目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
1樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:09
2樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:09
作者:雪儿在东京
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1910396778
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

是时候祭出这张图了,
血压警告!!!
3樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:10
作者:亜恵恵阿由
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886831778
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不说「明明有和语或汉语表达非要用外来语」的情况,只说外来语。
对于拼写的语言来说,认读并不是拼完了再读的,而是在熟悉了之后,直接以画面的形式产生反应。
congratulations很长,但只要认识这个词,就不会一个一个去拼,而是扫一眼就知道是它了,即使有一两个字母写错了,颠倒了,可能都不会发觉。不是有「汉字序顺不响影阅读」么,英文等也有。
外来语的片假名转写,让人烦的一是,原语言的词(比如英语)你是知道的,然而片假名转写是第一次见,本来假名这东西对于非母语的人就没有拉丁字母熟,一个一个读完之后发现,草,就是知道的某英文词。因为对于有英语基础再学日语的人来说,很多这些英语来源的片假名词其实是读出来之后反应成英语之后再理解的。比如我并没有记忆过コンピューター这个词,而是把コンピューター记忆为computer的对应,而computer是小学就学过的词,已经不需拼写一眼就可以直接认知了,但コンピューター还没有形成这种图形对应,需要一个一个读出来,然后转换成computer的认知,中途做了一个拼读+转换,而对于本身源词就认识的情况,会产生了徒增麻烦的ネガティブ的心理。
看平假名拼的汉语音读词一样。因为汉语词的「汉字→词义」对应是自小就有的,那么对于中文也有的汉语词,平假名拼写也会造成「一个一个音读了半天结果就是某某词」的这种做了无用功的心理。因为这种写法除了特殊情况以外并不常见,所以不易引起负面心理。你让一个中文母语的人读日语的幼儿读物,感受是一样的。
现在操作着电脑,手头这些コンピューター呀、タスク マネージャー呀、エクスプローラー呀、デスクトップ呀、ダウンロード呀这些词,看了多少年了,已经成了图形信号了,也就不觉得烦了。
4樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:10
作者:陈溯溯
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886425373
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


其实大多数人觉得片假名比平假名烦人,并不是因为片假名它长得不讨喜,而是因为每当它出现总是伴随着各种让人头大的外来语,这些外来语,不仅仅有英语的音译,还有别的语言的音译,甚至还有随意把各种外语词缩略合成再音译。
你别说片假名,不管是啥文字长得多顺眼,跟片假名似的要给各种莫名其妙的外来语背锅,久而久之都会让人看到它们就生理性厌恶。
举个栗子:



12月25日是库里斯马斯,12月24日就是库里斯马斯依布。我小的时候,爸爸妈妈会在家里放上漂亮的库里斯马斯醋利,还会给我和弟弟准备库里斯马斯普勒怎特,在我们睡觉的时候假装桑塔克劳斯来过,给我们一个瑟普赖斯。
我七八岁的时候,很多小朋友家里都没有帕所空,有个大一点的特勒比都很神气了。结果有一年的库里斯马斯,我一觉醒来发现德斯克上出现了一台帕所空。那段时间左邻右舍的小孩都很喜欢来我家用我的帕所空玩歌姆,为了能来我家玩,他们把零食都给我,我每天有吃不完的坎蒂、比斯科特、艾斯库里姆…由于吃太多斯维特,我胖了很多,整个人像一个波鲁。我妈觉得这样不行,命令我带鹅特,那段时间不仅不让我吃零食,早餐的胖都不给我吃了,把我的米鲁库也换成了鲜榨久斯。一个月后我终于成功减了5克罗。
每年爸爸妈妈都会变着花样给我们姐弟俩准备瑟普赖斯。有一阵子我很喜欢迪斯尼的斯奴怀特,妈妈还托人去轰空的迪斯尼兰德给我买了她的王屁斯。
真怀念小时候的库里斯马斯啊。自从有了斯玛特疯,开始流行QR口德支付之后,大家在这种节日都没有以前那么有人情味了。不再那么用心去挑选普勒怎特,动动手在微洽特或者阿里呸上发个瑞德颇可特就完事儿。人和人之间的空缪尼可瞬也越来越少,迪斯坦斯也越来越远了。
真想回到那个小伙伴们挤在我的帕所空前一起玩歌姆的日子啊。



怎样?汉字还顺眼吗?

5樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:12
认读其实还好,甚至在某个阶段(日语词汇量不足时)其实是欢迎的。例如说你还没认识「酸素」的时候也许会生气为什么他们不写成オキシジェン之类的。
最烦的是写的时候,就是那种你明明知道英语但不知道日本人会怎么片假名化的词,感觉上好像有一套规律,但是细节上日本人又经常不走寻常路。有的外来语不是英语转的,比方说Virus你觉得正常应该是ヴァイラス之类的,人家不,人家说ウイルス。有的外来语是跟随各种土英土澳口音,读i的地方读成ai什么的,例如Missile它们叫ミサイル。还有那种叠加了口音和简称已经不知道原文是什么了的,Dollar读ドル你敢信?就是各种各样的问题,Fo用フォ还是ホ,Vi用ヴィ还是ビ,ei读音用ア段还是エ段,er用ア还是ヤ,t结尾用ト还是ツ,什么地方加促音,什么地方加浊点,什么地方加长音棒……个例之间规矩都不一样,只能挨个背。靠总结规律是行不通的,完全无法预测日本人会搞哪一套。
越写越来气。怪不得外地人学不会北京话的儿音。


作者:Thinkraft
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886905600
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
6樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:14
何灿灿:

7樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:16
片假名是什么?
拿中文举个例子吧
外来词,claustrophobia
意思是幽闭恐惧症。
但是他就是不幽闭恐惧症这种说法,也不用英文原文。
而是ke lao si chu fu bi a 。
克劳斯戳佛比亚。
你要读懂?
如果你英语上不知道这个单词,读一万遍也读不懂啥意思。
即使你英语里知道这个单词,在用汉字(假名注音)的情况下,想要还原出这个单词都不容易。
完全就是经验学,在不知道的情况下想猜出来太难了,特别是咱们英语词汇也忘了很多的。
而且还不常用,你记一个稍微生僻的,考几次都可能遇不到,但是你不记,遇到了又没啥办法。
就得付出更多的努力,却只能得更少的分。
边学边觉得亏,然后还得学。
换谁都觉得烦人。


作者:银death骑士
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885223082
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
8樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
作者:上善若水
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2426739107
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

最痛恨举手。
阅读时极为影响速度,单词本身又极为占篇幅,浪费资源(排版空间),浪费时间(阅读时间)。
会认了要用的时候,里面的长短促音
等等,打字的时候很难打对,打出来了还容易打成错别字,真的真心讨厌。
英语好能让你不至于卡壳,英语不好或者来源不是英语(现在的新词很少不是英语了,谁叫美国最强呢),能让你兜着走。
曾经跟一在日美国人感叹,你倒好,好多词念出来猜猜也能知道什么意思,我就得考验英语实力的时候了。他回答:屁,音改了好哇,get不到啊,看着确实像英语实则都不知道什么意思那种感觉太难受了。我已经忘记他当时跟我吐槽了哪些读音要人命,大概类似于满汉全席
vs嘛哈去西。(微笑)
日本人本身也很多人讨厌,最初开始大量启用就是因为一个原因:洋气。但现在真的是泛滥成灾。媒体和出版社应该出来挨打,来个新词就照搬英语发音。东京的小池老用片假名被拉出来晒了。
9樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
作者:Kai Yung
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883069823
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

模拟一下观感


一:试想一下我们大多数省及所有直辖市的人看到下列文字


shēng huó jiù xiàng hǎi yáng,zhǐ yǒu yì zhì jiān qiáng de rén cái néng dào dá bǐ àn.二:试想一下比较北的宝岛省岛民看到下列文字


ㄕㄥˉ ㄏㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄏㄞˇ ㄧㄤˊ,ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄓˋ ㄐㄧㄢˉ ㄑㄧㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄖㄣˊ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄉㄠˋ ㄉㄚˊ ㄅㄧˇ ㄢˋ。三:试想一下快递员看到下列文字


收件地址:亚尼纳共和国-班卡兹亚自治区林忒莱斯省拉赫安斯洛市丽黛奥镇登威易路110号奇维波利菲大厦达斯乔•夫瑟乔科技无限公司
收件人:玛格丽塔•费尔南德兹
寄件地址:劳克文拉共和国多尔纳罗省市奇维诺万伊县基斯夫可柴镇多达悉摩达乔布雷瓦52号德宾斯法大厦顿斯勒德希科技无限公司
寄件人:费利佩•希门内斯四:假设全部音译


地址:凤凰共和国 草莓省 鳄鱼市 直升飞机镇 洗衣机大道322号
地址:*菲尼克斯利帕博力克,斯特罗贝利普罗温斯,克罗克黛尔西提,修达德艾利科普铁罗,忒雷斯西严托斯贝恩提多斯阿芬尼达拉瓦多拉*
特区特供版:菲力士 獵匹布力,士多羅啤梨 普羅明詩,吉羅吉戴爾 詩緹,蕭達 意力哥保爹勞,德利斯菲英多士賓迭多士 亞明尼打 拉麻多拉
(自行倒序)Address : Republic of Phoenix, strawberry Province, Crocodile City, Ciudad Helicóptero, 322 Avenida Lavadora感觉如何
10樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:17
贰蛋:


日语作为表音文字
,即用发音就可表示,记录。
片假名的有些像当年中国把英语直接音译的感觉
Violin
梵婀玲

バイオリン
单纯的音译,除了死记硬背没有任何捷径
5月14日追记
片假名
虽多用来表示外来语,并且虽然以英语为主,但其中还包含了法语,德语等
美食类外来语多以法语
机械设备类多以德语为主
还有莫名其妙的组合外来语
毫无规律,令人头大

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。