|
|
|
发现一个有趣的问题:大多数国家的中文名字都是根据英文翻译过来的,有一些跟当地语言的自称相差很大,完全对不上号,比如芬兰,在芬兰语中自称“Suomi”。还有一些,中文是根据当地语言翻的,跟英文相差很大,比如德国,就是按德语Deutschland翻的,跟英文Germany完全不一样。
|
|
现在我把世界上有这两类现象的国家(地区)都列出来。
|
|
(注:英文和当地语言自称比较接近的,比如Spain和Espana、Estonia和Eesti、Lithuania和Lietuva这类明显英文也是音译的就不列了。)
|
|
一、中文根据英语: 英语 英语中译名 当地语言 当地语言中译名 Albania 阿尔巴尼亚 Shqiperia 什其佩里亚 Algeria 阿尔及利亚 Al-Jaza'ir 阿尔贾扎伊尔 Armenia 亚美尼亚 Hayastan 哈亚斯坦
|
|
Bhutan 不丹 Druk Yul 德鲁克尤尔 Croatia 克罗地亚 Hrvatska 赫尔瓦茨卡 Egypt 埃及 Misr或Masr 米斯尔,马斯尔 Finland 芬兰 Suomi 索米 Georgia 格鲁吉亚 Sak'art'velo 萨卡特维洛 Greenland 格陵兰 Kalaallit Nunaat 卡拉利特努纳特 Hungary 匈牙利 Magyarorszag 马扎罗尔查格 India 印度 Bharat 巴拉特 Jordan 约旦 Al-'Urdun 乌尔敦 Maldives 马尔代夫 Dhivehi Raajje 迪维希拉季 Morocco 摩洛哥 Al-Maghrib 马格里布
|
|
二、中文根据当地语言: 中文 英语 当地语言 柬埔寨 Cambodia Kampuchea 中国 China Zhongguo 德国 Germany Deutschland 希腊 Greece Hellas或Ellada 日本 Japan Nippon或Nihon 韩国 S.Korea Hanguk 朝鲜 N.Korea Choson
|
|
另外,还有荷兰比较特殊,翻自Holland,但荷兰的国名英语是Netherland荷兰语是Nederland。
|