目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
71樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:23
討厭片假名只是表象,核心是討厭在語言發展過程中不加節制地引入音譯詞。
正常的造詞,是以固有語素為材料,組合為新的詞彙來表達新的概念,達成「詞彙-語素分解-概念理解」的鏈條,這樣新詞就融入了現有語言體系,便於已經掌握舊語言的人理解新概念。
而音譯詞跳過了語素分解這一步,強行綁定詞彙和概念,而且經過一輪語音轉寫,丟失了原有語義,認識一個詞,就只能理解這個詞,基本杜絕了觸類旁通的可能性,那麼一旦泛濫,後果就是語言學習成本無限拔高。
日語就在這條道路上一路狂奔,一方面不夠強勢,無力利用本語言的語素製造新詞,另一方面又不夠弱勢,不願直接使用外語借詞(或者逐字規範轉寫),結果就是充斥著各種不知所云的片假名音譯詞,別說學習日語的外國人,連不了解特定領域的日本人都會被成山的片假名擊退。


作者:閆雨煌
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2497157416
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
72樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:24
勃列日涅夫​:


初識片假名:好難認啊
後來:這玩意兒是個啥啊?啥洋文的縮寫?啥啊?是啥啊?

73樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:24
我講講個人例子吧。
我在高中學日語,是為了什麼呢?
是為了彌補我當初英語打基礎是犯下的錯誤,而重新開始學習一門新的語言。
而日語中的片假名是對外來語的音譯。
同時,日本受美國為主的以英語為母語西方國家的影響最深。(當時我們老師講是因為黑船和原子彈的原因,不知道是不是真的。)
以至於,大部分片假名組成的單詞就是我沒有學好的英語單詞!
所以,你明白部分學日語的人討厭片假名的原因了嗎?


作者:天源流年
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884941084
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
74樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
鵬鵬:


中國人用漢字習慣了,對於日文漢字,平假名那種漢字部首看著習慣,但對於片假名那種方方正正的拼音並不習慣(其實平假名也是拼音)。
同理,如果是日本人,歐美人等習慣拼音字母的人,對於使用漢字很不習慣。

75樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
作者:夏目晴人
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990244751
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


只是沒有習慣而已。學習量和對日語的熟練度,適應度還不夠深而已。說白了就是一種習慣
在日本生活這麼久,每天用日語思考用日語交流用日語學習用日語娛樂用日語生活,感覺用日語在冥冥之中沒反應過來變成一種理所當然的事情的時候,彷彿像母語一般自然的時候,就會真心感到:
寫片假名比寫英語方便多了嚶嚶嚶 而且真心覺得片假名的生詞比英語單詞要好記多了。畢竟拼寫需要的字元少。
例子的話:
convince store便利店➡️ コンビニ (當然這是簡寫)
France➡️ フランス 
America➡️ アメリカ
Italia➡️ イタリア 
Brazil ➡️ ブラジル (剛剛學日語的時候每次說到這個詞語就會狂笑來著。現在已經完全習慣了)
Canada ➡️ カナダ 
Hamburger ➡️ ハンバーガー
Mcdonald ➡️ マクドナルド(略:マック)
Harvard University ➡️ ハーバード大學
Starbucks Coffe➡️ スターバックス コーヒー(略:スタバ)
等等…… 歡迎補充
(當然後果是英語水平相應程度地低下,快有日本人那味兒了)
最後請欣賞一下一般人會爆笑,但是在日本生活久了已經覺得很自然很理所當然的 「日式英語」 (我們覺得這不是英語這就是日語笑)
躥紅油管2000萬觀看的洗腦神曲 Tokyo Bon 東京盆踴り2020 教你旅遊時聽懂日式英語_嗶哩嗶哩_bilibili


www.bilibili.com/video/BV1kW411V7jm?from

76樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
SK561GF​:


我是中國人
wo shi zhong guo ren
ai ai mu chai ni si
I am Chinese
第三行那個就可以看作是片假名的效果

77樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:26
我不反感從別的語言中導入詞彙,因為這種做法可以更省力地往本地文化中融入外來元素。
但是!你要音譯外來語也得給外來語應有的尊重吧?至少發音要儘可能准吧?至少不能把外來語隨意掐頭去尾再重組吧?
比如(加粗的部分是進入片假名的部分,其餘部分是被片假名省略的部分):


Radio => ラジオ(可能當年沒有 ディ 這種寫法,di 就成了 ji)
Smartphone => スマホ(日語里沒有 fo 這個音,所以就變成了 ho)
Personal Computer => パソコン(日語沒有 per 這個音,所以就變成了 pah,然後連長音都省了)
Volleyball => バレーボール(vo 怎麼會變成 ba 的?)
Ballet => バレー(結合上面那個,「バレー部」是排球部還是芭蕾部?)
The => ザ 或者 ジ(拜託,音譯困難也別亂髮音啊,這種冠詞省了都比亂髮音強)
List => リスト(日語沒有純粹的輔音,所以 st 會變成 suto)
Wrist => リスト(呃,和上面又衝突了……問題還是 LR 不分)
Lemonade => ラムネ(空耳也不糾正一下)

作者:知乎用戶OTZg8B
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2425402182
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
78樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:26
作者:Pops
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2889876993
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

比如我看這個視頻,腦子裡全是假名,被pua久了










79樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:27
白開水·不加糖:


我不這麼覺得,平假名詞要想半天是什麼意思,漢字詞要想半天是怎麼讀,唯有片假名一看就知道怎麼讀,一讀就知道是什麼意思。唯一的缺點就是看起來比較冗長。

80樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:28
多摩美術大學碩士​:


因為英文不好…

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。