日語的漢字很大部份會用固有詞的發音訓讀出來,例如山在大部分情況下會讀yama,只有少部分情況讀san,例如富士山等比較"高級"的詞彙,會傾向用由漢地傳入的發音音讀讀作fujisan,這也是漢語使用者學習日文最難理解的一部分
书面语喜欢用汉字而已,如果全用假名全是歧义只好用汉字强行表意。不过日语的汉字词念起来真的奇葩,日语音素太少没有声调又发不来入声,口语如果全都念汉字词那就是灾难同音词太多容易空耳。所以书面日语根本离不了汉字。
您不会是看到门牌、标语这种不成句子的短语就开始臆想是在‘全部’使用汉字了吧?并没有这种事在发生。如果不是很了解他国文化,建议多做国际旅行,实地体验和考察,而不是吸收茧房碎片。
估计是为了避免歧义
因为他们没有自己的文字。
內容轉換: