【Yahoo新闻报道】多间传媒引述消息指,港府近日引用外交部驻港公署最新指示,提醒立法会议员“中国内地”的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。
行政会议成员汤家骅今日(6 日)在社交平台表示,“中国大陆(Chinese Mainland)”与“大陆中国(Mainland China)”含义不同,前者更为准确。他回忆在 2000 年以大律师公会主席身份率团访问北京时,曾分别获国务院副总理钱其琛及最高人民法院院长接见。当时有人问他:“你说我们在‘国内’,那是否代表香港在‘国外’?”他称当时无言以对,“自始一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。”


