作者:南洋草民
鏈接:https://www.zhihu.com/question/23245367/answer/3136211434
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
在中文裡面,越是經常用到的非中文詞彙,往往會被簡化。例如美利堅合眾國,會被簡稱為 美國。
在馬來西亞的華文媒體也是一樣,由於經常在華文媒體上提到國名,於是簡稱大馬,也就是東馬,西馬的並稱。
除了國名,馬來西亞的政治人物由於經常被大馬華文媒體提及,所以多有簡化,因此跟中國大陸的譯名不一樣,例如
前首相 Mahathir ,中國翻譯為 馬哈蒂爾,大馬華文媒體翻譯為 馬哈迪。
前首相Najib ,中國翻譯為 納吉布,大馬華文媒體翻譯為 納吉。
現首相Anwar, 中國翻譯為 安瓦爾,大馬華文媒體翻譯為 安華。
對於 大馬 這個詞彙,中國人或許感到一些敏感,但對新加坡華文媒體而言卻是極度不適。
馬來西亞作為新加坡鄰國,也是經常被新加坡華文媒體提及的。一開始新加坡華文媒體沒什麼文化,也跟着馬來西亞華文媒體稱呼馬來西亞為大馬。
但是有段時間兩國關係鬧得很僵(馬來西亞前首相炒作對新加坡水供費用過於便宜,要求提高到國際水平的價格才合理,以此來作為對新加坡外交施壓的政治籌碼,而新加坡認為此舉是對國家生存底線的嚴重威脅,於是以威權政治發動新加坡人民抵制來馬旅遊探訪消費),兩國華人在此政治氛圍下也在網上線下對彼此各種口誅筆伐,其中馬來西亞華人貶損新加坡人的方式就是稱呼對方為 小新。
此謔稱普及開來以後,高傲自大,愛面子,又怕輸敏感的新加坡華人在華文媒體上不再使用有暗諷新加坡是小新的 大馬 來稱呼馬來西亞,改為看似中性其實帶有貶意的 馬國
來稱呼馬來西亞。
至於在下作為馬來西亞華人會認為中國人該如何稱呼馬來西亞呢?
就過去中國近代史來看,如果馬來西亞是成功瓜分中國的列強之一,或許就會被中國尊稱為瑪萊熙雅,簡稱瑪國。
從中國建國後,沒跟中國建交的Guatemala被翻譯成 危地馬拉,mozambique被翻譯為 莫三鼻( 建交後改為莫桑比克) 的外交態度來看,如果馬來西亞沒跟中國建交,說不定就是 痳癩夕鴉 或是 馬拉稀呀 了。
關於 南洋草民
我是一名自詡專業的反日知識分子。
我主張以客觀,理性,中庸,和平,合法的方式反日。
一切有關反日的問題可儘管來問我。
你也可以參考我幾篇關於反日的文章:
南洋草民:和平合法的反日專題目錄
反日的基礎論點,義務責任,最終目的及遵從和平合法的原則
南洋草民:反日諸疑答解
三言兩語駁斥國人對反日的常見錯誤思維
以及其他我在知乎的有關反日的回答:
最高贊回答:
有什麼讓「1450」/ [精日分子] 破防上當的套路?- 南洋草民的回答
為什麼現在有人說日本人的後代們是無辜的?這個算是幫日本人說話嗎? - 南洋草民的回答 - 知乎
如何看待阿里逐漸風評變差? - 南洋草民的回答 - 知乎
男朋友是精日怎麼辦? - 南洋草民的回答 - 知乎其他回答:
是否應該把「反日」清晰定義為「反對日本軍國主義」?
中國部分民眾的對日言行是否恰當?是否是極端民族主義的表現?日本有過類似時期麼?
我們是否應該抵制日貨?
如何激怒一位日本動漫愛好者?