目前共有4篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
177 3
我對張樹人說I have a hard time believing that
一派護法 十九級
1樓 發表于:2015-2-23 23:28
張樹人說他完全看不懂這句話是什麼意思。
我說是It is quite difficult for me to believe that,他才懂,但他又說:這句話不適合這個場景。給人的感覺是我家死人了或者遭遇了其他特別糟糕的事
他叫我別這樣說

可是,我在美國的電影里,天朝的試卷上看到過幾次這句話了
項目組長 二十一級
2樓 發表于:2015-2-23 23:29
所以還是盡量結合實際應用來學習英語。
項目組長 二十一級
3樓 發表于:2015-2-23 23:30
語言這東西,往往出去200公里就是另一種說法。


可能在澳洲、英國,那句話可能真的意味不好。


類似的,西班牙語中,coger這個詞在西班牙一般就是指「抓」,但是在墨西哥、阿根廷等國確實和英語「fuck」一詞同義。

一派護法 十九級
4樓 發表于:2015-2-23 23:37
In spanish, words that end in -ar, -er or -ir are infinitives (locally called infinitivos), which can be translated as "to" followed by an English verb.

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:177 回複數:3
評論數: ?
作者:巨大八爪鱼
最後回復:巨大八爪鱼
最後回復時間:2015-2-23 23:37
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。