法語詞彙對英語的影響
英語是源自日耳曼語的一種語言,一般把英語的歷史分為三個階段,即古英語時期(到1150年止),中期英語時期(從1150年到1500年),以及自 1500年開始的現代英語時期。這種斷代的方法有其方便之處,可是不應由此而認為各階段之間有什麼突然的變化――-一種語言的演變總是綿延不斷的。
��如果根據英語在11世紀中葉所達到的狀況,人們很容易認為它會成為一種大體上是日耳曼語而摻雜有一定數量的來自希臘、拉丁諸語的借詞的語言。但現代英語並非如此,其原因就是1066年諾曼第人征服英國,法語對英語產生了影響。英語本身的結構並沒有被改變,它還是一種日耳曼語;諾曼第人的征服為英語更快地演化創造了有利條件。僅在詞彙方面,其影響就非常之大。
早在諾曼征服之前,法語詞就開始進入英語。建築城堡和食用鹹肉這樣的事情都是從法國傳到英國的,castle(城堡)和bacon(鹹肉)因此被引入英語。 從11世紀起法語對英語的影響已很顯著,有些流傳至今的英語詞彙,如proud,tower,service,prison, castle,market等就是此時借過來的。
在12世紀,法語的影響進一步擴大,除了一般日常用語,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,還可以遇到一些宗教用語(clerk,hermit,miracle, passion,etc.)、一些貴族階級用語(baron,court,duke, etc.)、一些文化方面的用語(justice,peace,rich,poor, etc.),還有為數不多的動詞(catch,change,pay,prove, etc.)。
到了13、14世紀,法語借詞才真正如潮水般湧入英語,和日耳曼語的詞混在一起,形成了英語保留至今的特色――-擁有多種來源的混雜詞彙的組合。 以諾曼征服為起點的中古英語時期,約有一萬多法語詞進入英語,其中75%流傳至今仍在使用。此時期的法語借詞涉及各個領域、各種活動,法語對英語影響的深度和廣度可見一斑。尤其在以下這些方面,影響很大。
政府和行政管理方面的詞多數來自法語,例如:government(政府),govern(統治),administer(管理),crown(王冠),state(國家),empire(帝國),realm(王國),reign(君主統治),royal(王室的),prerogative(君權),authority(權力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(專制統治者),usurp(篡奪),oppress(壓迫),court(宮廷),council(地方議會),parliament(國會),assembly(議會),treaty(條約),alliance(聯盟),tax(稅),subsidy(補貼金),revenue(稅收), mayor(市長)。
宗教事務方面的詞也多來自法語,例如:religion(宗教),theology(神學),sermon(佈道),baptism(洗禮),communion(聖餐),confession(懺悔),penance(苦行),prayer(祈禱),clergy(牧師),clerk(教士),cardinal(紅衣主教),dean(教長),parson(教區牧師),vicar(教區牧師),crucifix(十字架),trinity(聖三位一體――聖父、聖子、聖靈),virgin(修女), faith(信仰),saint(聖人)。
法律方面的詞更是大部分來自法語,例如:justice(正義),equity(公平);judgement(審判),crime(罪行),plea(抗辯),suit(訴訟),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),advocate(辯護者),attorney(律師),bar(律師業),petition(請願),complaint(控告),summons(傳票),verdict(裁決),sentence(判決),decree(判決),award(裁決書),fine(罰款),forfeit(沒收),punishment(懲罰),prison(監獄),pillory(連枷),jury(陪審團),evidence(證據)。
軍事方面也有不少法語詞彙,例如:army(軍隊),navy(海軍),peace(和平),enemy(敵人),arm(武器),battle(戰役),combat(戰鬥),skirmish(小規模戰鬥),siege(包圍),defence(防禦),ambush(埋伏),stratagem(戰略),retreat(撤退),soldier(士兵),garrison(衛戌部隊),guard(衛兵),spy(密探),captain(上尉),lieutenant(中尉),sergeant(軍士),archer(弓箭手)。 服飾方面的詞彙也有許多來自法語,例如:fashion(流行式樣),dress(服裝),habit(習慣),gown(長袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服裝),cloak(斗蓬),coat(上衣),collar(衣領),veil(面紗),lace(花邊),embroidery(刺繡),button(鈕扣),tassel(流蘇),plume(羽飾),satin(緞子),fur(皮毛)。
表示顏色的詞也有從法語來的:blue(藍色的),brown(褐色的),vermilion(硃紅色的),scarlet(猩紅色的),saffron(藏紅色的),russet(黃褐色的)。
還有很多方面
珠寶首飾:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond
飲食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,及相應的動詞:boil,fry,roast,stew
家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel, closet
打獵:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail
藝術與科學:art,painting,sculpture,cathedral, mansion
醫藥:medicine,physician,surgeon,plague,pain, remedy
形容詞、動詞也有不少(able, calm,certain,chief,common,cruel, eager)。與此同時,抽象名詞也大量湧入英語,法語中大批的有關智力生活和道德的詞彙進入英語中(attention,duration, estimation)。
此後,法語借詞的數量就急劇下降,因為英語已達飽和。這些詞先是在社會上層中使用,漸漸地成為全民的詞彙。它們在發音和拼寫上完全與英語同化了,不少詞成為表達社會生活各方面不可缺少的詞語。
令人驚異的是,英語借入這麼大劑量的外國詞彙,竟能輕而易舉地將其化為己有,以至於事先沒經人指點過的讀者,當詞源學家給他指出像curb,rob,poor, faith,government, tax, religion, payer, prison, goal, army, navy, peace, enemy, soldier, coat, button, blue等一類的詞是來自法語時,會表現出吃驚的樣子。
在現代英語時期,法語詞仍源源不斷進入英語。1660年英國王政復辟,社會同氣靡麗,王室貴族崇尚法國文化,以說法語為時髦風雅,大批法語詞被吸收進英語,大多涉及軍事、商業、藝術、飲食等,反映出統治階級的生活方式,如dragoon(龍騎兵),parole(假釋),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽劇),champagne(香檳酒),coquette(賣弄風情的女人),liaison(聯絡),cortege(隨從),demarche(外交新方針),décor(舞台裝置),forte(強音),soup(湯)。
十八世紀引入英語的法語詞則以軍事、外交為主,也有些詞反映了1789年法國資產階級革命。下面是一些比較常用的詞:guillotine(斷頭台),regime(政體),corps(軍用),manoeuvre(演習),espionage(諜報),depot(倉庫),salon(雅緻的大會客室),bureau(局),canteen(小賣部),critique(文藝批評),nuance(細微差別),brochure(小冊子),rouge(胭脂),liquor(液,汁),picnic(野餐),etiquette(禮節),police(警察),coup(突然的一擊)。
十九世紀是繼中古英語時期之後法語詞進入英語數量最多的年代,尤以文學藝術、外交、飲食方面的詞彙為多。下面舉出幾個比較常用的詞例:literature(文學),Renaissance(文藝復興),baton(指揮棒),matinee(日戲),premier(總理),attache(使館館員)charge d'afaires(代辦),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗檔案材料),menu(菜單),chef(廚房),chauffeur(汽車司機),elite(精華),fiancee(未婚妻)。
二十世紀以來,英語仍在吸收法語詞語。英法兩國在兩次世界大戰中都是盟國,英語從法語借用了一些與軍事有關的詞,如camouflage(偽裝),fuselage(機身),hangar(飛機庫)。直到現在,法語詞在英語中仍有相當地位,常常帶有"高雅"的涵義。例如有些廠商喜歡在產品上加上法語"de luxe"字樣,以顯示出一種豪華的氣派。
但是,英語從法語大量引進詞語的歷史已告結束。目前的情況正好相反,大批英語詞語――主要是美國英語的用詞――進入法語,使維護法語"純正"的學者專家們大為惱火,同時又深感頭痛。
英語中的法語借詞大部分是中世紀借入的,因此帶來一些後果――-有些現代英語中保留的一些詞,在法語中已消失了:bacon(現代法語:lard)、nice(現代法語: délicat,beau)、noise(現代法語:bruit)、plenty(古代法語:plenté,現代法語:abondance);另有一些詞分別在英語和法語中繼續自由發展,至今形式一樣,但意義大不相同:grange(英:農莊)/grange(法:糧倉)、sock(英:短襪)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉漢)/sot(法:蠢人)。
現代英語時期引入英語的法語詞在讀音和拼寫上大多保留著法語的特點,對此有所了解,這對我們正確讀寫這些詞是很有幫助的。這裡簡單加以介紹:
母音方面――ou,oi,eur,au,en。
輔音方面――g,ch,詞尾的輔音字母不發音。
單詞重音――總是落在最後一個音節。
知道了這些讀音規則,下面這些詞就不覺得難念了:bourgeois(資產階級的),rouge(胭脂),prestige(威望),avalanche(崩落),cortege。