作者:ZeroX
連結:https://www.zhihu.com/question/615039946/answer/3189639737
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
這個問題讓我想起了我第一次去美國的星巴克買咖啡的經歷
我進店後,習慣性的說,要一杯「Iced Americano」
收銀的黑人大姐一臉懵?問我which one,我心想,這麼簡單又基礎的咖啡,怎麼還能聽不懂呢?
於是我抬頭準備告訴她,就是那上面的第一個,話到嘴邊才發現,上面寫的是「Iced Coffee」
後來我去查了一下才知道,這種叫法是義大利人的鄙視稱呼,也終於明白髮音為什麼是這樣的了
至於為什麼不叫冰韓式,可能是沒有義大利人嘲諷吧
底下一堆美國IP的朋友們反駁我說星巴克就是iced americano,我都快對自己的記憶產生混亂了。
於是,我去了Google maps里,在波士頓搜索所有的星巴克,終於讓我找到了一張能勉強看清菜單的圖片。


放大之後,這就是寫的iced coffee啊!雖然看不清後面細體的小字寫的是什麼,但是應該不是americano,並且按照習慣,也應該寫的是Iced Caffè Americano;而不是iced coffee,下面的latte 和 mocha都是這樣。並且有些人說我分不清冷萃和iced coffee,它下面就是cold brew
啊
這家店的地址是:283 Longwood Ave, Boston, MA 02115。如果有質疑的朋友可以去搜一下。
不過需要補充的是,這張照片是2016年7月照的,和我當時去的時間差不多,所以我也不能確定,星巴克後來是不是有統一改叫Iced Caffè Americano了。
最後再PS一下,本來就是一個娛樂的事,大家分享一下自己的經歷,你可以反駁我,可以說我記錯了,甚至,在這件事情上,我也有可能是對星巴克的咖啡理解錯了,對他們的菜單理解有問題?但是所有的討論,都請建立在互相尊重的基礎上。
有些離譜的網友,我真的懶得回復你,就是去一趟美國還搞出優越感來了,還說我雲,這玩意有什麼可值得雲的啊???