讨厌片假名只是表象,内核是讨厌在语言发展过程中不加节制地引入音译词。
正常的造词,是以固有语素为材料,组合为新的词汇来表达新的概念,达成“词汇-语素分解-概念理解”的链条,这样新词就融入了现有语言体系,便于已经掌握旧语言的人理解新概念。
而音译词跳过了语素分解这一步,强行绑定词汇和概念,而且经过一轮语音转写,丢失了原有语义,认识一个词,就只能理解这个词,基本杜绝了触类旁通的可能性,那么一旦泛滥,后果就是语言学习成本无限拔高。
日语就在这条道路上一路狂奔,一方面不够强势,无力利用本语言的语素制造新词,另一方面又不够弱势,不愿直接使用外语借词(或者逐字规范转写),结果就是充斥着各种不知所云的片假名音译词,别说学习日语的外国人,连不了解特定领域的日本人都会被成山的片假名击退。
作者:闫雨煌
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2497157416
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。