|
目前共有4篇帖子。
sopor吧水利工程
|
1樓 浅风仁樱
2013-4-8 21:33
|
|
2樓 浅风仁樱
2013-4-8 21:33
|
|
3樓 浅风仁樱
2013-4-9 21:23
Saltatio Crudelitatis (der Tanz der Grausamkeit) (殘暴之舞) Tongue of silence, lick my lips, 寂靜的舌頭舔著我的嘴唇 steal my thoughts, steal my pride. 偷走我的思想,盜走我的驕傲 My soul lies offered as I'm waiting, 當我等待的時候我的靈魂出售 intoxicate me when you step inside. 讓我陶醉吧當你進入我的時候 Hold my hands, my hands are trembling, 握住我的手吧,我的雙手顫抖 your charming beauty takes my breath, 你迷人的美麗讓我無法呼吸 fragrant perfumes veil my senses, 芳香的氣味蒙蔽了我的感覺 hold my hands sweet tormentress. 握住我的手吧你這甜蜜的施難者 Out of darkness we all came from, 我們都從黑暗中來 flight from darkness is in vain, 在黑暗中戰鬥毫無用處 I am the banquet, I am delicious. 我是一場盛宴,我美味得不行 Into darkness we'll fall back again. 我們會重新墮入黑暗之中 Meister des Mordes, nimm meine Augen, 殺人者之王啊,取走我的眼睛 an diesem Ort kann ich nicht sein. 在這裡我看不見 Strecke mich nieder, zerschlage mein Haupt, 野蠻地殺死我,打碎我的腦袋 Meister des Mordes, schenke mir den Tod. 殺人者之王啊,賜予我死亡吧 Meister des Mordes, erh?re mein Flehen, 殺人者之王,滿足我的願望 Meister des Mordes, erh?re mein Flehen, 殺人者之王啊, 滿足我的祈求吧 beende die Leiden, nimm den Schmerz von mir. 結束我的苦難,取走我的痛苦 ?ffne die Tore, es ist für mich Zeit. 打開門,我的時候到了. Meister des Mordes, dieser Tanz ist Grausamkeit... 殺人者之王啊,這是一支殘暴之舞 Meister des Mordes, nimm meine Augen, 殺人者之王啊,取走我的眼睛 gefangen im Fleische, erb?rmlich und alt. 被肉體所拘禁,如此可悲而蒼老 Führe mich fort in die Dunkelheit, 帶領我走向黑暗吧 Vater meiner Seele, dieser Tanz ist Grausamkeit. 我的心靈之父啊,這是一支殘暴之舞 Vater meiner Seele, rei? mich in den Tod... 我的心靈之父啊,在死亡中撕裂我吧 ...Es tut mir leid. 真是遺憾啊.
|
|
4樓 浅风仁樱
2013-4-9 21:27
Ein freundliches Wort hat meine Seele berührt (defined and fragile)
" `s wird wohl ein Tag wie all die ander'n werden" so sagt' ich mir, war innerlich bereit die üblen Worte aufs neue zu ertragen, den täglich' Spott, das altbekannte Leid. Doch zaubrisch, mächt'ge Dinge die können jederzeit gescheh'n, mit off'nem Herz und Sinn'en kann sterblich' Aug' sie seh'n... als ich dort saß, des Zuges kommen harrte, da sah ich sie, die ich in Kindertagen kannt'. schnell schaut' ich fort, kaum einen Gruß erorartend, wohl wissend, daß die "Masse" manch' Erinn'rung gern' verbannt. Doch vorbestimmte Dinge ereignen, man glaubt es kaum. Selts'am, unerwartet, schwerlich den eig'nen Ohr'n zu trau'n. "Ach, sag ken'ich dich nicht?", sprach sie, mir gegenüber als sie Platz nahm, trotz eines fast leeren Abteils. "Bist du nicht die, welche als einz'ge mit mir spielte, als ich neu war fremd und damals so allein. Ich möchte mich gerne nun bei dir bedanken für deine lieben Worte, als sonst keiner mit mir sprach. Seit Jahren schon spür' ich das Verlangen dir zu offenbar'n wie wertvoll deine Hilfe war. Aus Ungarn kam ich, kannt' niemand, nur du spieltest mit mir. Du gabst mir Kraft, und endlich heute dank ich dir dafür. Von weitem hab' ich dich ja schon so oft geseh'n, doch irgendwie hab' ich mich nie richtig getraut. Deiner Reaktion war ich mir nicht ganz sicher zahlreich sind die Geruchte, siehst du doch so seltsam aus." In der Stadt. angekommen schaute sie auf ihre Uhr und sprach: "Ich hab' noch Zeit woll'n wir 'nen Kaffee trinken geh'n?" - "Uuh, auf keinen Fall, Darling. Ich trinke niemals Kaffee, doch eine Tasse Tee", meint' ich, "wär' jetzt durchaus schon". Und so zogen wir los ohne festes Ziel und suchten nach einem angemess'nem Ort. doch in dem ersten Cafe wollt man uns nicht bedienen, starrt' uns bös' nur an, und so gingen wir fort. Zwei Gassen weiter..., ein Gasthof ward gefunden, die Zeit verging, also kehrten wir ein. Gar viel junges Volk war hier versammelt spielte...rauchte, sprach und starrte... - zum Glück war ich nicht allein. Ja, schicksalhafte Wege, ein wundervoll Geschenk von günstig' Geisterhänden meine Schritte war'n gelenkt.... Ja, aus freien Stücken hätt' solch' Ort ich nie besucht denn was dort zu ewarten ist, ich weiß es nur zu gut....ein Mann gehüllt in Schwärze ein heißes Mahl verzehrend,
|
|
|