目前共有91篇帖子。
(轉載知乎)为什么韩语可以去汉字,而日语不能?
1樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:38
韩国古代通用汉语,甚至汉语官话普及程度超过中国南方。请从语言特性上谈。或者题目也可能改成这样,为什么韩语去了汉语之后可以正常使用?日语去了汉语可以正常使用吗?

2樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
黄凯麟:



3樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
日语也可以啊啊啊。。。
感觉最近日本人装逼说汉语词越来越少了。。
比如
会議ーー>ミーティング
顧客ーー>クライアント
要約ーー>ラップアップ
社員大会ーー>タウンホールミーティング
案件ーー>プロジェクト
発表ーー>プレゼンテーション
司会者ーー>ファシリテーター
・・・・
等等等等
明明汉语词更容易理解和传达意思。反正他们就是不用。。。。。


作者:小飞鼠
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/571425335
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
4樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
实际上都在去中文化。
韩国比较彻底,但现在它受到的反作用也相当明显。
日语稍好,但西化严重。
中文嘛,拜拼音和计算机的普及,现在很多人写字的时候,会记不起很多字的写法。
但好歹,我们中国人经过系统学习,也认识汉字,碰到不认识的也有办法去查资料。日本人初高中还会学习中文的古诗古文什么的,比韩国人强一点,也更容易出中文通。
其实很多领域里,中日交流远比中韩交流频繁……


作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/543529583
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
秋山優介:


貴社の記者は汽車で帰社した。
四个词都读きしゃ

6樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:39
朝鲜韩国非常想去掉汉字,不仅如此,还非常想去掉朝鲜语里的汉字词(这种词语大约占了朝鲜语词语数量的60%)。因为只要一看到汉字,朝鲜韩国人就会想起几千年来对中国的称臣纳贡、朝鲜国王向中国使者三拜九叩的历史,朝鲜韩国不想继续在文化上继续有种汉字汉语宗主权的感觉。当今大部分韩国朝鲜人看来汉字不是他们自己的文字。我看过电视剧《银实》中一个片段,忘了是哪一集了,里面的男孩指着街头上一个剧场的汉字名称,问女孩写的是什么,那个女孩说:“外国字我怎么能认得呢?”
日本对于汉字的态度完全是从使用是否方便的角度来看待的,跟民族态度无关,日本人认为汉字就是他们自己的文字,这种感觉就如同中国老百姓不会觉得如来佛、观音菩萨、哪吒是外国人一样。


这种态度的不同从根本上决定了对汉字取舍的结果。


作者:louzhiguo0000
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/266107453
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
7樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
青海里皮蓬:


你去做一份N5的题就不会问这种问题了(再见)

8樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/550867528
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


日本雅虎上有人问了差不多的问题,这个问题的第一篇回答就很贴切
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322459593
侵删
だいはんたいです。
たしかにかんじは、おぼえるときにはとてもめんどうだし
おぼえなきゃいけないかんじのかずもかぎりなくおおい。
そういうめんだけをみれば「かんじなんていらない」とおもうかもしれないけど
じっさいにかんじをなくしたら、ものすごくふべんだとおもいますよ。
いんさつやたいぷらいたーにふむきといういけんもあるみたいだけど
それをこくふくしてかんじをひょうきできるぱそこんも
ちゃんとかいはつされているんだから、
そういったひはんはあたらないとおもいます。
それに、こくさいせいにとぼしいから、っていうりゆうもへんだとおもいます。
じゃあ、こくさいせいゆたかなもじってなんですか?
ひらがなはにほんげんていだから、えいごのあるふぁべっとかな?
でも、せかいをみわたせば、かんじもあればあらびあもじもある。
ほかにも、それぞれのぶんかにおうじたいろんなもじがありますよね。
なのに、それをいっさいむしして
「あるふぁべっとがこくさいてきなんだから、あるふぁべっとをつかえ」
って、あまりにもぶんかのたようせいをないがしろにした
きわめてらんぼうないけんだとおもいますよ。
よくこくさいかっていうことばがつかわれるけど、ほんとうのこくさいかって
ぶんかのたようせいをおたがいにみとめあうことなのではないでしょうか?
とするならば、にほんはにほんでどくじのぶんかをだいじにまもりつつ、
あいてとのそうごりかいをはかることこそじゅうようなのではないかとおもいます。
それに、はいしするのはかんたんだけど、いったんはいししたあと
「やっぱりはいししないほうがよかったね。ふっかつさせよう」
とおもっても、そのろうりょくははんぱじゃないですよ。
かんこくも、「みんぞくのぶんかをだいじにしよう」ということで、
かんじをつかわず、はんぐるをもっぱらつかうようになったんだけど
やっぱりふべんだから、ということで、かんじをふっかつさせようという
うごきもあるみたいです。でも、やっぱりなかなかすすんでないみたいですね。
そんなわけで、そうけいなかんじはいしろんにはだいはんたいです。


…ね、読みづらいでしょ?
自分で読み返すのも面倒です(笑)
こんな簡単な文章でさえこうなんだから
たとえば新聞や本が全部仮名だったら…
というわけで、絶対に漢字は必要です。

9樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
很简单:越南语有5000个音节,基本保留汉语中古音的声韵和声调体系,同音字很少,所以可以完全拼音化。韩语保留中古汉语的m、n、ng、p、t、k韵尾,也能勉强拼音化。日语音系最简单,日语汉音混淆大量中古汉语的特征,同音字极多,所以无法拼音化。现代普通话仅2000个音节,比中古汉语少了一大半的音节,同音字急剧增多,也不宜拼音化。假如中国在唐朝拼音化,还是来得及的。宋朝时音系已经大量简化,就不能拼音化了


作者:徐伟
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1061501745
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
10樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:40
作者:seou
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/540718454
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

韩国故有的谚文与汉字形式类似,且存在一一对应的关系。即一个汉字可以找到一个对应的谚文。虽然回答中有人指出存在一个韩字对应很多汉字的情况会出现表达不清楚的问题,但我回想了到现在为止与韩国人交流的过程中基本上没出现过这种障碍,而且很多词都被固有词取代了。可见韩文的效率并没有很低。而且毕竟是一门官方语言啊,如果真的有那么多bug的话肯定被改正或者就直接不用了啊。
日文中的假名冗长,存在一个汉字对应多个假名的情况,不用汉字的话会造成书写的不便。比如有回答中提到的無印良品(むじるしりょうひん) 湖(みずうみ) 掌(てのひら)都是通过两个和语词组合之后辅之以表达含义的汉字。明明用一个汉字就可以解决的问题,放到和语词中就要用意义的组合来实现,只写假名会很长。同时我在考虑没有汉字帮助表意时间长了日本人会知道一长串假名是什么意思吗?
日语的冗长还体现在人名中,又有谁能想到あくたかわりゅうのすけ这一长串的天书是芥川龙之介
呢。如果日文只用假名书写之后可能会对中国人翻译日本的人名、地名造成很大的影响。


韩文的收音系统很大程度上扩大了韩语表达含义的通道,使得其书写不必像日语假名这么长。
光是韩语的一个ㄱ韵尾
,在日语中就会出现く、き等不同形式的か行假名的延长。
ㄹ延伸出来的つ、っ等也是同理。
加班—残業(ざんぎょう)—잔업(残業)
作业—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題)
留学—留学(りゅうがく)—유학(留学)
必要—必要(ひつよう)—필요(必要)
上面这些词都是一些中日韩语中的同义词,其中在汉字词的使用方面,日本韩国高度对应,但从书写上来看,韩语一个收音(받침)可以解决的问题,到日语中就要变成通过增加假名的数量来表达词音。归根结底还是因为假名与汉字的出入比较大导致的。
我还要Q一个名词,那就是玉米。
中文:玉米
韩文:옥수수
日语:玉蜀黍(とうもろこし)
这里面可以看出中文两个字,韩语三个字的词到了日文中虽然汉字写作玉蜀黍,只有三个字,但发音却有6个假名之长。




再从语法角度说明一下,日韩语中都有一个语法,初级的语法用来表示让步,翻译成即使xxx也可以。韩语的形式是아/어도돼 日语则是てもいい
中文:我可以吃饭。


其实日韩语的语序、结构、语法等都是一模一样的,但可以看出韩文的字数与中文差不多,比较简练,相比之下则显得日文效率有些低下。
感觉我的回答写着写着写成了为什么日文这么长上面了,不过这也是我的主要观点,体会假名系统也可以像谚文一样做到与汉字一一对应的话,说不定日本也可以做到去汉字化。


以上都是一些个人见解,想到哪写到哪,写的可能有点混乱,如有不足,欢迎批评指正。
如果哪天我又有想法了就回来继续写。




鉴于评论区有人指出上面这个语法中的中文翻译成“我可以吃饭”有些不妥当,而且会与可能型的含义混淆,我决定再举一个例子来解释一下てもいい/아/어도돼这个语法。
首先先说一下日语的可能型,我的理解可能型可以表示主观上的能力以及客观上的可能性。比如“我可以吃饭”:私はご飯が食べられる。
第一层含义是我有吃饭的能力,我长嘴了,所以我有吃饭的能力。也因为一般没有人没有吃饭的能力,所以评论区有朋友指出说ご飯が食べられる这种说法略显奇怪,但如果考虑到有些人行动不便没法吃饭的话,这种说法也是可以的。第二种含义则是有饭的这个结果导致我可以吃饭。即没有饭我就不能吃饭了。ご飯がなければ、食べられない。
这两层含义其实也与韩语中的을/ㄹ 수 있다是一样的。
而我举的例子てもいい这个语法,直接翻译可以翻译成xxx也可以。
私はお腹が空いていないが、ご飯をちょっと食べてもいい。
나는 배가 고프지 않지만 밥을 좀 먹어도 돼.
“虽然我肚子不是很饿,但稍微吃点也可以。”
再举个例子,今天我生病了,妈妈和我说,“你可以不去学校了。”
학교에 안 가도 돼
学校に行かなくてもいい。
这个里面中文虽然翻译成可以,有能力的表达在里面,但这个能力是别人允许后的结果,与可能型无关。
我这么解释一下不知道有没有好一点。
其实只是大家怎么理解てもいい与아/어도돼这两个语法的问题。日韩两国的语法基本是可以无缝转换的,但在于中文的含义进行转化的过程中会出现一些问题,只要能够理解语法本身的含义也就不用纠结中文翻译了。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。