作者:seou
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/540718454
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
韩国故有的谚文与汉字形式类似,且存在一一对应的关系。即一个汉字可以找到一个对应的谚文。虽然回答中有人指出存在一个韩字对应很多汉字的情况会出现表达不清楚的问题,但我回想了到现在为止与韩国人交流的过程中基本上没出现过这种障碍,而且很多词都被固有词取代了。可见韩文的效率并没有很低。而且毕竟是一门官方语言啊,如果真的有那么多bug的话肯定被改正或者就直接不用了啊。
日文中的假名冗长,存在一个汉字对应多个假名的情况,不用汉字的话会造成书写的不便。比如有回答中提到的無印良品(むじるしりょうひん) 湖(みずうみ) 掌(てのひら)都是通过两个和语词组合之后辅之以表达含义的汉字。明明用一个汉字就可以解决的问题,放到和语词中就要用意义的组合来实现,只写假名会很长。同时我在考虑没有汉字帮助表意时间长了日本人会知道一长串假名是什么意思吗?
日语的冗长还体现在人名中,又有谁能想到あくたかわりゅうのすけ这一长串的天书是芥川龙之介
呢。如果日文只用假名书写之后可能会对中国人翻译日本的人名、地名造成很大的影响。
韩文的收音系统很大程度上扩大了韩语表达含义的通道,使得其书写不必像日语假名这么长。
光是韩语的一个ㄱ韵尾
,在日语中就会出现く、き等不同形式的か行假名的延长。
ㄹ延伸出来的つ、っ等也是同理。
加班—残業(ざんぎょう)—잔업(残業)
作业—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題)
留学—留学(りゅうがく)—유학(留学)
必要—必要(ひつよう)—필요(必要)
上面这些词都是一些中日韩语中的同义词,其中在汉字词的使用方面,日本韩国高度对应,但从书写上来看,韩语一个收音(받침)可以解决的问题,到日语中就要变成通过增加假名的数量来表达词音。归根结底还是因为假名与汉字的出入比较大导致的。
我还要Q一个名词,那就是玉米。
中文:玉米
韩文:옥수수
日语:玉蜀黍(とうもろこし)
这里面可以看出中文两个字,韩语三个字的词到了日文中虽然汉字写作玉蜀黍,只有三个字,但发音却有6个假名之长。
再从语法角度说明一下,日韩语中都有一个语法,初级的语法用来表示让步,翻译成即使xxx也可以。韩语的形式是아/어도돼 日语则是てもいい
中文:我可以吃饭。

其实日韩语的语序、结构、语法等都是一模一样的,但可以看出韩文的字数与中文差不多,比较简练,相比之下则显得日文效率有些低下。
感觉我的回答写着写着写成了为什么日文这么长上面了,不过这也是我的主要观点,体会假名系统也可以像谚文一样做到与汉字一一对应的话,说不定日本也可以做到去汉字化。
以上都是一些个人见解,想到哪写到哪,写的可能有点混乱,如有不足,欢迎批评指正。
如果哪天我又有想法了就回来继续写。
鉴于评论区有人指出上面这个语法中的中文翻译成“我可以吃饭”有些不妥当,而且会与可能型的含义混淆,我决定再举一个例子来解释一下てもいい/아/어도돼这个语法。
首先先说一下日语的可能型,我的理解可能型可以表示主观上的能力以及客观上的可能性。比如“我可以吃饭”:私はご飯が食べられる。
第一层含义是我有吃饭的能力,我长嘴了,所以我有吃饭的能力。也因为一般没有人没有吃饭的能力,所以评论区有朋友指出说ご飯が食べられる这种说法略显奇怪,但如果考虑到有些人行动不便没法吃饭的话,这种说法也是可以的。第二种含义则是有饭的这个结果导致我可以吃饭。即没有饭我就不能吃饭了。ご飯がなければ、食べられない。
这两层含义其实也与韩语中的을/ㄹ 수 있다是一样的。
而我举的例子てもいい这个语法,直接翻译可以翻译成xxx也可以。
私はお腹が空いていないが、ご飯をちょっと食べてもいい。
나는 배가 고프지 않지만 밥을 좀 먹어도 돼.
“虽然我肚子不是很饿,但稍微吃点也可以。”
再举个例子,今天我生病了,妈妈和我说,“你可以不去学校了。”
학교에 안 가도 돼
学校に行かなくてもいい。
这个里面中文虽然翻译成可以,有能力的表达在里面,但这个能力是别人允许后的结果,与可能型无关。
我这么解释一下不知道有没有好一点。
其实只是大家怎么理解てもいい与아/어도돼这两个语法的问题。日韩两国的语法基本是可以无缝转换的,但在于中文的含义进行转化的过程中会出现一些问题,只要能够理解语法本身的含义也就不用纠结中文翻译了。