目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
81樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:07
因為發音很low,特別是一下子聽得出來是英語單詞的日語外來詞讀音最low了

好好的一個英格利斯單詞,寫成片假名太長了


很多時候意思本來用日語就行,非要換成外來の語,意思奇奇怪怪。居然就覺得能夠提高格調了,在日本還真的奏效了
集大成者,有時候引進的還不是英語,比如紅色的ルージュ,蝸牛的エスガルゴ。
感受一下假如中文說話變成:
你要哪個格拉托(gelato),日豬(rouge)色的還是布蘭克(blanc)色的?
我們產品新系列分別有:赤,日豬(rouge),雷的(red),紅。先生需要哪款?


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/283737139
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
82樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:08
知乎用戶EGh3Yc:


翻不出來的外語詞多了,硬翻只能徒增尷尬。
別的我就不多說了。
commonwealth你們給我翻一個看看?

83樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:09
作者:大閆所長
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/506824114
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


日本引進外來語的歷史可以追溯到16世紀,至今已經有幾百年的歷史。尤其是在二戰結束之後,日本引入外來語更加的瘋狂,沒有節制的引入直接導致了其在數量上的泛濫。這給學習日語的人增加了難度,也讓日本的老人產生了不適。然而,日本是一個很喜歡吸收外來文化的國家,不管是文字語言還是宗教信仰等諸多方面都是向外國學習和借鑒的。明治維新之前政治家大久保利通初到歐美國家進行參觀學習,回來後他寫下了「始驚、次醉、終狂」的三組詞彙來表達自己當時的心情。外來的文化給日本帶來了非常大的影響,而在語言方面的影響尤為突出。


外來語指直接從其他語言接受新詞語, 這是日語中最常見的新詞語來源之一。日語中的漢語詞彙量非常的多,大多都是從中國古代引進的,如果從外來語的定義上看,漢語詞彙可以算作是日語外來語的其中一種,可是,從慣用的角度去看待,漢語詞彙不應該屬於日語外來語的範圍。因為,很早之前引進的外來語,早已經完完全全地融入到了日語及日本文化當中,外國語的感覺已經蕩然無存,這種詞彙在日本歷史上一般都是採用平假名或者漢字來書寫。現在日語里所謂的外來語以及將漢語排除在外,僅僅將外來語限制在了16世紀之後西方的外來語種範圍之內了,有時候也稱為「洋語詞」。日語的詞彙主要涵蓋了漢語、和語、外來語以及混合語等四種,外來語是日語詞彙的一個非常重要的組成內容,在很大程度上見證了日本的文化變遷與社會發展。
外來語對日語的影響 
外來語在讀的時候一般採用的是音譯的方法來表達,但是日語的音節相對不夠豐富,很多的外來語的發音在日語里難以找到相對應的音節。可是又必須要音譯出來,這時日本人就會參照外來語的發音來創作出很多新的音節,同時外來語的引進,導致了傳統發音的規律被改變。 


日語中的漢語詞彙一般是用來標記日語的名詞、形容詞等詞幹部分,可是平假名主要是用來做標記主次、助動詞的,還有,一般也會用來標記語言的活用部分。片假名一般是用來標記外來語和外國人名、地名等。在很早以前,片假名是僧人在學習佛法的時候用以作為注釋和標記詞彙發音的。雖說日本人在很早之前就已經發明了片假名,可是卻很少有人會去使用。隨著外來語的大量引進,並長期的發展演變,用片假名標記模仿外來語的發音以及標記外來語的標記就顯得比較簡單了。也就從那時候開始,日語由漢字、平假名、片假名三種方式混合書寫的形式被正式地確立下來。


外來語是各個國家民族文化輸出的一種方式,於文化交流來講具有象徵意義,它完全體現了國家民族文化的發展。在從國外引進的詞彙里沒有找到可以完全用日語詞彙讀出來的詞時,就直接將其通過音譯來發音,這就體現了各國家之間的交流頻繁,同時也使得日本是一個善於吸收外來先進文化的優點顯現出來。日本在引進外來語以前,日語的詞彙量非常的少,它主要由兩個部分所組成,一是和語詞彙,二是漢語詞彙。外來語的引進使得日語詞彙得到了豐富。日本在2000年重新出版了一本《日語外來語詞典》,其中收錄的外來語數量多達十萬個詞彙了,詞彙來源也多達26個國家,據統計其中漢語佔40%、英語佔45%、其他語言佔15%。外來語在現代日語詞彙中所佔的比例多達10%,並且在部分領域還更高,在時裝領域97%, 飲食84%, 美容86%, 體育76%, 住宅67%, 工學40%, 生物學30%, 經營45%, 化學39%, 哲學23%, 政治11%, 音響74%, 醫學17%。伴隨著國際間的交流越來越緊密,外來語的詞彙量還將繼續上升。


外來語對日本文化的影響


日本在引進外來語的同時,也將外來文化引入了進來,隨著時間的推移,外來文化已經慢慢與日本本土文化相結合。日本是一個非常善於學習的民族,它通過積極吸收和利用別國科技文化等的精髓來不斷壯大自己,同時也沒忘記取其精華去其糟粕。這說明日本並不是一個會對別國科技文化全盤接受的愚蠢國家,而是在別國的基礎上不斷發展,並賦予其新的意義。


很多人在學習日語時起初會覺得很容易,特別是中國的學習者,這是由於日本從中國借鑒的東西里不止是文字語言,還在手工業、飲食、茶道等等諸多方面都有借鑒。所以,學習日語的中國學習者會感覺到很熟悉。但是從明治維新開始,中國當時的國力在慢慢衰弱、科技文化、經濟思想等各方面在當時也已經不再是第一。所以,日本開始轉向先進的西方和歐洲大陸,大量的葡萄牙、德國、義大利和英國等成為了外來語的主要來源。到二戰日本戰敗之後,美國進入日本對其軍國主義思想進行改造,這一時期美國的一些文化、政治和經濟制度開始輸入進日本,日本也對這些先進的科技文化採取了兼容與合作的態度,這直接使得日本本國的生產力得到了快速的發展,同時對日本的社會文明和進步起到了推動的作用,從中可以看出日語和日本文化的主要組成部分大多都是來自中國和西方以及歐洲等國家。所以,隨著學習日語的不斷深入,發現日本將其借鑒來的東西都進行了改良,那些詞彙的意思已經不再是在國內看到的時候的意思了,這個時候就會發現其實日語並不好學。


語言無論在什麼時候都是文化經濟交流的一個載體,各國之間語言文化的接觸是社會發展到一定階段時必然的產物。可是,當兩種語言碰撞到一起時,矛盾自然而然就會產生,其主要原因還是因為文化出現了空缺。隨著科技的發展,出現了很多新的發明創造,這些新的發明創造出的事物是在傳統詞彙里找不到的,這就會造成所謂的跨交際障礙,此時就急需從外語中借鑒一些外來語。因此,外來語是外來文化與日本本土文化洗禮後的產物,是對外進行文化交流活動的象徵,也將影響著一個民族文化的發展。




日本是一個非常好學的民族,其文化的形成就是通過與外國文化進行借鑒而來的。日本在引進和吸收外來先進文化和技術的時候,外來語起著至關重要的作用。隨著外來語的不斷發展與改進的同時,也給日本文化帶來了很深刻的影響。


積極的影響包括:(1)通過外來語的引進,促進了交流、加快了吸收很多其他國家先進的文化和技術的步伐。新的文化與技術在進入到日本後經過改良,推動了日本社會文化與科學技術的快速發展。(2)外來語使得日本的本土語言文化變得更加的多姿多彩,外來語是專門用來對新鮮事物進行表達的語言詞彙。(3)對語感與表達方式的影響。相對而言,以前的漢語詞彙與和語詞彙都比較呆板,外來語卻給人們帶來了全新的感受,這很符合日本人喜歡接受新鮮與流行元素的癖好。日本人說話有個特點,就是喜歡含糊其辭,表達總是不那麼明確,希望別人自己可以去理解。而外來語的語感與傳統的詞彙進行比較之後,發現它並不是那麼的直接強烈,在很多傳統詞彙不適合表達的時候,可以採用外來語這進行替換。因此,外來語的委婉含蓄非常符合日本人的表達方式。


消極影響包括:(1)引進的外來語數量太多會泛濫成災。從語言文化的角度去考慮問題的話,引進外來語太多容易破壞日語的原有體系。隨著外來語的詞彙量的加大,日本人說日語詞彙的機會就會逐漸減少,跟隨而來的是傳統文化的衰退。(2)外來語的引進頻率太快。太快就會導致很多方面出現難以適應的情況。外來語是新的事物的代名詞,所以,日本的老年人就很難理解外來語要表達的意思,在與年輕人進行溝通交流的時候會很不方便。




日語是表音文字,就是用聲音的組合來表達字詞的意思,中國是表意文字,即是用形狀來表達字詞的意思。日本自從借鑒了中國的表形文字後,就有了形象思維方式。而表音文字的思維讓日本人通過發音就可以理解大量的西方外來語,久而久之日本人的思維又與西方國家的人相近了。這兩種思維方式集於一身的日本人的理解能力也更發達,更容易接收新事物、新思想。伴隨著科學技術與經濟文化的發展,以後日本還會引進更多的外來語,這是毫無疑問的。


歡迎關注!日本探險遊記公眾號:世界廢墟研究所

84樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:09
王果樹:


這個kuaishixing真是yingcuishiting。日本人yinpote外來語的mesierde就是這樣。
就好像你看我這段中國話一樣。你如果覺得這麼說和寫中國話很fashion,那日語也沒問題。

85樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:10
作者:椎名幻初
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281715987
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

是的,在知乎大部分人對外來語持負面態度就是因為沒有漢字對他們理解造成了影響。

高票說的沒錯,在日本是有人反對濫用外來語,但是注意這裡強調的是濫用,而非全盤否定(比如「都民ファースト」和「都民優先」,外來語屬於濫用了,但比如「アップル會社」你要是非管人家叫「りんご會社」那就純屬腦子有病)。
另外由於日語本來就含有很多外來語,所以日本人對外來語的態度和國內也是不一樣的,舉個例子的話「我今天坐在沙發上吃了個檸檬味的巧克力」,似乎不會有人覺得有什麼不對吧?而換一種寫法,變成「我今天坐在sofa上吃了個lemon味的chocolate」,是不是就開始有人覺得反感了?日本人對待外來語大概就是這麼一個狀態:「我知道它其實是外來語,但是在我看來這就是日語」。所以說高票舉的那個例子非蠢即壞。
關於翻譯的問題,這個在日本也是有爭議的話題,並沒有所謂的主流觀點。直接保留外來語和採用翻譯各有各的好處,這個完全看翻譯的人的心情。
另外我記得原來看過一段資料說法國也不義大利來著,就是會有機構去專門翻譯新出現的詞,但是由於翻譯的效率太滿,所以有些詞還沒翻譯出來就已經保留英語的形式被廣泛使用了。這和日本現在的情況類似,只不過日本直接放棄了翻譯,直接採用外來語。

在強調一遍,你們覺得片假名多不好認不代表日本人這麼覺得,人家作為母語者讀片假名是沒有任何障礙的(不如說有的時候給一堆生僻的漢字反而不知道該怎麼讀,不知道什麼意思
86樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:10
蔓因:


過分濫用啊。
簡單來說,本國沒有的詞你圖方便懶得翻就算了,本國有的詞還直接拿來不是有毛病嗎?
比如花,你說ハナ不就完了,你非得說フラワー……這是最坑的地方。

87樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:11
Hasuki:


我也不是很懂為啥要把小籠包寫成シャオロンバオ

88樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:12
主要是啥,日語里的漢字實在太難讀了,很多漢字都有兩種甚至更多讀法,而且這些讀法很多沒什麼規律,這造成學習漢字是個很困難的事。中文也是這樣,比如「逡巡」這個詞的「逡」,十個人有八個人會讀suo,然而這個字念qun。
直接用片假名至少能解決讀音的問題。
然後日語里對漢字形表義的理解和漢語根本無法相比,(中國人看到一個沒見過的漢字,至少能通過樣子猜出意思。比如剛說的逡巡,即使不知道讀音也能猜到應該是來來回回走路的意思,估計和徘徊差不多)而日本人在面對新的漢字的時候完全是蒙逼的。。
用片假名你就根本不用知道這是什麼意思,記就行了。


作者:Rune
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/487822674
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
89樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:12
我覺得外來語的問題有兩點
1 是片假表現, 閱讀和理解減速
2. 是對於同一個詞不同的詞性引發的多次翻譯 , 加上大量的名詞化 , 削弱文字的文學性質和準確度, 這點近代中文還比較嚴重, 例如: 一次性、 簡潔性、顏值、舒適度 , 日語中也是大量的英文化再譯, xxxxlization, xxxlize, xxxlish, xxxnal 等等


作者:Abby Chau
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2139269419
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
90樓 JosephHeinrich 2024-6-11 20:13
簡單來說,這是件很糟糕,但又沒辦法的事情。所以很多人就抱著類似,「既然無法抵抗就只好享受」的心態去維護它。
使用一種非原生語言,身處一種弱勢文化,那是怎樣的感覺,中國人很難設身處地想像。拿日語來說,片假名外來語當然各種不合理,但漢字就不是外來的了?老實講漢字和日語的不協調並不比那些英文詞差多少。只不過現在都認為漢字是日語天經地義的一部分了,反而意識不到這個問題。
有些日語知識的人都知道,漢字在日語中的使用和片假名外來語沒有什麼本質區別,都是拿日語發音標註一下就直接用了。當然漢字更狠,文字本身都被借用。中國人是不覺得違和,老外都是叫苦連天啊。歸根結底,還是因為當年日本文化太低級,面對過於高端的中華文化,沒有自己慢慢發育的機會就被覆蓋了。結果面對又一波高端的西方文明,原生的日本文化太過淺薄,無法吸取對方,那隻好被對方吸取了。當初那些日本漢學家,能用漢字造出如此有生命力的新詞,而用假名呢?就是現在這樣一個下場666
其實我覺得更明顯的例子是韓語。整個hangul系統根本就是一個注音符號,注中日英三種語言,所以才那麼好學。然而學了這種語言,其實離文盲也距離不大就是了。


作者:死樹冰
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281970770
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。