目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
51樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:17
Asbeer Bedivere:


不用片假名就要用汉字。
现在日本找得到几个能够信雅达地把各种外语翻译成汉字的翻译家?

52樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
蜜柑:


最令人感到可怕的是有机化学。

53樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
作者:语言茜茜
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2922154019
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

看到“片假名
”三个字,我怒气值就往上冲了。不是这玩意儿烦人,而是大量用片假名组成的外来语很烦人。
装13暂且不提,它们还降低了阅读效率,非常糟糕。兄弟姐妹们自信点,不是你不够努力学习片假名组成的单词,而是它被用得过多了。
不仅学日语的外国人这样认为,日本人自己对过分使用外来语的行为也很不爽。
日剧里就出现角色抱怨发过来的信息全是看不懂的外来语。
还有日语教材里也有过吐槽,比如《大家的日语中级1
》有一篇内容谈到明明用「考え方」或「やり方」就能表达意思,却用片假名组成的外来语「ポリシー」。
已经存在大家都熟悉且易懂的单词,非要为了赶时髦使用外来语。
大家换位思考一下,咱们说中文的时候,偶尔夹杂一些英文单词可以接受,但如果是中文单词就能表达的意思,还非要用英文,而且是生造句子,中文英文的语法都不对,听众难受不难受?
我 today take 了一个offer,那个给我面试的boss为人很nice,give我的money很high。这个时候,或许有人要说了,片假名组成的外来语很多是科技名词或者医学名词,是从西方传过来的,原来的和语词、汉语词都没有对应的单词,为了提高效率,直接用片假名注音这也是没办法的事啊。日语学习看这里


是的,你说到一个很重要的问题了。
在回答怎么解决这个问题之前,我们需要把问题转换成非日语母语者或者非日语学习者都能感受到的形式,让大家品一品,全用片假名组成的外来语是一种什么样的折磨。
这里先为大家介绍一下片假名组成的外来语单词是什么样的。
比如,story对应的外来语是ストーリー,这个外来语读作suto-ri-,大家可以试着发音一下,是不是非常简单粗暴?
对,就是把story按照日式口音读出来,现在大家知道日本人英语发音为什么总是被吐槽了吧,因为人家说的不是英文,是「外来語」。
好了,想想大量这样的片假名组成的外来语放在一起,是什么感受?英文句子好歹单词和单词之间还有个空格,日语一句话中可没有空格。
如果还不能体会,那么可以换位思考一下,如果中文一句话不写成汉字的形式,而全用拼音是什么感受(而且还是大写字母)。
54樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
作者:王不贱
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1883314335
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

计算机相关行业。
在看日文资料的时候放眼望去,就像 
@木之子的回答里那种,一片眩晕。
很多专有名词并不是不好意译,完全是出自小日本内心自卑的表现,觉得用音译看起来更有高级感。
不过说到底还是一个唯手熟尔的问题。
看的足够多,熟练之后,再看一堆片假名就不再是一个个单独的片假名,而是会产生每一个个体的意识,变成一组一组有节奏的词组了。类似当看到それをやらなけ****ない时,な・け・れ・ば・な・ら・な・い不再是单独的假名,读到やらな的时候,头脑中已经想象出了后面完整的样子。
举个例子,下面这句话第一眼扫过去,肯定不如替换成英文的写法更容易读懂,除了英文更直观意外,还有起到分割的作用。
スタバでグランデサイズとかトールサイズとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
StarbucksでGrand SizeとかTall Sizeとか言わずに、特大、大、中、小と言った方がわかりやすいだろう
假如看片假名也能习惯先分割,再整体记住一个词的样子,最后就和读英文的感觉差不多了
-- update 2.0
又想到了一点。
比如现在让你看这个词 -> 黑尾三脚蜥
(随便编的)
很直观的能理解它的意思,是一种动物的名字,甚至通过黑,三脚多少能想象一下这种动物的样子。
再看日语里,这种名词一概片假名音译,原语言(英语,荷兰语,德语都有可能)命名经常用发现这种生物的科学家的名字,所以就有这种看了也不知道是啥玩意的东西マディヂジャントカゲ,可气的是トカゲ明明有汉字【蜥蜴】或者【石竜子】,就是不用,就是玩儿。
然后是个真实的场景,第一次学到フリップフロップ
时,念了100遍没想出来是什么。再看中文(D触发器),别管D不D的,我首先知道它是个触发器。flipflop
?人字拖嘛?慢走不送吧,直接想骂街了。
55樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
这是因为日语中的片假名主要负责表达外来词。虽然基本上的学生都有英语基础甚至英语还不错,但是在面对这种变形的英语时,会觉得这并不是英语,而且非常的好笑。从内心上首先不太接纳这种形式的英语。有一部分人英语基础稍弱,在对面外来词时更是表现得抵触,英语本来就不好,我已经来换了一门语言最后还是在学英语,甚至是变味的英语。
而现在日语中的外来词比例也在与日俱增。不光是学习者,只要是日语使用者都存在外来词轰炸的问题。如今连日本人都开始有人提出为什么不使用汉字,而要使用意思难以理解的外来词。对于日本人来说,看到的外来词不代表都能理解,其实也是在要求每一个人不停地查询、学习。在遇到自己不熟悉的领域的时候,铺天盖地的外来词也会让日本人一阵迷茫。


作者:小屿的资料包
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3243752134
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
56樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:18
雨宫优子:


一些日语学习者认为片假名越少越好,后来才统一认识:让文本里多写点片假名,日语才地道。否则变成吟诗作对了。媒介里还有媒介,语言里还有语言,和、华、兰,三国志。

57樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:19
作者:italki
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2583438345
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

日语书写一般为汉字和假名混合书写。通常是把汉字和平假名混合书写,外来词和某些其他的词(如动植物名称)则用片假名书写。
即,
1.从使用比例上来说,片假名在实际生活中没有平假名和汉字使用得频繁;
2.从使用场合上来说,片假名通常用于较为专业、难懂、难读或不常用的单词;
3.中国人习惯使用汉字表记,而使用假名书写表记对中国人来说就如同在使用拼音书写,因此对于这样一种不常见不常用不符合中国人认读习惯的书写符号,莫名觉得很烦人一点也不奇怪。


一. 如何掌握好片假名?
想要更好地学好记牢片假名,我们要搞懂片假名是如何产生的。


在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。——只有“音”,没有“形”;2. 后来,汉文化传入日本,日本人开始用汉文记事。——舍弃汉字的“音”,借用汉字的“形”和“意”;
3. 再后来,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法(万叶假名
)。——舍弃汉字的“形”和“意”,只用其“音”(即把汉字当成日语的“拼音”来使用);
4. 由于汉字书写较为繁杂,后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁或一部分,逐渐演化成了片假名。
因此,我们只要知道每个片假名都是取自哪个汉字的哪一部分,就能帮助我们更好地掌握好片假名。(ps.日语的平假名来源于柔和的汉字草书,感兴趣的小伙伴也可以了解一下平假名都来自于哪个汉字,以帮助大家快速掌握好平假名)。


二. 如何掌握并使用好用片假名表记的词汇?
最让大家头疼的应该是认读片假名书写的外来词吧,如外国的人名、地名、食品名、公司名、商标名、品牌名等。那有没有掌握这些“麻烦”的单词的好办法呢?


在最开始遇到一个新的外来语单词的时候,例如「マクドナルド」,我们可以结合它对应的汉语当中的发音“麦当劳”,或者是它的外语发音“McDonald’s”来帮助我们来记住它的日语发音。2. 然后像练绕口令一样把这个单词有节奏地多读上几遍练习熟练,让我们的嘴巴和大脑形成肌肉记忆,下次用到这个单词的时候能把它的发音作为一个整体自然地脱口而出,而非一个一个假名去认读。(请试一下有节奏地练习10遍「マクドナルド」)
3. 当我们再看到这个单词的时候,在上下文、语境、语感及语言逻辑的共同作用下,我们的大脑会快速地帮我们分析推断出这里出现的应该是哪个单词,从而直接把在”b”步骤中形成的肌肉记忆调取出来,在看到它的一瞬间就能知道它的发音和意思,进行正确地认读。


现在请你试试读一读这个句子吧!
今日はご飯
を作りたくないので、マクドナルドを食べましょう。


来italki,和母语外教1对1学习,这里拥有超过英日韩法德西等150种语言的宝藏老师,可以帮助大家学到最地道最纯正的语言表达!
小i温馨提醒:italki十五周年庆,闯关最高赢1个月免费课程!安利宝藏外教,100%赢超值优惠券!还等什么?快快加入吧!
58樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:19
作者:一只两只三只
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1886545724
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


因为片假名是脱裤子放屁。
准确的说,是讨厌片假名组成的各种专有名词,我姑且称之为片假名化。
什么是片假名化呢?就是直接把各种语言直接音译过来。举个例子,就跟你小时候学英文不会音标,只能在单词旁边标中文一样,什么 banana 芭娜娜, phone 佛文 等。这种行为跟片假名化基本上没有什么本质上的区别。
你要是短的,常用的音译片假名还好。但要是长的呢?
比如给你个 安提微微塞克神尼斯特, 你猜猜这是个啥?
antivivisectioniest,反活体解剖者。
这已经算是比较温和 的例子了,如果你遇上什么化学生物啥的那些个专业性较强的名词,你瞬间有砍死日本人的冲动。
再举个简单的例子,氧气。
咱们就直接叫氧气,接地气,好听好理解。
要是片假名化呢?
奥克斯金(Oxygen)。
你见到这个词儿,你首先第一反应肯定不是根据这个假名组合来根据其字面来判断,比如说你看到 蛋糕两个字, 想着肯定 是用蛋做成的糕点。但是给你个奥克斯金,你能按照其字面理解其为 奥克斯 公司里的 金子吗?
不,你只能苦涩地砸吧嘴,拼命地一遍一遍读着,试图把读音跟其原来的外文本名联系起来。
问题是,你这种词儿,不能直接用原名吗?
你日文又不是啥金疙瘩,里面有汉字,加个英文咋了?亏你自诩西化程度颇高,结果非要搞个片假名化自欺欺人。
结果就是,好家伙,超市的货架随便拿一瓶洗发水,看背面,全是读音猜词儿游戏。
有意思吗?你老老实实用英文原名会死吗?光音译那么长一溜儿,就成你的啦?
日本人,你是搁韩国留学回来的啊?
所以,只要是脑袋正常的,对读音猜词儿没啥特殊癖好的,
都极其讨厌片假名。

59樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:20
作者:BerkryLanrings
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3507503325
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我承认确实有些人滥用片假名导致读不懂听不懂(这里我要批评一个知事),但是这只对少部分人成立。大部分人其实就是不愿意背单词。就举高赞回答的例子
インターネット、グラフィック、パフォーマンス、リアル、テキスト、ビデオ、スピードアップ、ウェッブサイト、アプリケーション、コンピューター、インストール、プログラム、レベルアップ、サブシステム
这些词只要你有四分之一以上不认识就是没有好好背单词,不接受任何解释。剩下的ファンクション、スムーズ不认识算了。
有些人啊,稍微复杂一点的汉字词他也不知道,比如「散華
」是什么意思怎么读有几个人知道?「逆鱗
」怎么读有几个人知道?「由緒
」什么意思怎么读知道吗?这都是汉字词啊,按照某些人的意思这些不应该不认识啊。读文章的时候读的磕磕绊绊经常有不会读的汉字。比如「悔いる
」怎么读又有几个人知道?遇到不会的单词第一反应不是去查而是抱怨就很能体现某些人的问题了。学日语的多少人能接触到真正的片假名滥用的问题?大部分人看的新闻,玩的游戏,看的书片假名的使用都是可以接受的,因为他们都要考虑日本人要看的懂。真正的平假名滥用,比如某知事,河野太郎
跟你一起骂。
我更没法理解的是某些人竟然把人名拿出来举例。不想学直说没人逼你学。人名地名大部分就是没有含义的,比如谁能跟我解释一下布宜诺斯艾利斯
是什么意思?又有几个人能解释拜登这个名字有什么含义。写了汉字你们也不会去关注它的读音。
P.s 前面的四个词都认识都会读的人我认为有抱怨片假名的权利,其他人给我去背单词。
60樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:20
很简单,片假名的出现,意味着日式英语的出现。因为片假名实际上很多时候是用来书写日式英语的,不信请看。
マクドナルド(McDonald's)
グーグル(Google)
トイレット(toilet)
キット カット(KitKat)
ディズニーランド(Disneyland)
タクシー ゴー ホテル(taxi go hotel)
セブン(seven)
イレブン(eleven)
ミルク(milk)
バス(bus)
ビール(beer)
スターバックス(Starbucks)
サラダ(salad)
ハンバーガー(hamburger)
サンドイッチ(sandwich)
ソーセージ(sausage)
コーヒー(coffee)
ケーキ(cake)
アイスクリーム(ice cream

コンビニ(コンビニエンスストア)(convenience store)
フライドポテト(fried potatoes)
エスカレーター(escalator)
アルコール(alcohol)
バレーボール(volleyball)
ベースボール(baseball)
バスケットボール(basketball)
ゴルフ(golf)


作者:灵魂悲歌者
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2101401585
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。