目前共有81篇帖子。
(轉載知乎)日本人起名字的時候,會考慮所用漢字的本意和典故嗎?
71樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:01

作者:lgdlshj
連結:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/63436895385
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

會考慮的,連文化水平偏低的賽馬人都不例外。

日本騎手基本是窮人或普通人家出身,中產都很罕見,家庭的文化水平也可以預料,估計沒幾家懂中文的。騎手本身文化水平也普遍感人,騎手學校出來的科班選手,普通文憑只到初中——說這個是考慮到有個別騎手成年後會自己改名。但騎手們的名字都很「正常」。隨便截一下今年至今的騎手排行榜名單:

那兩個片假名的是洋人。

上圖基本每一個騎手的名字都有一個漢語中的褒義字、甚至漢族取名的常用字,少數沒有的也都是中性的,沒有在漢語看來是貶義的字出現。榜單上的騎手約兩百人,除了洋人,只有永島まなみ沒有使用漢字、石川倭使用了漢語語境中的貶義字,只有這兩個例子。在這樣一個平均文化水平低於普通人的群體,這個比例我覺得很能說明問題了。

如果把時間拉的遠一點,上世紀的賽馬人,甚至還有新堂舍藏這樣的例子:「舍藏」出自《論語》「用之則行,舍之則藏」。賽馬人都有讀《論語》的!不過現在圈內好像沒有這種文化人了。

說到底,日本用的漢字元號,也是來自中國的漢字,借用過程中具體含義可能有變化,但基本的褒義貶義多數還是會保持一致的,很少有在中國是褒義的字,到了日本變貶義的,反之亦然。人名用字普遍比較常用,那取名的時候,哪怕不知道這個字在漢語具體是什麼意思,含義好不好還是有數的。

最後多說一點,題干舉的例子我覺得不合適,姓氏是老祖宗給的,這個是沒辦法的,漢族也有很多現在看來含義不好的姓氏,像「死」「屍」「操」「狗」這些姓氏,現在來看多少有點尷尬,家長取名都要煞費苦心,但也很少有人因為這個,就不讓子女和自己姓(不然這些姓也傳不下來)。姓的含義不好,不等於家長就不懂漢字含義。

72樓 JosephHeinrich 2025-3-3 23:32

Tianscar:


基本不會,因為不懂。

73樓 JosephHeinrich 2025-3-3 23:32

社會閒散人員:


肯定會啊 以前看過有個人 名字很浪漫 叫尋愛 結婚以後改名了 叫得愛

74樓 JosephHeinrich 2025-3-30 22:29

Surudo:


2024年去世的日本演員西田敏行,名字就取自《論語》,「訥於言而敏於行」。

75樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:20

冬烘:


與我們這邊差不多,沒文化的就隨意點,有學問的就多考慮一些。想想栗原小卷的名字來歷就知道是這樣的。他父親認為每個人都像一本書,希望他的女兒不必成為鴻篇巨製,像小小的一卷書就很好。

76樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

作者:銀雨中的月光花

連結:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/1927768833327863520

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


可是苟、史、鬼、死等姓氏也沒有絕跡啊,祖上干這種職業就取了這個姓唄,這種姓氏有些祖上說不定是什麼大人物,人家還捨不得換。說到底一個字或詞變成姓氏以後還是把它當成一個符號比較好,有不好的諧音、不好的含義也無所謂了。

回到名字本身,我覺得肯定是有考慮含義的,特別是使用的訓讀發音的男名。不然哪來那麼多發音拗口但是字的含義很好的名字,明明只有兩個漢字卻有四個音節,經常還是兩兩組合的一看就是按含義或者漢字去找對應的發音。兩個漢字或一個漢字三個音節這種的就先不說了,因為發音比較順口,很有可能是先考慮發音或同時考慮發音和含義再選漢字。

女名也是有考慮的,比如ゆき可以寫成雪、幸等等,有個聲優叫甲斐田ゆき,早年國內粉絲都寫成甲斐田雪,然後她特意在社交媒體上提到自己的名字寫成甲斐田幸而不是甲斐田雪,斎賀 みつき以前都寫成齋賀彌月,後來經確認寫成齋賀光希,如果不考慮含義的話發音都一樣誰在乎漢字寫成什麼呢。

這種訓讀組合起名法一般是兩個音節的發音對應一個好的含義,同時可以對應多個漢字,然後應該是選了好的漢字或典故再找發音,或者根據自己喜歡的含義/發音再找對應漢字。

舉一些常用男名發音對應漢字(意思是並非單向固定,一個漢字也可以有多個發音)的例子吧就比如:

aki=彰、明、晃、昭、曉、亮、晶......=哲、叡......=秋

atsu=厚、敦、篤、淳......

fumi=文、史、典......

haru=晴、春、陽、明......=悠、遙......

hiro=廣、裕、宏、弘、博、浩、寬、洋、大......

hide=秀、英、豪、偉、榮......

hiko=彥......

hito=人、仁、史......

kazu=和、一......

kiyo=清......

masa=正、雅、勝、真......=政、將、匡、昌......

mitsu=光......=滿、實、充......=三

mizu=瑞、水......

nori=紀、典、則、憲、范、德......

nobu=信......=伸、延......

sato=聰、慧、惠、悟、敏......=里、鄉

taka=高、隆、崇、貴、孝、堯......

take=剛、丈、雄、健、武、毅......=竹

tsugu=繼、嗣、次、胤、二......=丞

toshi=智、敏、俊、利......=年、壽、歲......

tomo=友、朋、倫、巴......=智、知

yasu=安、泰、康、恭、靖、易......

yuki=行、之、如、致......=雪=幸

yoshi=良、佳、芳、好、吉、善、禎、義......

......

有沒有發現同一個發音對應的漢字基本上含義都是接近的(排除一些發音正好有兩個或以上含義的情況),我列的這表裡可以找出好些人的名字了,比如:桂正和、美樹本晴彥、庵野秀明、貞本義行......你也來試試叭!


77樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

吳越大爺:


籠統的講,有文化的人會看本意,沒文化的人只看讀音的字形好不好看。

78樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

王梵宸:


《漢和大辭典》的編撰者,諸橋轍次(もろはし てつじ,1883-1982)。其名字來源於其父諸橋久兵衛仰慕蘇轍,給兒子取名諸橋轍次。「轍」為車行軌跡,喻人生軌跡。「次」為步履相接,表文化傳承。二字組合,暗合《論語》「述而不作,信而好古」。


79樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:21

蒼嵐:


兩個日本的父親表示,優先考慮發音,然後根據發音加漢字,漢字不要求完全和發音一致,不過為了方便,盡量會考慮輸入法一下子就能提示候補的。

最後才是漢字的本意


80樓 JosephHeinrich 2025-8-10 17:22

俔子:


會。

白夜行里,警察問雪穗的名字怎麼寫,雪穗回答,下雪的雪,稻穗的穗。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。