目前共有91篇帖子。
(轉載知乎)為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?
51樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
某知乎用戶:


問這個問題的明顯沒玩過紅白機的rpg遊戲。

52樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
某知乎用戶:


隨著日本越來越俗越來越沒文化,漢字用得越來越少了。以前寫東西不用漢字都不好意思說自己有文化。

53樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
日語不是不能去漢字,而是沒這個動力去漢字。韓國去漢字是因為某種程度上想擺脫長期被中國壓制的陰影,尋找一點文化自信,日本和韓國的情況完全不同,中國從未對其有過有效管理,漢字是日本主動引進的,就像明治維新後大量引進西歐詞彙一樣,其中並沒有任何民族自卑的情緒,從情理上日本人沒有動力去干。


作者:zi zhang
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/555379280
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
54樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
南極:


漢語都可以去漢字,日語憑什麼不行?


只不過去掉了漢字,閱讀會變成一坨屎。不是吃飽了撐的一般不幹這種事。

55樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
說點陰謀論。
朝鮮以前是上層用漢字,下層沒有字。後來朝鮮國王創作表音文字,給下層傳達信息用,由於貴族反對而沒有成為通用文字。到了上個世紀80年代,廢漢字,這個表音文字成了正式文字,但這個文字並沒有擴展成可以通用所有信息的形態,而是停留在下層廣泛使用的狀態,而正式文書,人名,醫學,法律依舊保留了大量漢字。


大概等於,反正你買菜也用不到三角函數,我就不教了,我只教我兒子就行。


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/541772050
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
56樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
作者:知乎用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105456102
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

其實去不去漢字沒啥區別,中文也可以去漢字。
qishi qu bu qu hanzi meisha qubie,zhongwen ye keyi qu hanzi。
比如說中文譯英語名詞,比如「不列顛」,那和不去英文字母寫作「British」有什麼區別?
biru shuo zhongwen yi yingyumingci,biru 「bu lie dian」,na he buqu yingwenzimu xiezuo 「British」 you shenme qubie?
你看韓語裡面的他們國家的名字,不論是「大韓民國」(대한민국)還是「朝鮮民主主義人民共和國」(조선민주주의인민공화국),讀起來都是「tai khan min guc」和「cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc」(純空耳,不是某種正式拼音)。不就是譯音嘛!
nikan hanyu limian de tamen guojia de mingzi,bulun shi 「dahan minguo」(대한민국)haishi 「chaoxian minzhuzhuyi renmin gongheguo」(조선민주주의인민공화국),du qilai doushi 「tai khan min guc」 he 「cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc」(chun kongr,bushi mouzhong zhengshi pinyin)。bu jiushi yiyin ma!
57樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
某知乎用戶:


我大學的日本老師說過,如果一篇日語文章里全是假名沒有漢字,日本人會覺得這篇文章非常low。

58樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
作者:清平安樂公
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/555751121
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

日本用的是和漢字,和漢字本身有很多不同。
第一個不同是寫法不同,和漢字里有很多我們現在漢字不用的字,或者筆劃不一樣的字。日本的書法名家和中國的書法家喜好不同,他們喜歡用字作畫,有很多自創的寫法,而我國的書法家都是在古代名家的基礎上寫出自己風格而已,但是字的筆劃是不會亂改的。我們視之為古法祖訓,他們只當做藝術。
第二個不同是我們的字有它明確的意思,而日本大多只是當做拼音的一個寫法。說到這裡,還要結合英語來說,日本行文中,一般沒有我們這種中英文混雜的寫法,他們會把英文寫成片假名(類似我們說的大寫)帶入句子,漢字的運用也類似這種用法。
第三,他們可以不寫漢字也能寫好一句話,但是他們無法不用片假名的英文寫完一句話,因為很多詞,他們本國沒有想過應該本土化翻譯。比如電腦,我們漢字是不會寫成或讀成康票特的,但是日語本國並沒有類似電腦的詞,他們便利店也是要讀成英文的康便利,而我們會說小賣鋪或者小超市雜貨店之類的,哪怕7-11,我們也可讀成七十一,不過更多是說成樓下小賣鋪。感覺他們對舶來語的態度,和魯迅的作文挺像的,什麼費厄潑賴這樣的寫法。畢竟魯迅也是赴日留學生嘛。


和韓國不同的是,韓國使用漢字和中原基本一樣,行文方式和語法不說和明朝嘛,跟清朝還是一樣的。他們現在用的諺文,本身也是一種拼音。
算了算,象形文字還在使用的,只剩我們一家了,要撐住啊!拼音文字是沒有靈魂的!
59樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
呂玲綺:


並不是不能去,現在日本年輕人里會寫漢字的已經越來越少了。等哪天這幫孩子這一代人登上日本政治舞台後的政府想去掉了,也就真去掉了。沒有多難,即使同音異義詞再多,總會想韓語一樣搞出新的法則來的。我不看好日本會傳承漢字,感覺 100年內會廢除。

60樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:02
在東亞文化圈中,韓國的位置是很尷尬的。
在東亞,中國是東亞文化的起源中心。
論親近,她不如越南,比獨立,她又比不上日本。
於是搖搖擺擺,糾結不停。
一方面搞出漢城改名那些事兒,表明和中國切割的意味。一方面又要公民學習漢字,且不說韓國政府有沒有申遺漢字的做法,韓國有沒有 漢字是朝鮮人的理論和言行恐怕我們中國的留韓學生最清楚了。
更不要說朝韓分家,朝鮮人前景未明的現狀了。
依我看,
將來越南人恢復漢字的可能性比韓國大多了。
畢竟,漢服以後,越服也出現了不是嗎?


作者:江東芒龍
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/574972208
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。