目前共有74篇帖子。
(轉載知乎)日本人起名字的時候,會考慮所用漢字的本意和典故嗎?
61樓 JosephHeinrich 2024-12-24 20:41
62樓 JosephHeinrich 2025-1-17 18:59

哈哈哈




作者:隱霧客
鏈接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/81438864743
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
63樓 JosephHeinrich 2025-1-17 18:59

朝倉左衛門督義景:

比如大川雲傑的名字來自於「坂上之雲,龍馬豪傑」,,,


64樓 JosephHeinrich 2025-1-17 18:59

漢尼拔絲山藥:


當然。赤軍首領重信房子給她女兒取名重信命,和「命(めい)」同音的常見女孩名字有 愛依、明、夢、芽、五月、萌等等,但她選了「命」這個字,就是為了紀念一起作戰的戰士,只不過國內很多媒體把她名字翻譯成重信五月了。還有一說是,めい同時和「命」與「五月」同音,重信房子的丈夫策划了特拉維夫機場襲擊並犧牲,襲擊就發生在五月,所以選了這個讀音作為女兒的名字


65樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:00

滄桑的夜晚:


會吧,而且有時候也會取一些土土的或者不太合適的名字。

以前別的組裡有個日本人叫xx博士,開頭我以為日本對於博士學位有別的稱呼,他取這個名字是用它博識之士的意思。後來我同事說日本就碩士稱呼跟國內不一樣,叫修士,博士還是叫博士的。他叫這個名字也經常被人開玩笑的,可能是父母文化水平不高,希望孩子好好學習吧。不過他才大學畢業,明顯辜負了父母的期望。

66樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:00

金圭子:


一般不會,就好像你不會考慮你起的名字在日語、英語(諧音)裡面有什麼特別的意思吧?

67樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:00

雪潔:


應該出台一個規定,不允許日本人使用漢字,在中國對日本人的姓名全部使用音譯,不使用漢字名。比如,德仁天皇就是「那魯虛脫田鬧」


68樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:00

作者:大客

鏈接:https://www.zhihu.com/question/659588117/answer/64122691469

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


關於日本人在起名字時是否在意漢字的本意,這得分情況來說。

日本人在給孩子起名字時,確實會考慮漢字的本意,但這種「本意」通常是日本人對漢字的理解,而不是純粹按照漢字在中文裡的傳統意義來定的。因為日本的漢字文化是從中國引進後,經過了上千年的本地化,很多時候漢字在日本人眼裡有了獨特的意義。

首先考慮漢字美好的字義,日本人起名字時,喜歡選用一些在他們文化中有美好寓意的漢字,比如「翔」(飛翔)、「櫻」(象徵春天和美麗)、「輝」(光輝)等。雖然這些字的意義和中國的理解差不多,但日本人更傾向於與生活中的意象和情感掛鉤,而不一定追溯到漢字的古典來源。

其次就是音的優先級,許多日本名字的漢字選擇,是為了配合名字的讀音,而不是完全基於字義。比如,「海翔」(讀作「かいと」)這個名字,可能是因為家長覺得「かいと」這個讀音好聽,再去找適合的字來搭配。即使「翔」確實有「飛翔」的意思,但這個意義可能只是附帶的,重點是名字整體的音韻美感。

第三就是象徵意義大於本意。有些漢字在日本名字里,象徵意義大於它的字面意思。比如,「優」(優美、優秀)在中國理解是形容詞,但在日本名字中更多是象徵一種「溫柔」的氣質,而不一定強調「勝過他人」的意思。再比如「美咲」(みさき),漢字「美」顯然是美好的意思,但「咲」是「開花」的意思,組合起來象徵「美麗如花綻放」。在中文裡,單看字面意義,可能會覺得有些奇怪,但在日本人看來,這是一種詩意的表達。「大翔」(ひろと):這個名字的「翔」有飛翔的意思,但「大」更多是一種氣勢和寬廣的象徵,組合起來表達了父母對孩子未來廣闊人生的期待。

你提到的「犬養」和「我孫子」這些姓氏,確實乍一看讓中國人覺得有些不雅,但這恰恰是因為姓氏和名字在文化邏輯上的根本不同。姓氏在日本更多是歷史的遺存,和現代的審美、字義考量關係不大。日本的姓氏大多起源於古代的地名、職業、家族特徵等,而這些來源在當時未必有「高雅」或「低俗」的概念。「犬養」這個姓氏可能來源於祖先以養狗為業,或者居住在和犬相關的地名附近。在古代社會中,這種姓氏並沒有「低級」的意味,僅僅是標誌祖先的身份或職業。「我孫子」聽起來像是「我的孫子」,確實讓中國人覺得有些滑稽,但實際上這個姓氏來自日本古代的「吾妻」地名變化。它和「孫子」並無關係,只是中文裡音和字的巧合讓人誤會。不同於名字,姓氏在日本文化里通常不會被用來表現家族的文化審美,而是一個純粹的身份標識。即便有些姓氏在現代漢語中看起來不雅,但在日本,大家更多關注的是姓氏的讀音是否好聽,而不會因為「犬養」有「狗」的意思就覺得低級。

比如除了「犬養」和「我孫子」,還有一些日本姓氏聽起來也很奇怪,比如「魚住」「豬口」「小便」。這些姓氏的來源通常和地名、職業或者外貌特徵相關,比如「豬口」可能是因為祖先住在某個地方的「豬頭岩」附近,而不是因為他們真的和豬有關係。

關於各種日本姓氏由來,可以查這個日語網站:https://myoji-yurai.net/sp/

相比姓氏,名字中的漢字更能體現時代審美的變化。在現代日本社會,漢字本意仍然重要,但音韻、個性和時尚感往往比傳統意義更優先。父母給孩子起名字時,往往會優先考慮名字的發音是否好聽、流暢。比如,男孩名字中常見的「翔」「輝」「大」和女孩名字中的「美」「花」「奈」,都是因為這些字音聽起來有「高級感」或「優雅感」。此外,近幾十年來日本社會流行一種叫「キラキラネーム」(閃亮名字)的風潮,即父母給孩子起一些非常有個性甚至略顯誇張的名字,比如用漢字「天空」取名為「スカイ」(Sky),或者用「光宙」讀作「ぴかちゅう」(皮卡丘)。這些名字通常並不注重漢字的傳統意義,而是追求一種新潮和獨特。在一些守舊的家庭中,傳統文化的影響依然存在。有些父母會根據《萬葉集》或古代和歌中的詩句,為孩子選取名字中的漢字,但這種情況在年輕一代中已經不如過去普遍。比如 「陽葵」(ひまり):這個名字結合了「陽光」和「向日葵」的意象,象徵開朗和溫暖,但它並沒有明顯的傳統典故,而是更加註重現代語境中的美感。「一翔」(かずと):這個名字中的「一」表示統一和唯一,而「翔」則象徵飛翔和未來。


69樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:00

海兔是海蛞蝓:


我有一種預感。

多年之後日本人名字會是這個樣子:

徳川イえ8S

70樓 JosephHeinrich 2025-1-17 19:01

Venter:


​米澤穗信的小說《再見妖精》中,主角團之一的白河名叫isuru(懶得換鍵盤),這個名字一直沒有翻譯成中文,因為這是一處伏筆。

在瑪婭的送別會上,眾人玩了一個小遊戲——猜白河名字的漢字寫法。

如果你看到一個日本人的名字是假名,一般有兩種情況:一是他真的沒有漢字名,比如瑪麗、卡夫卡、約翰;二是他有漢字名,但平時不會使用。

像後藤一里和後藤獨這種名字,就是因為官方沒有公布其漢字寫法,造成的翻譯差異。除非官方公布正確寫法,不然哪怕叫「後藤孤」或者「後藤倭人」都是合理的。

村上春樹在《沒有色彩的多崎作》也提到過這種情況:朋友們大多不知道多崎tsukuru名字的漢文寫法,平時只用tsukuru來叫他。因為這個發音同時對應着作、創、造等漢字。用到全名漢文寫法的機會幾乎沒有,即便是兩個姐姐,也是用暱稱稱呼他。

只是父親好像很傷腦筋,到底要取「tsukuru」的漢字為「創」還是為「作」。雖然讀起來一樣,但不同的字的感覺就會大不一樣。母親建議用「創」,但經過幾天的深思,父親還是選了粗俗些的「作」字。

父親葬禮過後,母親想起了那時的對話,告訴了作。你爸說要是被取了「創」那樣的名字的話,人生的負擔不就會變的有些重了嘛。「作」雖然也是tukuru,但你就能輕鬆多了不好麼。總而言之,你爸爸是真的很認真地考慮了你的名字的,大概也因為是第一個男孩的名字吧。

從原文來看,雖然名字的漢文寫法幾乎不會被用到,但選擇不同的漢字的確寄託了父母的想法。

當然,名字也不一定要和漢字對應——比如夜神月取自Light(光)的名字,寫作月卻讀作raito。

這種音形相異的情況不止出現在現代,正如《再見妖精》里提到過的足利尊氏,他的原名是足利高氏(Takauji),因護駕有功,被後醍醐天皇賜名為尊氏(Takauji)。賜字是不會影響讀音的。

回到我們的小遊戲。結合白河的家庭背景,路行等人最終猜出了isuru是一個拼接名——isu是祖父取的「逸」,ru是父母取的「留」,白河逸留,這才是她的本名。

與之同音的漢字不計其數,但路行等人卻能夠推斷出正確寫法,這也正說明了其寫法是經過父母慎重考量的,並非隨意找了一個同音字。


回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。