目前共有137篇帖子。
(轉載知乎)為什麼知乎上許多人認為日語引進大量外來語是負面的,是否和母語是漢語有關係?
51樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:37
速速蓮蓬​:


以前一堆漢字還能假裝自己能看懂,雖然實際上根本就是瞎猜
後來一堆片假名,連猜都不給猜,怪打擊人的

52樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:37
真的,日本人自己就在罵了,基本都是英語直接變成日式讀音然後寫成片假名,因為很多人也看不懂。
那個高贊的還說啊那中國人改口別說「麥克風」「沙發啊」!
好啊!那我就說,「話筒」,「雙人躺椅」怎麼了!巧克力屬於異域產品,來自中南美洲了,叫xocolatl,英語里的chocolate也是來源於外來語啊。
只不過英文很自信,兼容並包,風水,就是直接生搬硬套的Feng-Shui。漢語音譯不是現在才有,隨便幾個樂器,像古代的嗩吶,喇叭,琵琶,都是音譯的舶來品,經過本土化的。
而日語里的片假名本土化不夠。


作者:張飛龍
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/404768210
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
53樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
作者:小亞
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/2793042325
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

作為一個學日語十年,來日本留學五年的人來發表一下對外來語的心路歷程
剛開始學日語看到片假名
就頭疼,深惡痛絕,真的很難記,不像日語裡帶漢字的根本不用背(我英語比較差)
大學裡計算機專業(日本的情報學
部)接觸大量片假名,什麼セッシング、ナビゲーター、モーター、プレグイン、ファジー、アプリ、バーチャル、カテゴリ、エンターテイメント、マルチモーダル等等太多太多了
,當時也算習慣片假名了,愛咋咋咋咋吧,無所謂。
等到要看大量論文,特別是英文論文或者著作的時候,直接臥槽,我英語不是快6年沒碰了嗎,這麼還認識這麼多詞?臥槽,片假名nb,我直接感恩戴德,是真的感恩戴德
54樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
寂寞冰法:


可拉倒吧。我就直接問過日本人,他們看那些外來語知道是啥意思嗎?他們也看不懂。所以我就說在日本做英語翻譯是真的好做。

55樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:38
別的不說,你能想像一種語言中竟然連某種領域的詞彙中都含有大量外來語嗎?
クリトリス→拉丁語
フェラチオ→法語
オナニー→德語
ザーメン→德語
クンニ→英語
ローター→英語
ローション→英語
イラマチオ→英語
アナル→英語
セックス→英語
バイブレーション→英語
レイプ→英語
ハーレム→英語
パイパン→漢語
リョナ→日德混合
ハメ撮り→日英混合
角オナ→日德混合當然我承認漢語這方面的詞彙量大半都來自日語,但至少漢字字義上是共通的,中國人一看就能猜出個啥意思,而你這搞的跟個萬國博覽會似的真的拔得出來嗎?
用漢語舉個例子:
我開始了雷普形式的塞克斯,打開了手中里莫空的碎契,對著她綁有羅塔的克里特莉絲開始了庫尼,同時在她後面塗過羅洶的阿納爾里插入一根柏布。看著還是一隻白板的她發出悅耳的獵娜,我忍不住想要哈梅拍一下。之後我又讓她一邊歐娜尼一邊給我菲拉契歐,還是伊拉瑪契歐的那種。很快我的帕尼斯便忍不住噴出了秘魯庫一般的雜麵。但我是不會就這樣結束的,接下來我會不戴果姆地無理矢理地對著她那克由特的胃下腹進行種付,直到它變成坡恰腹為止。


作者:Cjang Cjengh
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/642608044
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
56樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:39
長康​:


學日語的時候,相當討厭片假名。每次看文章,本來很順暢,一到片假名詞彙必卡,就像吃米飯時吃到沙子一樣。而且日本人簡直是濫用外來語,翻譯太偷懶了。

57樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:39
除了外來語泛濫和會導致外語發音奇怪的問題之外、我覺得外來語有一個很明顯的缺陷:
知其然而不知其所以然。
由於外來語多為直接音譯,純英語還好,靠猜、蒙、也許還能理解。但問題在於外來語包含且不僅僅是英語,其他一切非日語的詞句幾乎都可以直接用外來語來標記。特別是各個行業的專有名詞。常常聽得、看得是一頭霧水。
在日常生活中,最容易受影響的,應該是醫療、藥劑方面。特別是藥品,名詞晦澀難懂的不在少數。


作者:萌噠噠的總攻
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/281913007
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
58樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:40
linda:


アイエムリンダ。アイエムナイティーイェルスオウドナウ。ナイストミトヨー。
I am Linda. I am 19 years old now. Nice to meet you.
什麼都用片假名,看著不蛋疼嗎?還不如直接說英語...

59樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
溫暖如春​:


Ai think zatto za Ingurisshu toransure-tazu ofu Meiji Resutore-shon era a- beta- than Heisei era.(T_T)

60樓 JosephHeinrich 2024-6-11 19:41
作者:lacarte
連結:https://www.zhihu.com/question/264479217/answer/444387789
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

從小在東京長大,算漢日雙母語吧。日語的一半是字母文字,所以引進外來語的過程比較自然/容易,這個其他答案里也提到過。字母文字還有一點好處就是,一旦這個引進詞彙定型就很容易推廣,而且版本統一。在同一時代,幾乎所有語言使用者都知道這個詞只對應一種事物。而中文的外來語引進音譯意譯摻拌,而且特別是音譯還分年代以及引進途徑不同存在若干版本。中文可能需要一部外來語同義詞詞典來概括這些版本。另外一方面因為中文的最小音節是漢字,所以和字母文字相比音譯後的結果往往距離原詞差距很大,只有獨立的去學習了原詞之後才能對上號。而字母文字,就算是已經和羅馬字母有很大差距的日語,就算髮音多麼不地道,還是有很多外來語是可以直接聯想到原詞的。尤其顯著的是人名地名。我是個歷史,特別是西洋史愛好者,希羅多德以及很多羅馬著作都是從日語翻譯版看起,之後逐漸讀英文翻譯版以及一些拉丁文片斷的。前者里記住的很多詞彙在後者里都可以不太費力的對號入座。而和國內的朋友談到西洋史或者在國內書店翻看中文翻譯的時候這種入座率就會降低到交流困難的程度。回到原題,可能是中文這種和外來語的格格不入才是根本原因吧。外來語增加則語感變得混亂 + 一義多詞就更加混亂 = 外來語是負面的。這樣的想法可以理解,但這個式子幾乎只在中文中成立。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2024 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。