目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
1樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:09
2樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:09
作者:雪兒在東京
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1910396778
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

是時候祭出這張圖了,
血壓警告!!!
3樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:10
作者:亜恵恵阿由
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886831778
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

不說「明明有和語或漢語表達非要用外來語」的情況,只說外來語。
對於拼寫的語言來說,認讀並不是拼完了再讀的,而是在熟悉了之後,直接以畫面的形式產生反應。
congratulations很長,但只要認識這個詞,就不會一個一個去拼,而是掃一眼就知道是它了,即使有一兩個字母寫錯了,顛倒了,可能都不會發覺。不是有「漢字序順不響影閱讀」麼,英文等也有。
外來語的片假名轉寫,讓人煩的一是,原語言的詞(比如英語)你是知道的,然而片假名轉寫是第一次見,本來假名這東西對於非母語的人就沒有拉丁字母熟,一個一個讀完之後發現,草,就是知道的某英文詞。因為對於有英語基礎再學日語的人來說,很多這些英語來源的片假名詞其實是讀出來之後反應成英語之後再理解的。比如我並沒有記憶過コンピューター這個詞,而是把コンピューター記憶為computer的對應,而computer是小學就學過的詞,已經不需拼寫一眼就可以直接認知了,但コンピューター還沒有形成這種圖形對應,需要一個一個讀出來,然後轉換成computer的認知,中途做了一個拼讀+轉換,而對於本身源詞就認識的情況,會產生了徒增麻煩的ネガティブ的心理。
看平假名拼的漢語音讀詞一樣。因為漢語詞的「漢字→詞義」對應是自小就有的,那麼對於中文也有的漢語詞,平假名拼寫也會造成「一個一個音讀了半天結果就是某某詞」的這種做了無用功的心理。因為這種寫法除了特殊情況以外並不常見,所以不易引起負面心理。你讓一個中文母語的人讀日語的幼兒讀物,感受是一樣的。
現在操作着電腦,手頭這些コンピューター呀、タスク マネージャー呀、エクスプローラー呀、デスクトップ呀、ダウンロード呀這些詞,看了多少年了,已經成了圖形信號了,也就不覺得煩了。
4樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:10
作者:陳溯溯
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886425373
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


其實大多數人覺得片假名比平假名煩人,並不是因為片假名它長得不討喜,而是因為每當它出現總是伴隨着各種讓人頭大的外來語,這些外來語,不僅僅有英語的音譯,還有別的語言的音譯,甚至還有隨意把各種外語詞縮略合成再音譯。
你別說片假名,不管是啥文字長得多順眼,跟片假名似的要給各種莫名其妙的外來語背鍋,久而久之都會讓人看到它們就生理性厭惡。
舉個栗子:



12月25日是庫里斯馬斯,12月24日就是庫里斯馬斯依布。我小的時候,爸爸媽媽會在家裡放上漂亮的庫里斯馬斯醋利,還會給我和弟弟準備庫里斯馬斯普勒怎特,在我們睡覺的時候假裝桑塔克勞斯來過,給我們一個瑟普賴斯。
我七八歲的時候,很多小朋友家裡都沒有帕所空,有個大一點的特勒比都很神氣了。結果有一年的庫里斯馬斯,我一覺醒來發現德斯克上出現了一台帕所空。那段時間左鄰右舍的小孩都很喜歡來我家用我的帕所空玩歌姆,為了能來我家玩,他們把零食都給我,我每天有吃不完的坎蒂、比斯科特、艾斯庫里姆…由於吃太多斯維特,我胖了很多,整個人像一個波魯。我媽覺得這樣不行,命令我帶鵝特,那段時間不僅不讓我吃零食,早餐的胖都不給我吃了,把我的米魯庫也換成了鮮榨久斯。一個月後我終於成功減了5克羅。
每年爸爸媽媽都會變着花樣給我們姐弟倆準備瑟普賴斯。有一陣子我很喜歡迪斯尼的斯奴懷特,媽媽還託人去轟空的迪斯尼蘭德給我買了她的王屁斯。
真懷念小時候的庫里斯馬斯啊。自從有了斯瑪特瘋,開始流行QR口德支付之後,大家在這種節日都沒有以前那麼有人情味了。不再那麼用心去挑選普勒怎特,動動手在微洽特或者阿里呸上發個瑞德頗可特就完事兒。人和人之間的空繆尼可瞬也越來越少,迪斯坦斯也越來越遠了。
真想回到那個小夥伴們擠在我的帕所空前一起玩歌姆的日子啊。



怎樣?漢字還順眼嗎?

5樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:12
認讀其實還好,甚至在某個階段(日語詞彙量不足時)其實是歡迎的。例如說你還沒認識「酸素」的時候也許會生氣為什麼他們不寫成オキシジェン之類的。
最煩的是寫的時候,就是那種你明明知道英語但不知道日本人會怎麼片假名化的詞,感覺上好像有一套規律,但是細節上日本人又經常不走尋常路。有的外來語不是英語轉的,比方說Virus你覺得正常應該是ヴァイラス之類的,人家不,人家說ウイルス。有的外來語是跟隨各種土英土澳口音,讀i的地方讀成ai什麼的,例如Missile它們叫ミサイル。還有那種疊加了口音和簡稱已經不知道原文是什麼了的,Dollar讀ドル你敢信?就是各種各樣的問題,Fo用フォ還是ホ,Vi用ヴィ還是ビ,ei讀音用ア段還是エ段,er用ア還是ヤ,t結尾用ト還是ツ,什麼地方加促音,什麼地方加濁點,什麼地方加長音棒……個例之間規矩都不一樣,只能挨個背。靠總結規律是行不通的,完全無法預測日本人會搞哪一套。
越寫越來氣。怪不得外地人學不會北京話的兒音。


作者:Thinkraft
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886905600
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
6樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:14
何燦燦:

7樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:16
片假名是什麼?
拿中文舉個例子吧
外來詞,claustrophobia
意思是幽閉恐懼症。
但是他就是不幽閉恐懼症這種說法,也不用英文原文。
而是ke lao si chu fu bi a 。
克勞斯戳佛比亞。
你要讀懂?
如果你英語上不知道這個單詞,讀一萬遍也讀不懂啥意思。
即使你英語里知道這個單詞,在用漢字(假名注音)的情況下,想要還原出這個單詞都不容易。
完全就是經驗學,在不知道的情況下想猜出來太難了,特別是咱們英語詞彙也忘了很多的。
而且還不常用,你記一個稍微生僻的,考幾次都可能遇不到,但是你不記,遇到了又沒啥辦法。
就得付出更多的努力,卻只能得更少的分。
邊學邊覺得虧,然後還得學。
換誰都覺得煩人。


作者:銀death騎士
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885223082
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
8樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
作者:上善若水
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2426739107
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

最痛恨舉手。
閱讀時極為影響速度,單詞本身又極為占篇幅,浪費資源(排版空間),浪費時間(閱讀時間)。
會認了要用的時候,裡面的長短促音
等等,打字的時候很難打對,打出來了還容易打成錯別字,真的真心討厭。
英語好能讓你不至於卡殼,英語不好或者來源不是英語(現在的新詞很少不是英語了,誰叫美國最強呢),能讓你兜着走。
曾經跟一在日美國人感嘆,你倒好,好多詞念出來猜猜也能知道什麼意思,我就得考驗英語實力的時候了。他回答:屁,音改了好哇,get不到啊,看着確實像英語實則都不知道什麼意思那種感覺太難受了。我已經忘記他當時跟我吐槽了哪些讀音要人命,大概類似於滿漢全席
vs嘛哈去西。(微笑)
日本人本身也很多人討厭,最初開始大量啟用就是因為一個原因:洋氣。但現在真的是泛濫成災。媒體和出版社應該出來挨打,來個新詞就照搬英語發音。東京的小池老用片假名被拉出來曬了。
9樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
作者:Kai Yung
鏈接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883069823
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

模擬一下觀感


一:試想一下我們大多數省及所有直轄市的人看到下列文字


shēng huó jiù xiàng hǎi yáng,zhǐ yǒu yì zhì jiān qiáng de rén cái néng dào dá bǐ àn.二:試想一下比較北的寶島省島民看到下列文字


ㄕㄥˉ ㄏㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄞˇ ㄧㄤˊ,ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄓˋ ㄐㄧㄢˉ ㄑㄧㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄖㄣˊ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄚˊ ㄅㄧˇ ㄢˋ。三:試想一下快遞員看到下列文字


收件地址:亞尼納共和國-班卡茲亞自治區林忒萊斯省拉赫安斯洛市麗黛奧鎮登威易路110號奇維波利菲大廈達斯喬•夫瑟喬科技無限公司
收件人:瑪格麗塔•費爾南德茲
寄件地址:勞克文拉共和國多爾納羅省市奇維諾萬伊縣基斯夫可柴鎮多達悉摩達喬布雷瓦52號德賓斯法大廈頓斯勒德希科技無限公司
寄件人:費利佩•希門內斯四:假設全部音譯


地址:鳳凰共和國 草莓省 鱷魚市 直升飛機鎮 洗衣機大道322號
地址:*菲尼克斯利帕博力克,斯特羅貝利普羅溫斯,克羅克黛爾西提,修達德艾利科普鐵羅,忒雷斯西嚴托斯貝恩提多斯阿芬尼達拉瓦多拉*
特區特供版:菲力士 獵匹布力,士多羅啤梨 普羅明詩,吉羅吉戴爾 詩緹,蕭達 意力哥保爹勞,德利斯菲英多士賓迭多士 亞明尼打 拉麻多拉
(自行倒序)Address : Republic of Phoenix, strawberry Province, Crocodile City, Ciudad Helicóptero, 322 Avenida Lavadora感覺如何
10樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
貳蛋:


日語作為表音文字
,即用發音就可表示,記錄。
片假名的有些像當年中國把英語直接音譯的感覺
Violin
梵婀玲

バイオリン
單純的音譯,除了死記硬背沒有任何捷徑
5月14日追記
片假名
雖多用來表示外來語,並且雖然以英語為主,但其中還包含了法語,德語等
美食類外來語多以法語
機械設備類多以德語為主
還有莫名其妙的組合外來語
毫無規律,令人頭大

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。