目前共有91篇帖子。
(轉載知乎)為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?
1樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:38
韓國古代通用漢語,甚至漢語官話普及程度超過中國南方。請從語言特性上談。或者題目也可能改成這樣,為什麼韓語去了漢語之後可以正常使用?日語去了漢語可以正常使用嗎?

2樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
黃凱麟:



3樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
日語也可以啊啊啊。。。
感覺最近日本人裝逼說漢語詞越來越少了。。
比如
會議ーー>ミーティング
顧客ーー>クライアント
要約ーー>ラップアップ
社員大會ーー>タウンホールミーティング
案件ーー>プロジェクト
発表ーー>プレゼンテーション
司會者ーー>ファシリテーター
・・・・
等等等等
明明漢語詞更容易理解和傳達意思。反正他們就是不用。。。。。


作者:小飛鼠
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/571425335
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
4樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
實際上都在去中文化。
韓國比較徹底,但現在它受到的反作用也相當明顯。
日語稍好,但西化嚴重。
中文嘛,拜拼音和計算機的普及,現在很多人寫字的時候,會記不起很多字的寫法。
但好歹,我們中國人經過系統學習,也認識漢字,碰到不認識的也有辦法去查資料。日本人初高中還會學習中文的古詩古文什麼的,比韓國人強一點,也更容易出中文通。
其實很多領域裡,中日交流遠比中韓交流頻繁……


作者:知乎用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/543529583
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
5樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
秋山優介:


貴社の記者は汽車で帰社した。
四個詞都讀きしゃ

6樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
朝鮮韓國非常想去掉漢字,不僅如此,還非常想去掉朝鮮語里的漢字詞(這種詞語大約佔了朝鮮語詞語數量的60%)。因為只要一看到漢字,朝鮮韓國人就會想起幾千年來對中國的稱臣納貢、朝鮮國王向中國使者三拜九叩的歷史,朝鮮韓國不想繼續在文化上繼續有種漢字漢語宗主權的感覺。當今大部分韓國朝鮮人看來漢字不是他們自己的文字。我看過電視劇《銀實》中一個片段,忘了是哪一集了,裡面的男孩指着街頭上一個劇場的漢字名稱,問女孩寫的是什麼,那個女孩說:「外國字我怎麼能認得呢?」
日本對於漢字的態度完全是從使用是否方便的角度來看待的,跟民族態度無關,日本人認為漢字就是他們自己的文字,這種感覺就如同中國老百姓不會覺得如來佛、觀音菩薩、哪吒是外國人一樣。


這種態度的不同從根本上決定了對漢字取捨的結果。


作者:louzhiguo0000
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/266107453
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
7樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
青海里皮蓬:


你去做一份N5的題就不會問這種問題了(再見)

8樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/550867528
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


日本雅虎上有人問了差不多的問題,這個問題的第一篇回答就很貼切
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322459593
侵刪
だいはんたいです。
たしかにかんじは、おぼえるときにはとてもめんどうだし
おぼえなきゃいけないかんじのかずもかぎりなくおおい。
そういうめんだけをみれば「かんじなんていらない」とおもうかもしれないけど
じっさいにかんじをなくしたら、ものすごくふべんだとおもいますよ。
いんさつやたいぷらいたーにふむきといういけんもあるみたいだけど
それをこくふくしてかんじをひょうきできるぱそこんも
ちゃんとかいはつされているんだから、
そういったひはんはあたらないとおもいます。
それに、こくさいせいにとぼしいから、っていうりゆうもへんだとおもいます。
じゃあ、こくさいせいゆたかなもじってなんですか?
ひらがなはにほんげんていだから、えいごのあるふぁべっとかな?
でも、せかいをみわたせば、かんじもあればあらびあもじもある。
ほかにも、それぞれのぶんかにおうじたいろんなもじがありますよね。
なのに、それをいっさいむしして
「あるふぁべっとがこくさいてきなんだから、あるふぁべっとをつかえ」
って、あまりにもぶんかのたようせいをないがしろにした
きわめてらんぼうないけんだとおもいますよ。
よくこくさいかっていうことばがつかわれるけど、ほんとうのこくさいかって
ぶんかのたようせいをおたがいにみとめあうことなのではないでしょうか?
とするならば、にほんはにほんでどくじのぶんかをだいじにまもりつつ、
あいてとのそうごりかいをはかることこそじゅうようなのではないかとおもいます。
それに、はいしするのはかんたんだけど、いったんはいししたあと
「やっぱりはいししないほうがよかったね。ふっかつさせよう」
とおもっても、そのろうりょくははんぱじゃないですよ。
かんこくも、「みんぞくのぶんかをだいじにしよう」ということで、
かんじをつかわず、はんぐるをもっぱらつかうようになったんだけど
やっぱりふべんだから、ということで、かんじをふっかつさせようという
うごきもあるみたいです。でも、やっぱりなかなかすすんでないみたいですね。
そんなわけで、そうけいなかんじはいしろんにはだいはんたいです。


…ね、読みづらいでしょ?
自分で読み返すのも面倒です(笑)
こんな簡単な文章でさえこうなんだから
たとえば新聞や本が全部仮名だったら…
というわけで、絶対に漢字は必要です。

9樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
很簡單:越南語有5000個音節,基本保留漢語中古音的聲韻和聲調體系,同音字很少,所以可以完全拼音化。韓語保留中古漢語的m、n、ng、p、t、k韻尾,也能勉強拼音化。日語音系最簡單,日語漢音混淆大量中古漢語的特徵,同音字極多,所以無法拼音化。現代普通話僅2000個音節,比中古漢語少了一大半的音節,同音字急劇增多,也不宜拼音化。假如中國在唐朝拼音化,還是來得及的。宋朝時音系已經大量簡化,就不能拼音化了


作者:徐偉
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1061501745
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
10樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
作者:seou
鏈接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/540718454
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

韓國故有的諺文與漢字形式類似,且存在一一對應的關係。即一個漢字可以找到一個對應的諺文。雖然回答中有人指出存在一個韓字對應很多漢字的情況會出現表達不清楚的問題,但我回想了到現在為止與韓國人交流的過程中基本上沒出現過這種障礙,而且很多詞都被固有詞取代了。可見韓文的效率並沒有很低。而且畢竟是一門官方語言啊,如果真的有那麼多bug的話肯定被改正或者就直接不用了啊。
日文中的假名冗長,存在一個漢字對應多個假名的情況,不用漢字的話會造成書寫的不便。比如有回答中提到的無印良品(むじるしりょうひん) 湖(みずうみ) 掌(てのひら)都是通過兩個和語詞組合之後輔之以表達含義的漢字。明明用一個漢字就可以解決的問題,放到和語詞中就要用意義的組合來實現,只寫假名會很長。同時我在考慮沒有漢字幫助表意時間長了日本人會知道一長串假名是什麼意思嗎?
日語的冗長還體現在人名中,又有誰能想到あくたかわりゅうのすけ這一長串的天書是芥川龍之介
呢。如果日文只用假名書寫之後可能會對中國人翻譯日本的人名、地名造成很大的影響。


韓文的收音系統很大程度上擴大了韓語表達含義的通道,使得其書寫不必像日語假名這麼長。
光是韓語的一個ㄱ韻尾
,在日語中就會出現く、き等不同形式的か行假名的延長。
ㄹ延伸出來的つ、っ等也是同理。
加班—殘業(ざんぎょう)—잔업(殘業)
作業—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題)
留學—留學(りゅうがく)—유학(留學)
必要—必要(ひつよう)—필요(必要)
上面這些詞都是一些中日韓語中的同義詞,其中在漢字詞的使用方面,日本韓國高度對應,但從書寫上來看,韓語一個收音(받침)可以解決的問題,到日語中就要變成通過增加假名的數量來表達詞音。歸根結底還是因為假名與漢字的出入比較大導致的。
我還要Q一個名詞,那就是玉米。
中文:玉米
韓文:옥수수
日語:玉蜀黍(とうもろこし)
這裡面可以看出中文兩個字,韓語三個字的詞到了日文中雖然漢字寫作玉蜀黍,只有三個字,但發音卻有6個假名之長。




再從語法角度說明一下,日韓語中都有一個語法,初級的語法用來表示讓步,翻譯成即使xxx也可以。韓語的形式是아/어도돼 日語則是てもいい
中文:我可以吃飯。


其實日韓語的語序、結構、語法等都是一模一樣的,但可以看出韓文的字數與中文差不多,比較簡練,相比之下則顯得日文效率有些低下。
感覺我的回答寫着寫着寫成了為什麼日文這麼長上面了,不過這也是我的主要觀點,體會假名系統也可以像諺文一樣做到與漢字一一對應的話,說不定日本也可以做到去漢字化。


以上都是一些個人見解,想到哪寫到哪,寫的可能有點混亂,如有不足,歡迎批評指正。
如果哪天我又有想法了就回來繼續寫。




鑒於評論區有人指出上面這個語法中的中文翻譯成「我可以吃飯」有些不妥當,而且會與可能型的含義混淆,我決定再舉一個例子來解釋一下てもいい/아/어도돼這個語法。
首先先說一下日語的可能型,我的理解可能型可以表示主觀上的能力以及客觀上的可能性。比如「我可以吃飯」:私はご飯が食べられる。
第一層含義是我有吃飯的能力,我長嘴了,所以我有吃飯的能力。也因為一般沒有人沒有吃飯的能力,所以評論區有朋友指出說ご飯が食べられる這種說法略顯奇怪,但如果考慮到有些人行動不便沒法吃飯的話,這種說法也是可以的。第二種含義則是有飯的這個結果導致我可以吃飯。即沒有飯我就不能吃飯了。ご飯がなければ、食べられない。
這兩層含義其實也與韓語中的을/ㄹ 수 있다是一樣的。
而我舉的例子てもいい這個語法,直接翻譯可以翻譯成xxx也可以。
私はお腹が空いていないが、ご飯をちょっと食べてもいい。
나는 배가 고프지 않지만 밥을 좀 먹어도 돼.
「雖然我肚子不是很餓,但稍微吃點也可以。」
再舉個例子,今天我生病了,媽媽和我說,「你可以不去學校了。」
학교에 안 가도 돼
學校に行かなくてもいい。
這個裡面中文雖然翻譯成可以,有能力的表達在裡面,但這個能力是別人允許後的結果,與可能型無關。
我這麼解釋一下不知道有沒有好一點。
其實只是大家怎麼理解てもいい與아/어도돼這兩個語法的問題。日韓兩國的語法基本是可以無縫轉換的,但在於中文的含義進行轉化的過程中會出現一些問題,只要能夠理解語法本身的含義也就不用糾結中文翻譯了。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。