目前共有106篇帖子。
(轉載知乎)為啥日本如此西化,日本人英語卻如此糟糕?
51樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:31

happypen:


如果說對外部事物的學習,中國的風格是拿來主義,那日本就是cosplay。


52樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:31

鄰居家的晚餐:


刻板印象吧。日本節目喜歡採訪英語發音爛的這樣節目效果好,大部分英語不好的人也愛看。工作中遇到英語好的日本人多得是。

53樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:31
作者:Usagi-N
連結:https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3584497153
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

因為除去少量國際學校,大多日本文部科學省管轄下的學校內的英語教育教的是如何考英語考試的能力,而不是如何運用英語解決問題的能力。

也沒怎麼看過日本的英語書就在那裡一口一個片假名注音強答的也是非常幽默鬧鐘了。

日本的單詞書

這不是跟國內什麼新東方一樣的,拼寫含義音標聯想全都有嗎?哪兒有片假名注音?

這種閱讀題文章和國內的又有多大區別呢?最多也就是詞彙量稍微比國內大一點罷了。

日本的英語教育的確問題是不少。比如輕視聽說;過於重視英譯日翻譯而忽視日英翻譯;學生死背單詞語法只為應付考試;擁有留學經驗的教員偏少,語言環境差...但什麼「必須把recycle讀成リサイクル否則會被いじめられる」「故意刪除音標不讓學」等等都屬於是人均口音警察的鬧鐘在玩Sinal Fantasy而已。我覺得一個連unacceptable都能翻譯成「可接受的」,把「How much preparation have you had coming into this competition to work together as a team」翻譯成"我們參加這次比賽我們整個團隊有多少人"的國家的人還是先自己把英語學學好再說吧。

54樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:32

作者:日本留學的雅雅

連結:https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3584270166

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


老實說,確實也有日本人英語口語相當不錯的。但是,大部分日本人,就算他是專門學習英語的,其口語之怪異,仍然令人瞠目。

這主要跟日語本身的發音習慣有關。這裡就要引入一個概念「語素」,也就是語言中的最小語音或語義單位。這裡單說語音。比如漢語拼音里的P,發爆破音「破」,這就是一個語素;再比如拼音里的r,發「日」的音,這也是一個語素。漢語里的語素是比較多的,所以中國人在練習英語口語時,並沒有多少障礙。當然,也有些語素,比如彈舌音,在現代漢語里也是沒有的,這也導致咱們很多中國人在學習西班牙語、俄語等這些帶有彈舌音的語言時,感到發音困難。

但是,與漢語相比,日語里的語素就少太多了。有很多語音單位,在日語中都是沒有的。比如,字母V所對應的唇齒摩擦音、字母R所對應的翹舌音、拼音字母e(額)的發音,這些語素在日語中都是沒有的。

這就導致大多數日本人在學習英語時,發不出這些語音。於是,他們就在日語中找一些儘可能相近的語素來代替。比如,用「B」來替代「V」的發音;用「L」來替代「R」的發音;在英文中字母t或者te結尾的地方,日本人一律用「と」(發音「拓」)來替代。

於是,日本人的英語就聽起來很奇怪了。就產生了只有日本人自己能聽懂的英語發音,滿大街比比皆是。就算是學校里英語老師,也大量存在這種情況。老師都是這樣,學生當然也是有樣學樣。這也難怪他們的英語說不好了。


55樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:32

作者:八桂探究君
連結:https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3583854499
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

第一,日本教育體制的問題。雖然日本在教育方面非常注重紀律和學術成就,但在英語教育方面卻存在著一些問題。許多日本學生在學習英語時只注重語法和單詞的記憶,而缺乏實際口語練習的機會。此外,日本教育體制的重視程度也不如其他已開發國家高,比如韓國和中國。因此,學生在離開學校後很難找到繼續學習英語的機會,從而導致英語水平的停滯。

第二,文化隔閡的問題。日本有一個獨特的文化,這種文化對於英語學習者來說可能會造成一些障礙。比如,在日本,人們注重團隊合作和溝通,但這種合作和溝通方式與英語國家的不同。此外,日本人也非常注重禮節和尊重,這可能會使日本人在交流中更注重使用正確的語言和措辭,而不是追求口語流暢度和自然度。

第三,日本的經濟和政治環境。日本的經濟和政治環境在過去幾十年中發生了許多變化。在上世紀六七十年代,日本經濟在全球範圍內表現出色,但在隨後的幾十年里,日本經濟出現了停滯和衰退的趨勢。這種情況可能導致日本人對於英語學習的熱情和興趣降低,因為他們認為在日本本土就能找到足夠的工作機會。此外,政治環境的不穩定也可能會影響日本人學習英語的動力。

第四,英語教育的定位和目標。日本政府近年來一直在努力推進英語教育,但很多時候,這些努力的目標和定位不夠明確。有些人認為,日本應該致力於培養流利的英語說話者,以促進國際交流和文化融合。但是,也有人認為,學習英語的主要目的是為了通過考試獲取高分數,以便進入高中、大學等學府。這種偏重於考試的教育模式可能會導致學生只注重單詞和語法的記憶,而忽略了口語交流的實際能力。

最後,還有一種可能的解釋是日本人對於英語學習的態度。儘管日本政府一直在推進英語教育,但很多日本人可能並不覺得英語對於他們的生活和事業發展非常重要。這種態度可能源於日本人的自信心和驕傲感,認為自己的文化和語言已經足夠好了,不需要學習其他語言。此外,日本人普遍更注重日語的美感和精確度,而英語則可能被認為是一種不夠優美和精確的語言。

以上這些因素可能是導致日本英語水平低下的原因之一。當然,這些解釋並不是絕對的,也不能完全解釋日本英語水平低下的原因。事實上,很多日本人也在為提高英語水平而努力,比如通過去國外學習或者找到英語母語人士交流。而且,日本的英語教育也在不斷改進和完善,包括增加口語實踐機會、提高教師素質等等。因此,未來日本的英語水平可能會有所提高。

總之,為什麼日本是已開發國家里英語最爛的,這是一個複雜的問題,涉及到許多因素。這個問題也是有爭議的,因為每個人都可能有自己的看法和解釋

56樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:32


午夜狂奔:


東方文明保存得最完好也最有影響力的就是日本了。居然被說成是西化?

57樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:33
作者:Toomiss途美詩
連結:https://www.zhihu.com/question/657681861/answer/3582228149
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

弱國無外交,強國無外語!


日本人在清末和八國聯軍一起侵華,後來在山東打敗德國,在東北打敗俄國,在香港打敗英國,在菲律賓打敗美國,在越南打敗法國,還偷襲珍珠港、轟炸澳洲……在日本人眼裡,除了現在被美國控制著沒辦法之外,他們並沒有覺得洋人都高大上。

當然,英語是當下實用的溝通工具,對於日本人和中國人來說都是外語,國內很多通用的現代名詞都是日本翻譯的英文,再從日語翻譯成中國詞彙的。日本人的英語有好也有差,但是絕對沒有很多人說的那麼菜。我們也有很多同胞英語考試成績挺好的,但是遇到必須用英文交流場合屁都擠不出來帶響兒的。

另外,不像我們有些人以在國內講英語為榮,起碼我還沒見過日本人有拿「說話的時候嘴裡能拽幾句英文」顯示優越感。

我個人認為,當全民都把大把時間精力用在以後大機率都用不上的「學外語」上,就不要談什麼民族自信了吧!

「師夷長技以制夷」這句話說的意思是類似於「三人行必有我師焉,擇其善者而從之,其不善者而改之」,也就是魯迅先生說的「取其精華去其糟粕」,並不是默認外國人都擅長技術,更不是下定義說外國人的技術、管理、文化、品行、制度乃至人種都優秀——但是恰恰有些人暗戳戳的非要跪舔洋人,還要大力宣揚:外國的月亮比中國圓;外國的空氣都是香甜的;洋人的馬桶里的水是可以喝的;洋人家的小孩都比我們特種兵厲害;洋人的阿貓阿狗都是純種高貴的……

以前我們的英語培訓機構都能做成上市公司,這是應試教育和資本運作的結果。

可是現在都4202年啦,我們有些學校這時候還要搞「全英文教學」——跪著的高等學府能教育出來站著的國家棟樑嗎?

……………………………………………………

補充一點:

日本人近現代的西化、幾百年前的華化,都只是慕強,而且是敝帚自珍式兒的扭扭捏捏的慕強,學啥都是半瓶子晃蕩。

可以理解成偷學功夫的時候走了岔路,走火入魔了,所以哪個源頭祖宗都看著彆扭!

我們的目標是星辰大海,和日本人比,容易墮落!

58樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:33

大林學長:


通過研究一些文獻資料,發現人類文字的起源竟然驚人的相似。日本人學習英語的難度是要比中國人學習英語的難度大很多的,所以,日本人的英語水平普遍沒有中國人高也是很正常的。為什麼這麼說呢?這主要是因為中文和英文的主體思考邏輯是一樣的,但是日文和英文的主體邏輯是不一樣的,可能有的人不太能看明白怎麼回事。

那你現在想一下,為什麼當你把一個英文句子或者中文句子放到翻譯軟體中時,詞典能夠迅速翻譯成其他語言?難道僅僅是因為翻譯軟體錄入了所有單詞嗎?當然不是,因為給你一本英漢詞典,那些考研的英語句子你都不一定能翻譯出來。並且,中國現在最牛逼的英文翻譯等級考試,是可以允許查字典的。

這裡面的關鍵就在於,日本文字、或者漢字、或者英文單詞還涉及掉排序問題。我們可以簡單看一下這個簡單的例子。中文:我喜歡那個穿紅衣服的女孩。英文:I like the girl in red. 日語:赤い服を著た女の子が好きです。不知道你有沒有注意到,中文的主謂賓和英文的主謂賓順序是一樣的,也就是當你去掉修飾成分時,構成句子主幹的信息的詞順序沒有變。去掉修飾後中文和英文都是:我喜歡那個女孩。中文和英文變化的只是修飾成分的位置。

日語就不一樣了。即使你看不懂上邊的那個日語是什麼意思,你也應該能看出來日語順序是:紅衣服的 穿著 女孩 喜歡 我 。這還是最簡單的句子構成,就這種思考邏輯,基本就可以把日本人搞蒙圈了,更不用談更長一點的句子了。並且,隨著句子修飾成分增多,這種順序變化會更加複雜。

但是,而英語中會出現由於主語過長,而用it代替的情況。也就是我們上學時老師說的主語前置。現在來看這就是扯淡,主語一直都在前面,那個it就是主語(形式主語,真元是後邊的長句子)。但結構上,it就是主語,也就是一直在句首位置。


59樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:34

冰果0412:


因為日本人讀的是英文轉化來的日語啊。按日語發音讀英文肯定發音不對,就像「姑躲媽擰」一樣。

60樓 JosephHeinrich 2025-1-14 23:34

你的哈魯醬ovo:


先不說日本人,拿我們學日語來說,日語影響英語的原因之一外來語,比如初級詞彙,日語里用クラスメ—ト,就是根據classmate的讀音來的外來語,一上來就記住クラスメ—ト,突然讓你說classmate,還是有點emmm

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。