目前共有18篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
522 17
一些常用的繁體字
一派護法 十九級
1樓 發表于:2014-8-8 17:17
寫 write
讀 read
這 this
個 a
發 send
一派護法 十九級
2樓 發表于:2014-8-8 17:18
複製 copy
一派護法 十九級
3樓 發表于:2014-8-8 17:20
意義 meaning
輸入 input
風 wind
門 door
夢 dream
對 block
一派護法 十九級
4樓 發表于:2014-8-8 17:23

回复:3楼

最後一個我認錯了。

「對「應該是「correct, right「的意思,不是「封「block


後 back, after

認識 recognise

屬於 belong to

幹 dry

時 time

一派護法 十九級
5樓 發表于:2014-8-8 17:28
與 with
餘 remain
譽 reputation, fame
圖 picture
園 circle, round
車 vehicle
東 east
書 book
束 bunch
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
6樓 發表于:2014-8-8 18:48
用英文來記正體字比較費勁,因為不是一一對應的,就像我現在用英文學日文一樣
一派護法 十九級
7樓 發表于:2014-8-8 19:19
不过我喜欢用英语来标记。比如在语文课本上用英文来标记文言文单词。
項目組長 二十一級
8樓 發表于:2014-8-8 19:52
我認為簡體字和正體字一一對應比較好。
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
9樓 發表于:2014-8-10 22:42

回復:8樓

是的,不然根據4樓,「幹你娘」你要怎樣翻譯?dry your mum?

項目組長 二十一級
10樓 發表于:2014-8-10 23:09

幹 dry

這個對應本來就是錯的!

一派護法 十九級
11樓 發表于:2014-8-11 18:54
Is it dry?
項目組長 二十一級
12樓 發表于:2014-8-11 20:06
乾(gan1) dry

是這樣!

項目組長 二十一級
13樓 發表于:2014-8-11 20:07

回復:12樓

其實這樣也不準確,不過比起4樓的準確。

一派護法 十九級
14樓 發表于:2014-8-12 08:47
項目組長 二十一級
15樓 發表于:2014-8-12 09:22
還是簡體字和正體字一一對應記憶吧!
UTC+13:00
張樹人
中級工程師 十級
16樓 發表于:2014-8-12 14:17
回復:13樓
這個也是分情況,有時讀「ㄑㄧㄢˊ」,這時簡體亦寫作「乾」,如「乾隆」
項目組長 二十一級
17樓 發表于:2014-8-12 14:53

回復:16樓

所以我講“這樣也不準確”。

一派護法 十九級
18樓 發表于:2014-8-12 22:04
e

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:522 回複數:17
評論數: ?
作者:巨大八爪鱼
最後回復:巨大八爪鱼
最後回復時間:2014-8-12 22:04
 
©2010-2024 Arslanbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。