目前共有5篇帖子。
“中国内地”官方英译“Chinese Mainland” 汤家骅指“Mainland China”意味有其他中国︱Yahoo
1樓 JosephHeinrich 2025-10-6 17:54

【Yahoo新闻报道】多间传媒引述消息指,港府近日引用外交部驻港公署最新指示,提醒立法会议员“中国内地”的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。

行政会议成员汤家骅今日(6 日)在社交平台表示,“中国大陆(Chinese Mainland)”与“大陆中国(Mainland China)”含义不同,前者更为准确。他回忆在 2000 年以大律师公会主席身份率团访问北京时,曾分别获国务院副总理钱其琛及最高人民法院院长接见。当时有人问他:“你说我们在‘国内’,那是否代表香港在‘国外’?”他称当时无言以对,“自始一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。”

2樓 JosephHeinrich 2025-10-6 17:54
“中国内地”官方英译“Chinese Mainland” 汤家骅指“Mainland China”意味有其他中国︱Yahoo
3樓 JosephHeinrich 2025-10-6 17:54

汤家骅表示,不少历任政府高官亦曾误以“国内”称呼内地,“似乎这语病始终改不了。”他认为,“大陆中国”意味着中国有大陆中国和其他中国之分,“外交部再一次提醒我们用字不能马马虎虎,也是用心良苦,我们应该加倍小心。”


4樓 JosephHeinrich 2025-10-6 17:55

已发布资料无需修改

据报道,立法会秘书处早前引述政制及内地事务局通知全体议员,按照外交部驻港公署的最新指示,“中国内地”的英文译名须统一使用“Chinese Mainland”。至于“Mainland”、“中国大陆”等表述仍可沿用。秘书处同时提醒议员及其办事处,日后发布的文件或文章应采用上述官方译名,但过往已发布的资料则无需修改。

5樓 JosephHeinrich 2025-10-6 17:55

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。