作者:王贇 Maigo
鏈接:
https://www.zhihu.com/question/28528297/answer/41269443
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
呃,我來晚了……
我覺得廣義的「敬語」,可以包括下面幾項內容:
1) 句尾的形式;
2) 詞語的尊敬與自謙形式(主要是動詞);
3) 委婉的說法。
下面針對日語和韓語逐一比較。
============================================
一、句尾的形式
日語只有兩種形式:敬體(以です・ます結尾)和簡體(以原形結尾)。
韓語目前常用的有四種形式,以動詞하다(做)為例:
1) 합니다:最尊敬的形式,一般用於初次見面時,或者正式場合。一般也是初學者最先接觸到的形式。
2) 해요:一般的尊敬形式,用於已經認識的人之間的日常對話。
3) 해:非尊敬形式,用於親密的人之間,或者故意想不禮貌的時候。
4) 한다:非尊敬形式,主要用於書面語。
在我初學韓語的書中,還提到了如下兩種形式:
5) 하오:我幾乎從未見過。
6) 하네:用於年長的人對比他小的成年人說話,我見過的主要是韓劇中嶽父對女婿使用,另外也可以用於領導對下級。這種形式的陳述句尾하네現在也被單獨拿出來用作感嘆,但其它句尾,如祈使句尾하게,僅局限於我上面列舉的情形。
後來我還接觸到了第7種形式:
7) 하나이다:極尊敬的形式,僅用於對神、皇帝等說話時。
所以在句尾的形式方面,韓語更複雜。
二、詞語的形式
在日語、韓語中,一些常見的動詞都有一些特殊形式,用於表示尊敬或者謙讓。
@韋豐
的答案中有全得嚇人的日語「尊敬語・謙譲語・丁寧語」的表格。我在下面選取很有代表性的、表達授受關係的詞,跟韓語比較一下。
日語中的「給」有如下幾種說法:
あげる:一般或略謙讓的「給」,用於接受者與給予者地位相近或略高時。
さしあげる:謙讓的「給」,用於接受者比給予者地位高時。
やる:較粗俗的「給」,用於接受者比給予者地位低時。
くれる:專用於「給我」,用於給予者比「我」地位低、相近或略高時。
くださる:尊敬的「給我」,用於給予者比「我」地位高時。
「接受」有如下兩種說法:
もらう:一般的「接受」,用於給予者比接受者地位低、相近或略高時。
いただく:謙讓的「接受」,用於給予者比接受者地位高時。
韓語中則只有下面幾種說法:
주다:一般或略謙讓的「給」,可對應日語的あげる、やる、くれる。
드리다:謙讓的「給」,對應日語的さしあげる。
주시다:尊敬的「給」,對應日語的くださる。
받다:「接受」,可對應日語的もらう、いただく。
正如這個例子所示,日語用於表示謙敬的詞語形式比韓語複雜。
還有一點值得說明的是,日語中的「尊敬語・謙譲語・丁寧語」往往與普通形式沒有聯繫,是全新的詞;而韓語用一個中綴-시-可以導出大部分動詞的尊敬形式(上面的주시다就是)。
此外,名詞方面,日語、韓語都有一系列用在人名後的敬稱(日語有さま、さん、くん等,韓語有님, 씨等);但日語還有尊敬詞頭お/ご,韓語沒有。
三、委婉的說法
委婉的說法主要體現在服務人員對顧客的用語上。這一點也是日語比韓語複雜,日語甚至達到登峰造極的地步。舉兩個例子:
1) 客服郵件中寫的「請與我們聯繫」
日語:弊社にご連絡くださいますようお願い申し上げます。
韓語:저희에게 연락하시기 바랍니다.
這兩句中相同的詞有「我們」的自謙語(弊社/저희)、聯繫(連絡/연락)、希望(願い/바라다),以及句尾的尊敬形式。除此之外,韓語只有一個表示尊敬的中綴-시-用在了「聯繫」這個動詞上。而日語則還多了這麼幾處:「聯繫」前面用了尊敬詞頭「ご」,後面用了「給我們」的尊敬語「くださる」;「希望」前面用了尊敬詞頭「お」,後面用了表示「說」的自謙語「申し上げる」。
2) 食品包裝上寫的「(冷藏後更)美味」
日語:……おいしくお召し上がりいただけます。
韓語:……맛있게 드실 수 있습니다.
這兩句首先句尾都是用的尊敬形式。在用詞上,韓語只用了「吃」的尊敬形式드시다,而日語除了用了「吃」的尊敬形式「召し上がる」以外,還使用了表示「接受」的自謙語「いただく」,表示從對方「吃」的這個動作中受益。韓語的意思直譯就是「您可以美味地吃」,而日語直譯則是「我們可以從你美味地吃這件事情中受益」。
日語這個「いただく」還常常用在使役形後面,構成「させていただく」的形式,用作「する」的自謙語。其中的含義,就是把自己「做」的事,看成是對方恩准自己做的事。例如:
- 貨物をお送りさせていただきます——我們給您送貨,直譯為「我們接受您讓我們送貨的指示」。注意這裡面「送」還用了自謙形式「お送りする」!
- ……ご注文をキャンセルさせていただきます——(如果您沒有按時付款的話)我們將取消您的訂單,直譯為「我們接受您讓我們取消您的訂單的指示」。其實我剛剛接觸「させていただく」這種說法的時候,頗不習慣它用於這種對對方不利的動詞,因為它有一種推卸責任的感覺(親,是您讓我們取消訂單的哦,到時候收不到貨不要怪我們哦)。不過日本人可從來不這麼想。
============================================
下面是結論:
1) 在句尾的形式方面,韓語比日語複雜;
2) 在詞語的謙敬形式方面,日語比韓語複雜;
3) 在委婉的說法方面,日語比韓語複雜。
===========2015.03.08更新,答
@韋豐
===========
我的答案發佈後,不少知乎用戶以及知乎日報讀者對我的第一條結論有異議,認為我過分簡化了日語的句尾形式,對日語不公平。
@韋豐
答案中3月7日23:30更新的這一部分,可以看作這種觀點的代表。這些觀點不能說是錯誤,但是持這些觀點的朋友們可能沒有理解我劃分句尾形式、詞語形式、委婉說法的標準,所以我來解釋一下。
我劃分句尾形式與詞語謙敬形式的標準,是看二者能否疊加。如果一個比較長的句尾形式可以拆分成一個或多個詞語與更基本的句尾形式的疊加,那麼我僅把這個更基本的句尾形式看作句尾形式,把拆出來的單個詞語看作是詞語的謙敬形式;如果能拆出多個詞語,並且構成相對固定的搭配,則看作是委婉說法。
有一種比較相似的劃分方法是,明確地提高或降低句中某個對象的詞語,看作詞語的謙敬形式;只是使句子聽起來更禮貌的東西,看作句尾形式。按照這種劃分方法,尊敬語和自謙語會被算作詞語的謙敬形式,而丁寧語則會被劃作句尾形式,丁寧語的歸屬就會與我的劃分結果不同。當然,這也與我的用語(「詞語的謙敬形式」)不夠準確有關——從字面來看,它的確沒有包括丁寧語。
舉幾個各位有異議的朋友常舉的例子:
1) ……ございます。這可以拆成ござる+ます,所以我把ござる分析成ある的丁寧語,僅把ます看作句尾形式。
2) 書いていただけませんか。這可以拆成「書く」的て形 + いただく的可能形 + ます的否定形 + 疑問助詞か。我對各個成分的分析是:いただく是もらう的自謙語,ます是句尾形式,「~てもらえないか」(剝離了自謙語和句尾形式後剩下的東西)是委婉說法。
上面這些解釋,應該能解答
@韋豐
補充中第2部分的內容。那裡列出的16種形式,其實是句尾形式、詞語的謙敬形式、委婉表達三者的16種組合按禮貌程度的排列,並不僅僅包含我說的「句尾形式」。
另外,我說的句尾形式,是僅僅控制句子的禮貌程度的,並不包含能夠表意的成分。於是我們再來看
@韋豐
補充中第1部分的內容。在這部分,他提到日語還有「であります・っす・である・でござる・じゃん・じゃ・のじゃ・ですこと・だわ・なの・かしら」等句尾形式。其中,「ですこと」「だわ」中的「こと」和「わ」,就是能夠表意的語氣詞,把它們剝離之後剩下的「です」「だ」,才是句尾形式,恰好一個是敬體一個是簡體。
上面的這些形式還涉及到一個現象,就是縮略和省略。比如「じゃん」,它是「じゃない」的縮略,從句尾形式上看是簡體。再如「なの」,它其實是省略了句尾的判斷動詞(及其句尾形式),實際可以採用不同的句尾形式補全為「なのだ」或「なのです」。
按照我的劃分標準,日語敬語的大部分複雜的東西,就都被分類到「詞語的謙敬形式」及「委婉的說法」中了。剩下的「句尾形式」,可以理解為專指「體」——敬體和簡體。類似地,韓語中「句尾形式」就專指階稱。
另外還想再補充兩點:
1) 同一種「體」或「階稱」中的否定形、疑問形、命令形等,算作表意成分,不算多種句尾形式。
2) 有人說我考慮了韓語古語,而沒有考慮到日語古語,並提到日語文語中的句尾形式「はべり」「そうろう」。這兩個的確可以與「ます」並列。不過,我對韓語的古語不了解,不知道古語中有沒有更多的階稱;而하오, 하네這兩種階稱現在只是在淡出歷史舞台,尚未變成古語。