|
您好,Purasbar 欢迎您的到来~ |
中級魔法師 六級 |
亲爱的用户:欢迎来到新加坡英语吧,Purasbar欢迎您的到来~ 请先阅读我们的社区准则: http://zh.purasbar.com/documents/eula/ 以及版权声明: http://zh.purasbar.com/documents/copyright/ 您可在此畅所欲言,并和朋友们交流~~ 祝您在此吧玩得愉快~ 社区管理员
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡英語(英語:Singapore English)是指在新加坡人使用的英文。新加坡英語又有標準新加坡英語和新加坡式英語兩個子分類。
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡英語 English 母語國家和地區新加坡 區域東南亞 母語使用人數 約390萬~400萬(2018) 語系印歐語系 日耳曼語族 西日耳曼語支 英維奧尼克語 盎格魯-弗里斯蘭語組 盎格魯語 英語 英國英語 新加坡英語 早期形式古英語 中古英語 近代英語 新加坡英語 文字拉丁字母(英文字母) 統一英語盲文 官方地位 作為官方語言新加坡 語言代碼 ISO 639-3– IETFen-SG
|
項目副經理 二十三級 |
分類 新加坡英語可以分為標準新加坡英語(Standard Singapore English (SSE))和新加坡式英語(Singapore Colloquial English / Singaporean English / Singlish)兩個子分類。該語言可以大致分為三種社會方言:上層、中層和下層。Both Acrolect and Mesolect are regarded as Standard Singapore English, while Basilect is considered as Singlish.
|
項目副經理 二十三級 |
上層方言(Acrolect):與標準英式英語的特徵沒有明顯或系統性的差異。 中層方言(Mesolect):有一些明顯不同於標準英式英語的特徵。 疑問句的間接形式,例如"May I ask where is the toilet?" 刪去不定冠詞(或繫詞),例如"May I apply for car licence?"(標準英語中,car licence前面要有"a") 缺少動詞形式標記(一般化),例如"He always go to the shopping centre."(沒有使用標準英語中的第三人稱單數形式goes)
下層方言(Basilect),即新加坡式英語(Singlish): 使用"is it"作為疑問的標記,例如"You coming today, Is it?" 普遍刪去繫詞,例如"My handwriting no good, lah." 大量使用ah、lah等小品詞,例如"Wait ah; Hurry lah, I need to go now!"
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡人會根據社會情境(Pakir 1991)和想要表達的態度(Poedjosoedarmo 1993)來選用這些社會方言。教育、英語水平「較高」的新加坡人傾向於說「標準」新加坡英語,而教育程度較低或母語不是英語的人則傾向於說新加坡式英語。[6]Gupta(1994)認為,大多數新加坡人會根據場合的正式程度,系統性地在口語和正式語言之間切換。正式和非正式的社會方言的使用導致逐漸形成了一種中間形式,介乎正式和非正式的新加坡英語之間。 新加坡式英語的語法則帶有十分強烈的地方化特徵,多有借自英語、坦米爾語、泉漳話、廣東話、潮州話、華語和馬來語等各種元素,有克里奧耳語(混合語)的特徵,它的發音也很獨特。簡單地說,新加坡式英語(Singlish 不同於SSE)就是英文詞彙加上混合語法後,再以中文為主體的語氣和語調來說出的一種英語形式。
|
項目副經理 二十三級 |
使用情況 新加坡42%的人口出生在其他國家,很多同一種族的新加坡人都有各自不同的第一語言。例如,在新加坡有將近三分之一的華人家庭以說英語為主,有大約一半的華人家庭以講華語為主,剩下的華人家庭以講其他漢語(方言)為主。正因如此,新加坡人的英語水平與其家庭的語言環境有極大的關係,從而其英語水平因人而異。 新加坡奉行英語教育政策,其教育英語與英式英語無異。但在生活中,新加坡人講的英語常伴有一些口音和外來詞彙。
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡式英語(Singlish)(或「星式英語」)是一種通用於新加坡的英語方言,主要受到英國英語影響,但最近美國英語比重增加。 其英語句子裡夾雜了許多新加坡當地語言的詞彙,例如閩南語(當地俗稱福建話),馬來語,華語等。星式英語的文法則是以中文文法直接套用英語單字遂而形成的,是一種新加坡獨特的方言混合語。其中最明顯的特點就是系詞經常被忽略。而尾語及感嘆詞則夾雜了大量漢語方言的感嘆詞,如閩南語的「咧」,粵語的「咩」,華語的「嘛」等。
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡式英語 Singlish 母語國家和地區  新加坡 語系克里奧爾語 基於英語的克里奧爾語和皮欽語 新加坡式英語 語言代碼 ISO 639-3– IETFcpe-SG
|
項目副經理 二十三級 |
早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡式英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡式英語很可能是一種「皮欽語」,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語、峇峇馬來語、漢語各方言等多個方面的影響。 隨著時間的推移,早期的皮欽語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習,語音、語法、詞彙等逐漸定性,日趨成熟,最終脫離皮欽語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克里奧爾語(混合語)的發展過程相似,使新加坡式英語也具有很多典型的克里奧爾語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言。 不僅如此,由於大多數新加坡人都會說除英語外至少一種語言,因而語碼轉換極為常見。如:當兩個福建裔華人交談時,一句話中可以摻雜著英語、華語、閩語等多種語言。但是同樣會說新加坡英語(但不會說閩語)的廣東裔華人、馬來人、印度人等就不能理解這句話的全部意義。 與所有其他語言、方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語、馬來語的詞彙、語法。 新加坡英語源於新加坡自有的「皮欽語」,所以和亞洲其他地區的「皮欽語」有許多相似之處,英美人聽了難免會覺得新加坡英語是一種「劣等英語」,而不是英語一個獨立的,已經發展成熟的方言。同時,新加坡英語有許多英美英語沒有的特徵,英美人容易覺得難懂、難聽。以上兩點均不利於新加坡在亞太地區的國際都市地位。因此,新加坡政府發起了「講正確英語運動」,鼓勵國民學說、多說以英美英語為標準的規範英語,同時要求廣播媒體只使用規範英語,學校教育也使用規範英語。然而,新加坡英語仍然是街頭、學校、社交的通用語言,而英美英語則不是。綜上所述,新加坡英語的現狀與上海話、福州話等漢語方言相似,沒有官方地位,但仍是通用的口頭語。
|
項目副經理 二十三級 |
語音 新加坡英語的語音源於英國英語,同時也有很強的漢語、馬來語痕跡。
|
項目副經理 二十三級 |
輔音 雙唇音 唇齒音 舌尖音 舌葉音 舌面中音 舌面後音 喉音 塞音 p b t d k g 塞擦音 tʃ dʒ 擦音 f (v) s (z) ʃ (ʒ) h 鼻音 m n ŋ 邊音 l 半元音 w r j 一個框裡有兩個音,則前為清音,後為濁音。 (參見國際音標)
|
項目副經理 二十三級 |
一般來說: 清塞音、塞擦音 /p/, /t/, /k/, /tʃ/ 既可以發成送氣音,也可以發成不送氣音。不送氣清音在新加坡馬來人當中尤其普遍。比如:英語pore的發音既可以近似普通話的「婆」(送氣清音),也可以近似普通話的「伯」(不送氣清音),而bore的發音則近似於吳語中的「跑」或閩南話中的「無」(濁音)。 濁擦音 /v/, /z/, /ʒ/ 的獨立性不穩定。有一部分人發其他的音,如:very發bery,zero發gero或lero。 齒間擦音— /θ/ thin及 /ð/ then與 /t/ /d/ 不分。/θ/趨於發成送氣極明顯的塞音[tʰ]。在字末的/θ/則發成唇齒擦音/f/,如path發成paff。 有一部分人不分 /l/ 和 /r/。 /l/ 作韻尾時容易硬齶化,元音化。這一現象在英美英語也有,不過在新加坡英語裡更加突出。韻尾/l/在 /ɔ/、/o/、/u/(一部分人包括 /ə/)後脫落。如pall = paw、roll = row、tool = two、pearl = per。(最後一條並非人人都有。) 和英美英語不同,新加坡英語的/n/和/l/不能自成音節。如taken /tekən/和battle/bɛtəl/不能發成英美英語的/tekn̩/和/bɛtl̩/。 以元音開頭的單詞在實際發音時有喉塞音聲母。[ʔ]因此,新加坡英語中與英美英語不同,一個詞的韻尾不能接到下個詞上作聲母。如run out of energy在英美為run-nout-tof-venergy,在新加坡為run 'out 'of 'energy。 不在詞首或詞尾的塞音發延長音。這和日語促音和漢語入聲的發音很像。如better/bɛt:ə/,enter /ɛnt:ə/,聽起來前一個音節較短,兩個音節之間有停頓:「beh - (頓) - ter」。 閃音[ɾ]取代夾在兩個元音之間的/t/或/d/。這個現象主要出現在新加坡印度人當中,和美國英語不約而同。 在一般語流中,所有的輔音韻尾都趨向於脫落,其中的塞音韻尾轉化為喉塞音[ʔ]。如:Goodwood Park成為Gu'-wu' Pa' 。複數後綴 -s也因此經常脫落。 在稍慢語流中,輔音韻尾不脫落,但清濁不分。如peace = peas、let = led。其中塞音只成阻,不爆破,和粵語、閩語、客家話中的入聲發音一致。 複韻尾(即有超過一個輔音的韻尾)中,第二個輔音(尤其是/t/、/d/)趨向於脫落。如:bent = Ben、act = ack、nest = Ness。
|
項目副經理 二十三級 |
元音 單元音 前元音 央元音 後元音 高元音 i u 半高元音 e ə o 半低元音 ɛ ɔ 低元音 ɑ 雙元音 ai au ɔi iə uə
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡英語元音和英國標準音元音有一對多的對應關係,即一個新加坡元音對應一個或多個英國元音。以下為一個典型的新加坡英語元音對應表。 有一部分人/e/ /ɛ/不分,day/dare同音。一部分人/i/ /ɪ/、/ɛ/ /ɛə/、/ɑ/ and /ʌ/都能分,bit/beet、fed/faired、luck/lark都能分清楚。甚至還有人模仿美國英語,在諸如bird、port等詞中發兒化音。
|
項目副經理 二十三級 |
新加坡英語音位 對應英國英語音位 例詞 /i/ /i/ meet /ɪ/ pit /e/ /eɪ/ day /ɛ/ /ɛ/ set /æ/ map /ɛə/ hair /ɑ/ /ɑ/ car pass father /ʌ/ bus /ɔ/ /ɒ/ mock /ɔ/ thought court /o/ /əʊ/ low /u/ /u/ room /ʊ/ put /ə/ - 見下文 /ɜ/ bird /ə/ idea better /ai/ /ai/ my /au/ /au/ mouth /ɔi/ /ɔi/ boy /iə/ /jə/ here /uə/ /wə/ tour /juə/ /jɔ/ cure /ai jə/ /aiə/ fire /au wə/ /auə/ power
|
項目副經理 二十三級 |
有兩個單詞不遵循上面的對應關係: flour /flɑ/ 麵粉 (按規律:/flɑ wə/ = flower花) their /djɑ/ 他們的 (按規律:/dɛ/ = there那裡) Flour/flower,their/there兩組英美英語同音,新加坡英語不同音。 一般來說,新加坡英語沒有諸如英美bit、but中的鬆母音,只有beat、boot中的緊元音。雙元音/ei/ day和/ou/ low完全轉化為單元音,其他雙元音發音也比較近似於漢語雙元音的發音,即:跨度較小,流動不太明顯。 同時,元音/ə/在英美英語中取代非重音元音的現象,如accept、example等,在新加坡英語中比較少見。這主要是因為新加坡英語語調和英美英語完全不同。 閩南語中有鼻化元音,借入新加坡英語的借詞一般也保留。如助詞hor,發/hɔ~/。
|
項目副經理 二十三級 |
語調 新加坡英語的語調和英美英語的語調有相當大的區別: 新加坡英語和漢語(尤其是漢語南方各方言)一樣,主要使用音節節奏,即每個音節的長短相同。而英美英語則使用重音節奏,即音節長短取決於輕重音。因此新加坡英語的語調聽起來類似於廣東話或福建話,每個字都像「蹦」出來的一樣。 新加坡英語的聲調非常鮮明,高低上下分明,抑揚頓挫,和漢語聽起來很相似,但和英美英語不同。而且一個句子的語調比較嚴格,每個字的高低都分得很清楚,一旦變化就會顯得不自然,這一點和英美英語也有區別,和講究聲調的漢語卻有相似之處。
|
項目副經理 二十三級 |
專有名詞
英語類: COE (Certificate of Entitlement) - 擁車證(私人擁有汽車時必須取得該證件,價格昂貴) coffee shop - 咖啡店(即排擋式餐飲鋪或熟食中心。因早期多以賣咖啡為主,故有別於一般的「咖啡廳」或「Café」) CPF (Central Provident Fund) - 中央公積金 FIN (Foreigner's Identification Number) - 外國人身份識別號(用於長期簽證) food court/hawker centre - 小販中心(自助式服務的熟食中心) HDB (Housing Development Board) - 建屋發展局,也泛指政府提供的廉價組屋 ISA (Internal Security Act) - 內部安全法令 MinDef (Ministry of Defence) - 國防部 MRT (Mass Rapid Transit) - 新加坡鐵路系統 NDP (National Day Parade) - 國慶日檢閱禮 NRIC (National Registration Identity Card) - 國民登記身份證 NS (National Service) - 國民服役(義務兵役) PAP (People's Action Party) - 人民行動黨 SAF (Singapore Armed Forces) - 新加坡武裝部隊 BMT (Basic Military Training) - 基礎軍事訓練
|
項目副經理 二十三級 |
馬來語/印尼語類
alamak! - 「我的媽呀!」(直譯:「真主的母親」) bukit - 小山/山坡 boleh - 行/可以 chop - 蓋圖章(源自馬來語「cap」) 例子:"Immigration will chop your passport".(「移民局會在你的護照上蓋章。」) jalan - 大街/走 kampung - 鄉下/村落 kosong - (源自馬來語「Kosong」,意指「空空如也」) makan - 吃 sayang - 喜歡/寶貝 shiok! - 「爽!」 sotong - 魷魚(亦泛指「傻瓜」) ulu - 邊遠/偏僻的 Terima kasih! -謝謝
|
項目副經理 二十三級 |
華語(普通話)類 ah - 「啊」(語氣助詞) aiyah! / aiyoh! - 「哎呀!」/「哎喲!」 lah - 「啦」(語氣助詞) loh - 「咯」(語氣助詞) lor - 同「咯」(語氣助詞) wah! - 「哇!」(語氣助詞)
|
項目副經理 二十三級 |
福建話(閩南泉漳話)及潮州話類 Ah Beng [A-Bêng] - 「阿明」(借代修辭法,特指沒有文化或涵養的華人男子) ang mo [âng-mô͘] - 「紅毛」(泛指「洋人」,初指荷蘭人) chio [chhio] - 「俏」(意指「性感」或「可愛」) hau lian [hàu-lián] - 「好臉」習慣上寫作「好練」(意指「囂張」) jia lat [chia̍h-la̍t] -「食力」(表示糟糕) kia su [kiaⁿ-su] - 「驚輸」(即「怕輸」) kia si [kiaⁿ-sí] - 「驚死」(即「怕死」) sui [súi] - 「媠」習慣上寫作「水」(意指「好看」、「漂亮」或「美麗」) wah piang [Góa-piāng] - 「我迸」(意指「天啊」) wah lau [Góa-láu] - 「我老」俗寫「哇佬」(表示驚訝,相當於「哇靠」,有說是「我𡳞」的弱化版) sian [siān] -「𤺪」習慣上寫作「閒」或「顯」(意指「無聊」或「納悶」)
|
項目副經理 二十三級 |
廣府話類 leh - 「咧」(語氣助詞) 例子:"I don't know leh?!".(「我不知道咧?!」) meh - 「咩」(反問性語氣助詞) 例子:"Really got meh?!".(「真的有咩?!」)
tsa pa lang -「雜八郎」(意指「混合物」或「什麼都混在一起」,可能源自馬來語「Campuran」)
|
項目副經理 二十三級 |
語法 新加坡英語的語法以英國英語為基礎,同時接受了漢語、馬來語等亞洲語言的深遠影響。因此,新加坡英語的語法和英美英語非常不同,更近似於亞洲語言。但由於新加坡官方、教育、媒體所使用的英語是以英美英語為標準的規範英語,所以在正式場合,新加坡人一般上會儘量避免使用新加坡英語的句法,轉而使用英美英語。
|
項目副經理 二十三級 |
話題語
與漢語、日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題優先語言,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義範疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語: This country weather very hot one.— 這個國家天氣很熱。(話題語為地點) 和正統英語比較:The weather in this country is very hot. Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間) 和正統英語比較:There were many people yesterday! Play soccer he very good.— 踢足球他拿手。(話題語為範圍) 和正統英語比較:He plays soccer well. That person there cannot trust one.— 那邊那個人信不得。(話題語為賓語) 和正統英語比較:Can't trust that person there. 以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣: In this country, the weather is very hot.— 在這個國家,天氣很熱。(加介詞) Yesterday, there were many people! — 昨天,人真多!(加停頓) As for playing soccer, he's very good.— 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞) That person there cannot be trusted.— 那邊那個人不能信賴。(賓語做主語,需使用被動語態) 和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行: Not good one lah.— (這個)不好的啦。 和正統英語比較:This is not good. Cannot go like that one lah.— (你)不能這麼去的啦。 和正統英語比較:You can't go in this way. How come never show up?— (他)怎麼沒來? 和正統英語比較:How come he didn't show up? I like badminton, that's why go play every weekend.— 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。 和正統英語比較:I like playing badminton, so I play it every weekend. He not feeling well, so decide to stay home and sleep.— 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。 和正統英語比較:He is not feeling well, so he decides to stay home and sleep.
|
項目副經理 二十三級 |
名詞 受漢語影響,名詞不需要加複數後綴,也不需要加冠詞: I like to read storybook.— 我喜歡看故事書。 和正統英語比較:I like reading storybooks. Your computer got virus one meh?— 你的電腦是不是有病毒? 和正統英語比較:Is your computer infected by a virus? 句子中有其他表示複數的形容詞(如several、both等)時,一般上會加複數後綴: He has several apples.— 他有好幾個蘋果。
|