御中)
韩语的话可能除了님 씨之外没有很多这样的用语?(真记不住了欢迎纠正)
大头就是谓语的三个变化了
之前有朋友讲过光来就有お越しになる いらっしゃる これらる巴拉巴拉一堆的表现。同时如果跌加上授受关系(最常用的いただく くださる させていただいく等等)可能就更让人糊涂了。
这里有一个很好的例子比如说请坐一般日本人会说お掛けください。而少用お座りください。(容易有歧义发生)
同时敬语在表示尊敬的同时,也非常深厚的体现了日本人的“对人距离感”
举个例子“万引き行為発見されたら通報いたします。”
“私有地につき不正駐車をお断りさせていただいております。”
各种用法交杂在一起构成了现在日语敬语的“难点”


作者:KouTou
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/2359538117
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
20樓 發表于:2024-6-11 18:32
潘珍雅​:


韩语虽然跟日语语序相同,可是韩语语法无难点,只需要按照规定进行相应变形并加上词尾即可。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
21樓 發表于:2024-6-11 18:32
杜夫医生:


日语更复杂,授受关系比韩语复杂

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
22樓 發表于:2024-6-11 18:32
作者:周伟强
链接:https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/886684035
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

私信我,2019年最新韩语学习资料免费送
UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
23樓 發表于:2024-6-11 18:33
满足规范的名字:


才开始学韩文,从起源看,世宗大王开发出来的韩文,与自然形成的日文比较,架构上应该更规范,变化不会太啰嗦,也就是更简单些。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
24樓 發表于:2024-6-11 18:33
李市民​:


其实我更想知道敬语的发源地是韩国有什么证据

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
25樓 發表于:2024-6-11 18:33
李小涵:


我在日本,和韩国朋友讨论过这个话题。他的回答是韩语比日语麻烦得多。原话是麻烦(面倒くさい),可能和复杂有点差异。

UTC+01:00
JosephHeinrich
項目組長 二十一級
26樓 發表于:2024-6-11 18:33

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:253 回複數:25
評論數: ?
作者:JosephHeinrich
最後回復:JosephHeinrich
最後回復時間:2024-6-11 18:33
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。