|
|
|
發現一個有趣的問題:大多數國家的中文名字都是根據英文翻譯過來的,有一些跟當地語言的自稱相差很大,完全對不上號,比如芬蘭,在芬蘭語中自稱「Suomi」。還有一些,中文是根據當地語言翻的,跟英文相差很大,比如德國,就是按德語Deutschland翻的,跟英文Germany完全不一樣。
|
|
現在我把世界上有這兩類現象的國家(地區)都列出來。
|
|
(註:英文和當地語言自稱比較接近的,比如Spain和Espana、Estonia和Eesti、Lithuania和Lietuva這類明顯英文也是音譯的就不列了。)
|
|
一、中文根據英語: 英語 英語中譯名 當地語言 當地語言中譯名 Albania 阿爾巴尼亞 Shqiperia 什其佩里亞 Algeria 阿爾及利亞 Al-Jaza'ir 阿爾賈扎伊爾 Armenia 亞美尼亞 Hayastan 哈亞斯坦
|
|
Bhutan 不丹 Druk Yul 德魯克尤爾 Croatia 克羅地亞 Hrvatska 赫爾瓦茨卡 Egypt 埃及 Misr或Masr 米斯爾,馬斯爾 Finland 芬蘭 Suomi 索米 Georgia 格魯吉亞 Sak'art'velo 薩卡特維洛 Greenland 格陵蘭 Kalaallit Nunaat 卡拉利特努納特 Hungary 匈牙利 Magyarorszag 馬扎羅爾查格 India 印度 Bharat 巴拉特 Jordan 約旦 Al-'Urdun 烏爾敦 Maldives 馬爾代夫 Dhivehi Raajje 迪維希拉季 Morocco 摩洛哥 Al-Maghrib 馬格里布
|
|
二、中文根據當地語言: 中文 英語 當地語言 柬埔寨 Cambodia Kampuchea 中國 China Zhongguo 德國 Germany Deutschland 希臘 Greece Hellas或Ellada 日本 Japan Nippon或Nihon 韓國 S.Korea Hanguk 朝鮮 N.Korea Choson
|
|
另外,還有荷蘭比較特殊,翻自Holland,但荷蘭的國名英語是Netherland荷蘭語是Nederland。
|