|
目前共有4篇帖子。
sopor吧水利工程
|
1樓 浅风仁樱
2013-4-8 21:33
|
|
2樓 浅风仁樱
2013-4-8 21:33
|
|
3樓 浅风仁樱
2013-4-9 21:23
Saltatio Crudelitatis (der Tanz der Grausamkeit) (残暴之舞) Tongue of silence, lick my lips, 寂静的舌头舔着我的嘴唇 steal my thoughts, steal my pride. 偷走我的思想,盗走我的骄傲 My soul lies offered as I'm waiting, 当我等待的时候我的灵魂出售 intoxicate me when you step inside. 让我陶醉吧当你进入我的时候 Hold my hands, my hands are trembling, 握住我的手吧,我的双手颤抖 your charming beauty takes my breath, 你迷人的美丽让我无法呼吸 fragrant perfumes veil my senses, 芳香的气味蒙蔽了我的感觉 hold my hands sweet tormentress. 握住我的手吧你这甜蜜的施难者 Out of darkness we all came from, 我们都从黑暗中来 flight from darkness is in vain, 在黑暗中战斗毫无用处 I am the banquet, I am delicious. 我是一场盛宴,我美味得不行 Into darkness we'll fall back again. 我们会重新堕入黑暗之中 Meister des Mordes, nimm meine Augen, 杀人者之王啊,取走我的眼睛 an diesem Ort kann ich nicht sein. 在这里我看不见 Strecke mich nieder, zerschlage mein Haupt, 野蛮地杀死我,打碎我的脑袋 Meister des Mordes, schenke mir den Tod. 杀人者之王啊,赐予我死亡吧 Meister des Mordes, erh?re mein Flehen, 杀人者之王,满足我的愿望 Meister des Mordes, erh?re mein Flehen, 杀人者之王啊, 满足我的祈求吧 beende die Leiden, nimm den Schmerz von mir. 结束我的苦难,取走我的痛苦 ?ffne die Tore, es ist für mich Zeit. 打开门,我的时候到了. Meister des Mordes, dieser Tanz ist Grausamkeit... 杀人者之王啊,这是一支残暴之舞 Meister des Mordes, nimm meine Augen, 杀人者之王啊,取走我的眼睛 gefangen im Fleische, erb?rmlich und alt. 被肉体所拘禁,如此可悲而苍老 Führe mich fort in die Dunkelheit, 带领我走向黑暗吧 Vater meiner Seele, dieser Tanz ist Grausamkeit. 我的心灵之父啊,这是一支残暴之舞 Vater meiner Seele, rei? mich in den Tod... 我的心灵之父啊,在死亡中撕裂我吧 ...Es tut mir leid. 真是遗憾啊.
|
|
4樓 浅风仁樱
2013-4-9 21:27
Ein freundliches Wort hat meine Seele berührt (defined and fragile)
" `s wird wohl ein Tag wie all die ander'n werden" so sagt' ich mir, war innerlich bereit die üblen Worte aufs neue zu ertragen, den täglich' Spott, das altbekannte Leid. Doch zaubrisch, mächt'ge Dinge die können jederzeit gescheh'n, mit off'nem Herz und Sinn'en kann sterblich' Aug' sie seh'n... als ich dort saß, des Zuges kommen harrte, da sah ich sie, die ich in Kindertagen kannt'. schnell schaut' ich fort, kaum einen Gruß erorartend, wohl wissend, daß die "Masse" manch' Erinn'rung gern' verbannt. Doch vorbestimmte Dinge ereignen, man glaubt es kaum. Selts'am, unerwartet, schwerlich den eig'nen Ohr'n zu trau'n. "Ach, sag ken'ich dich nicht?", sprach sie, mir gegenüber als sie Platz nahm, trotz eines fast leeren Abteils. "Bist du nicht die, welche als einz'ge mit mir spielte, als ich neu war fremd und damals so allein. Ich möchte mich gerne nun bei dir bedanken für deine lieben Worte, als sonst keiner mit mir sprach. Seit Jahren schon spür' ich das Verlangen dir zu offenbar'n wie wertvoll deine Hilfe war. Aus Ungarn kam ich, kannt' niemand, nur du spieltest mit mir. Du gabst mir Kraft, und endlich heute dank ich dir dafür. Von weitem hab' ich dich ja schon so oft geseh'n, doch irgendwie hab' ich mich nie richtig getraut. Deiner Reaktion war ich mir nicht ganz sicher zahlreich sind die Geruchte, siehst du doch so seltsam aus." In der Stadt. angekommen schaute sie auf ihre Uhr und sprach: "Ich hab' noch Zeit woll'n wir 'nen Kaffee trinken geh'n?" - "Uuh, auf keinen Fall, Darling. Ich trinke niemals Kaffee, doch eine Tasse Tee", meint' ich, "wär' jetzt durchaus schon". Und so zogen wir los ohne festes Ziel und suchten nach einem angemess'nem Ort. doch in dem ersten Cafe wollt man uns nicht bedienen, starrt' uns bös' nur an, und so gingen wir fort. Zwei Gassen weiter..., ein Gasthof ward gefunden, die Zeit verging, also kehrten wir ein. Gar viel junges Volk war hier versammelt spielte...rauchte, sprach und starrte... - zum Glück war ich nicht allein. Ja, schicksalhafte Wege, ein wundervoll Geschenk von günstig' Geisterhänden meine Schritte war'n gelenkt.... Ja, aus freien Stücken hätt' solch' Ort ich nie besucht denn was dort zu ewarten ist, ich weiß es nur zu gut....ein Mann gehüllt in Schwärze ein heißes Mahl verzehrend,
|
|
|