目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
71樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:23
讨厌片假名只是表象,内核是讨厌在语言发展过程中不加节制地引入音译词。
正常的造词,是以固有语素为材料,组合为新的词汇来表达新的概念,达成“词汇-语素分解-概念理解”的链条,这样新词就融入了现有语言体系,便于已经掌握旧语言的人理解新概念。
而音译词跳过了语素分解这一步,强行绑定词汇和概念,而且经过一轮语音转写,丢失了原有语义,认识一个词,就只能理解这个词,基本杜绝了触类旁通的可能性,那么一旦泛滥,后果就是语言学习成本无限拔高。
日语就在这条道路上一路狂奔,一方面不够强势,无力利用本语言的语素制造新词,另一方面又不够弱势,不愿直接使用外语借词(或者逐字规范转写),结果就是充斥着各种不知所云的片假名音译词,别说学习日语的外国人,连不了解特定领域的日本人都会被成山的片假名击退。


作者:闫雨煌
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2497157416
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
72樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:24
勃列日涅夫​:


初识片假名:好难认啊
后来:这玩意儿是个啥啊?啥洋文的缩写?啥啊?是啥啊?

73樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:24
我讲讲个人例子吧。
我在高中学日语,是为了什么呢?
是为了弥补我当初英语打基础是犯下的错误,而重新开始学习一门新的语言。
而日语中的片假名是对外来语的音译。
同时,日本受美国为主的以英语为母语西方国家的影响最深。(当时我们老师讲是因为黑船和原子弹的原因,不知道是不是真的。)
以至于,大部分片假名组成的单词就是我没有学好的英语单词!
所以,你明白部分学日语的人讨厌片假名的原因了吗?


作者:天源流年
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884941084
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
74樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
鹏鹏:


中国人用汉字习惯了,对于日文汉字,平假名那种汉字部首看着习惯,但对于片假名那种方方正正的拼音并不习惯(其实平假名也是拼音)。
同理,如果是日本人,欧美人等习惯拼音字母的人,对于使用汉字很不习惯。

75樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
作者:夏目晴人
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990244751
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


只是没有习惯而已。学习量和对日语的熟练度,适应度还不够深而已。说白了就是一种习惯
在日本生活这么久,每天用日语思考用日语交流用日语学习用日语娱乐用日语生活,感觉用日语在冥冥之中没反应过来变成一种理所当然的事情的时候,仿佛像母语一般自然的时候,就会真心感到:
写片假名比写英语方便多了嘤嘤嘤 而且真心觉得片假名的生词比英语单词要好记多了。毕竟拼写需要的字符少。
例子的话:
convince store便利店➡️ コンビニ (当然这是简写)
France➡️ フランス 
America➡️ アメリカ
Italia➡️ イタリア 
Brazil ➡️ ブラジル (刚刚学日语的时候每次说到这个词语就会狂笑来着。现在已经完全习惯了)
Canada ➡️ カナダ 
Hamburger ➡️ ハンバーガー
Mcdonald ➡️ マクドナルド(略:マック)
Harvard University ➡️ ハーバード大学
Starbucks Coffe➡️ スターバックス コーヒー(略:スタバ)
等等…… 欢迎补充
(当然后果是英语水平相应程度地低下,快有日本人那味儿了)
最后请欣赏一下一般人会爆笑,但是在日本生活久了已经觉得很自然很理所当然的 “日式英语” (我们觉得这不是英语这就是日语笑)
蹿红油管2000万观看的洗脑神曲 Tokyo Bon 東京盆踊り2020 教你旅游时听懂日式英语_哔哩哔哩_bilibili


www.bilibili.com/video/BV1kW411V7jm?from

76樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:25
SK561GF​:


我是中国人
wo shi zhong guo ren
ai ai mu chai ni si
I am Chinese
第三行那个就可以看作是片假名的效果

77樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:26
我不反感从别的语言中导入词汇,因为这种做法可以更省力地往本地文化中融入外来元素。
但是!你要音译外来语也得给外来语应有的尊重吧?至少发音要尽可能准吧?至少不能把外来语随意掐头去尾再重组吧?
比如(加粗的部分是进入片假名的部分,其余部分是被片假名省略的部分):


Radio => ラジオ(可能当年没有 ディ 这种写法,di 就成了 ji)
Smartphone => スマホ(日语里没有 fo 这个音,所以就变成了 ho)
Personal Computer => パソコン(日语没有 per 这个音,所以就变成了 pah,然后连长音都省了)
Volleyball => バレーボール(vo 怎么会变成 ba 的?)
Ballet => バレー(结合上面那个,「バレー部」是排球部还是芭蕾部?)
The => ザ 或者 ジ(拜托,音译困难也别乱发音啊,这种冠词省了都比乱发音强)
List => リスト(日语没有纯粹的辅音,所以 st 会变成 suto)
Wrist => リスト(呃,和上面又冲突了……问题还是 LR 不分)
Lemonade => ラムネ(空耳也不纠正一下)

作者:知乎用户OTZg8B
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2425402182
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
78樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:26
作者:Pops
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2889876993
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

比如我看这个视频,脑子里全是假名,被pua久了










79樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:27
白开水·不加糖:


我不这么觉得,平假名词要想半天是什么意思,汉字词要想半天是怎么读,唯有片假名一看就知道怎么读,一读就知道是什么意思。唯一的缺点就是看起来比较冗长。

80樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:28
多摩美术大学硕士​:


因为英文不好…

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。