作者:知乎用戶
連結:
https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105456102來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
其實去不去漢字沒啥區別,中文也可以去漢字。
qishi qu bu qu hanzi meisha qubie,zhongwen ye keyi qu hanzi。
比如說中文譯英語名詞,比如「不列顛」,那和不去英文字母寫作「British」有什麼區別?
biru shuo zhongwen yi yingyumingci,biru 「bu lie dian」,na he buqu yingwenzimu xiezuo 「British」 you shenme qubie?
你看韓語裡面的他們國家的名字,不論是「大韓民國」(대한민국)還是「朝鮮民主主義人民共和國」(조선민주주의인민공화국),讀起來都是「tai khan min guc」和「cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc」(純空耳,不是某種正式拼音)。不就是譯音嘛!
nikan hanyu limian de tamen guojia de mingzi,bulun shi 「dahan minguo」(대한민국)haishi 「chaoxian minzhuzhuyi renmin gongheguo」(조선민주주의인민공화국),du qilai doushi 「tai khan min guc」 he 「cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc」(chun kongr,bushi mouzhong zhengshi pinyin)。bu jiushi yiyin ma!