目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
51樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:17
Asbeer Bedivere:


不用片假名就要用漢字。
現在日本找得到幾個能夠信雅達地把各種外語翻譯成漢字的翻譯家?

52樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
蜜柑:


最令人感到可怕的是有機化學。

53樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
作者:語言茜茜
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2922154019
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

看到「片假名
」三個字,我怒氣值就往上沖了。不是這玩意兒煩人,而是大量用片假名組成的外來語很煩人。
裝13暫且不提,它們還降低了閱讀效率,非常糟糕。兄弟姐妹們自信點,不是你不夠努力學習片假名組成的單詞,而是它被用得過多了。
不僅學日語的外國人這樣認為,日本人自己對過分使用外來語的行為也很不爽。
日劇里就出現角色抱怨發過來的信息全是看不懂的外來語。
還有日語教材里也有過吐槽,比如《大家的日語中級1
》有一篇內容談到明明用「考え方」或「やり方」就能表達意思,卻用片假名組成的外來語「ポリシー」。
已經存在大家都熟悉且易懂的單詞,非要為了趕時髦使用外來語。
大家換位思考一下,咱們說中文的時候,偶爾夾雜一些英文單詞可以接受,但如果是中文單詞就能表達的意思,還非要用英文,而且是生造句子,中文英文的語法都不對,聽眾難受不難受?
我 today take 了一個offer,那個給我面試的boss為人很nice,give我的money很high。這個時候,或許有人要說了,片假名組成的外來語很多是科技名詞或者醫學名詞,是從西方傳過來的,原來的和語詞、漢語詞都沒有對應的單詞,為了提高效率,直接用片假名注音這也是沒辦法的事啊。日語學習看這裡


是的,你說到一個很重要的問題了。
在回答怎麼解決這個問題之前,我們需要把問題轉換成非日語母語者或者非日語學習者都能感受到的形式,讓大家品一品,全用片假名組成的外來語是一種什麼樣的折磨。
這裡先為大家介紹一下片假名組成的外來語單詞是什麼樣的。
比如,story對應的外來語是ストーリー,這個外來語讀作suto-ri-,大家可以試著發音一下,是不是非常簡單粗暴?
對,就是把story按照日式口音讀出來,現在大家知道日本人英語發音為什麼總是被吐槽了吧,因為人家說的不是英文,是「外來語」。
好了,想想大量這樣的片假名組成的外來語放在一起,是什麼感受?英文句子好歹單詞和單詞之間還有個空格,日語一句話中可沒有空格。
如果還不能體會,那麼可以換位思考一下,如果中文一句話不寫成漢字的形式,而全用拼音是什麼感受(而且還是大寫字母)。
54樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
作者:王不賤
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883314335
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

計算機相關行業。
在看日文資料的時候放眼望去,就像 
@木之子的回答里那種,一片眩暈。
很多專有名詞並不是不好意譯,完全是出自小日本內心自卑的表現,覺得用音譯看起來更有高級感。
不過說到底還是一個唯手熟爾的問題。
看的足夠多,熟練之後,再看一堆片假名就不再是一個個單獨的片假名,而是會產生每一個個體的意識,變成一組一組有節奏的片語了。類似當看到それをやらなけ****ない時,な・け・れ・ば・な・ら・な・い不再是單獨的假名,讀到やらな的時候,頭腦中已經想像出了後面完整的樣子。
舉個例子,下面這句話第一眼掃過去,肯定不如替換成英文的寫法更容易讀懂,除了英文更直觀意外,還有起到分割的作用。
スタバでグランデサイズとかトールサイズとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
StarbucksでGrand SizeとかTall Sizeとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
假如看片假名也能習慣先分割,再整體記住一個詞的樣子,最後就和讀英文的感覺差不多了
-- update 2.0
又想到了一點。
比如現在讓你看這個詞 -> 黑尾三腳蜥
(隨便編的)
很直觀的能理解它的意思,是一種動物的名字,甚至通過黑,三腳多少能想像一下這種動物的樣子。
再看日語里,這種名詞一概片假名音譯,原語言(英語,荷蘭語,德語都有可能)命名經常用發現這種生物的科學家的名字,所以就有這種看了也不知道是啥玩意的東西マディヂジャントカゲ,可氣的是トカゲ明明有漢字【蜥蜴】或者【石竜子】,就是不用,就是玩兒。
然後是個真實的場景,第一次學到フリップフロップ
時,念了100遍沒想出來是什麼。再看中文(D觸發器),別管D不D的,我首先知道它是個觸發器。flipflop
?人字拖嘛?慢走不送吧,直接想罵街了。
55樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
這是因為日語中的片假名主要負責表達外來詞。雖然基本上的學生都有英語基礎甚至英語還不錯,但是在面對這種變形的英語時,會覺得這並不是英語,而且非常的好笑。從內心上首先不太接納這種形式的英語。有一部分人英語基礎稍弱,在對面外來詞時更是表現得抵觸,英語本來就不好,我已經來換了一門語言最後還是在學英語,甚至是變味的英語。
而現在日語中的外來詞比例也在與日俱增。不光是學習者,只要是日語使用者都存在外來詞轟炸的問題。如今連日本人都開始有人提出為什麼不使用漢字,而要使用意思難以理解的外來詞。對於日本人來說,看到的外來詞不代表都能理解,其實也是在要求每一個人不停地查詢、學習。在遇到自己不熟悉的領域的時候,鋪天蓋地的外來詞也會讓日本人一陣迷茫。


作者:小嶼的資料包
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3243752134
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
56樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
雨宮優子:


一些日語學習者認為片假名越少越好,後來才統一認識:讓文本里多寫點片假名,日語才地道。否則變成吟詩作對了。媒介里還有媒介,語言里還有語言,和、華、蘭,三國志。

57樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:19
作者:italki
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2583438345
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

日語書寫一般為漢字和假名混合書寫。通常是把漢字和平假名混合書寫,外來詞和某些其他的詞(如動植物名稱)則用片假名書寫。
即,
1.從使用比例上來說,片假名在實際生活中沒有平假名和漢字使用得頻繁;
2.從使用場合上來說,片假名通常用於較為專業、難懂、難讀或不常用的單詞;
3.中國人習慣使用漢字表記,而使用假名書寫表記對中國人來說就如同在使用拼音書寫,因此對於這樣一種不常見不常用不符合中國人認讀習慣的書寫符號,莫名覺得很煩人一點也不奇怪。


一. 如何掌握好片假名?
想要更好地學好記牢片假名,我們要搞懂片假名是如何產生的。


在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。——只有「音」,沒有「形」;2. 後來,漢文化傳入日本,日本人開始用漢文記事。——捨棄漢字的「音」,借用漢字的「形」和「意」;
3. 再後來,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法(萬葉假名
)。——捨棄漢字的「形」和「意」,只用其「音」(即把漢字當成日語的「拼音」來使用);
4. 由於漢字書寫較為繁雜,後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁或一部分,逐漸演化成了片假名。
因此,我們只要知道每個片假名都是取自哪個漢字的哪一部分,就能幫助我們更好地掌握好片假名。(ps.日語的平假名來源於柔和的漢字草書,感興趣的小夥伴也可以了解一下平假名都來自於哪個漢字,以幫助大家快速掌握好平假名)。


二. 如何掌握並使用好用片假名表記的詞彙?
最讓大家頭疼的應該是認讀片假名書寫的外來詞吧,如外國的人名、地名、食品名、公司名、商標名、品牌名等。那有沒有掌握這些「麻煩」的單詞的好辦法呢?


在最開始遇到一個新的外來語單詞的時候,例如「マクドナルド」,我們可以結合它對應的漢語當中的發音「麥當勞」,或者是它的外語發音「McDonald』s」來幫助我們來記住它的日語發音。2. 然後像練繞口令一樣把這個單詞有節奏地多讀上幾遍練習熟練,讓我們的嘴巴和大腦形成肌肉記憶,下次用到這個單詞的時候能把它的發音作為一個整體自然地脫口而出,而非一個一個假名去認讀。(請試一下有節奏地練習10遍「マクドナルド」)
3. 當我們再看到這個單詞的時候,在上下文、語境、語感及語言邏輯的共同作用下,我們的大腦會快速地幫我們分析推斷出這裡出現的應該是哪個單詞,從而直接把在」b」步驟中形成的肌肉記憶調取出來,在看到它的一瞬間就能知道它的發音和意思,進行正確地認讀。


現在請你試試讀一讀這個句子吧!
今日はご飯
を作りたくないので、マクドナルドを食べましょう。


來italki,和母語外教1對1學習,這裡擁有超過英日韓法德西等150種語言的寶藏老師,可以幫助大家學到最地道最純正的語言表達!
小i溫馨提醒:italki十五周年慶,闖關最高贏1個月免費課程!安利寶藏外教,100%贏超值優惠券!還等什麼?快快加入吧!
58樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:19
作者:一隻兩隻三隻
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886545724
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


因為片假名是脫褲子放屁。
準確的說,是討厭片假名組成的各種專有名詞,我姑且稱之為片假名化。
什麼是片假名化呢?就是直接把各種語言直接音譯過來。舉個例子,就跟你小時候學英文不會音標,只能在單詞旁邊標中文一樣,什麼 banana 芭娜娜, phone 佛文 等。這種行為跟片假名化基本上沒有什麼本質上的區別。
你要是短的,常用的音譯片假名還好。但要是長的呢?
比如給你個 安提微微塞克神尼斯特, 你猜猜這是個啥?
antivivisectioniest,反活體解剖者。
這已經算是比較溫和 的例子了,如果你遇上什麼化學生物啥的那些個專業性較強的名詞,你瞬間有砍死日本人的衝動。
再舉個簡單的例子,氧氣。
咱們就直接叫氧氣,接地氣,好聽好理解。
要是片假名化呢?
奧克斯金(Oxygen)。
你見到這個詞兒,你首先第一反應肯定不是根據這個假名組合來根據其字面來判斷,比如說你看到 蛋糕兩個字, 想著肯定 是用蛋做成的糕點。但是給你個奧克斯金,你能按照其字面理解其為 奧克斯 公司里的 金子嗎?
不,你只能苦澀地砸吧嘴,拚命地一遍一遍讀著,試圖把讀音跟其原來的外文本名聯繫起來。
問題是,你這種詞兒,不能直接用原名嗎?
你日文又不是啥金疙瘩,裡面有漢字,加個英文咋了?虧你自詡西化程度頗高,結果非要搞個片假名化自欺欺人。
結果就是,好傢夥,超市的貨架隨便拿一瓶洗髮水,看背面,全是讀音猜詞兒遊戲。
有意思嗎?你老老實實用英文原名會死嗎?光音譯那麼長一溜兒,就成你的啦?
日本人,你是擱韓國留學回來的啊?
所以,只要是腦袋正常的,對讀音猜詞兒沒啥特殊癖好的,
都極其討厭片假名。

59樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:20
作者:BerkryLanrings
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3507503325
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

我承認確實有些人濫用片假名導致讀不懂聽不懂(這裡我要批評一個知事),但是這隻對少部分人成立。大部分人其實就是不願意背單詞。就舉高贊回答的例子
インターネット、グラフィック、パフォーマンス、リアル、テキスト、ビデオ、スピードアップ、ウェッブサイト、アプリケーション、コンピューター、インストール、プログラム、レベルアップ、サブシステム
這些詞只要你有四分之一以上不認識就是沒有好好背單詞,不接受任何解釋。剩下的ファンクション、スムーズ不認識算了。
有些人啊,稍微複雜一點的漢字詞他也不知道,比如「散華
」是什麼意思怎麼讀有幾個人知道?「逆鱗
」怎麼讀有幾個人知道?「由緒
」什麼意思怎麼讀知道嗎?這都是漢字詞啊,按照某些人的意思這些不應該不認識啊。讀文章的時候讀的磕磕絆絆經常有不會讀的漢字。比如「悔いる
」怎麼讀又有幾個人知道?遇到不會的單詞第一反應不是去查而是抱怨就很能體現某些人的問題了。學日語的多少人能接觸到真正的片假名濫用的問題?大部分人看的新聞,玩的遊戲,看的書片假名的使用都是可以接受的,因為他們都要考慮日本人要看的懂。真正的平假名濫用,比如某知事,河野太郎
跟你一起罵。
我更沒法理解的是某些人竟然把人名拿出來舉例。不想學直說沒人逼你學。人名地名大部分就是沒有含義的,比如誰能跟我解釋一下布宜諾斯艾利斯
是什麼意思?又有幾個人能解釋拜登這個名字有什麼含義。寫了漢字你們也不會去關注它的讀音。
P.s 前面的四個詞都認識都會讀的人我認為有抱怨片假名的權利,其他人給我去背單詞。
60樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:20
很簡單,片假名的出現,意味著日式英語的出現。因為片假名實際上很多時候是用來書寫日式英語的,不信請看。
マクドナルド(McDonald's)
グーグル(Google)
トイレット(toilet)
キット カット(KitKat)
ディズニーランド(Disneyland)
タクシー ゴー ホテル(taxi go hotel)
セブン(seven)
イレブン(eleven)
ミルク(milk)
バス(bus)
ビール(beer)
スターバックス(Starbucks)
サラダ(salad)
ハンバーガー(hamburger)
サンドイッチ(sandwich)
ソーセージ(sausage)
コーヒー(coffee)
ケーキ(cake)
アイスクリーム(ice cream

コンビニ(コンビニエンスストア)(convenience store)
フライドポテト(fried potatoes)
エスカレーター(escalator)
アルコール(alcohol)
バレーボール(volleyball)
ベースボール(baseball)
バスケットボール(basketball)
ゴルフ(golf)


作者:靈魂悲歌者
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2101401585
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。