目前共有91篇帖子。
(轉載知乎)为什么韩语可以去汉字,而日语不能?
51樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
某知乎用户:


问这个问题的明显没玩过红白机的rpg游戏。

52樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
某知乎用户:


随着日本越来越俗越来越没文化,汉字用得越来越少了。以前写东西不用汉字都不好意思说自己有文化。

53樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
日语不是不能去汉字,而是没这个动力去汉字。韩国去汉字是因为某种程度上想摆脱长期被中国压制的阴影,寻找一点文化自信,日本和韩国的情况完全不同,中国从未对其有过有效管理,汉字是日本主动引进的,就像明治维新后大量引进西欧词汇一样,其中并没有任何民族自卑的情绪,从情理上日本人没有动力去干。


作者:zi zhang
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/555379280
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
54樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
南極:


汉语都可以去汉字,日语凭什么不行?


只不过去掉了汉字,阅读会变成一坨屎。不是吃饱了撑的一般不干这种事。

55樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:00
说点阴谋论。
朝鲜以前是上层用汉字,下层没有字。后来朝鲜国王创作表音文字,给下层传达信息用,由于贵族反对而没有成为通用文字。到了上个世纪80年代,废汉字,这个表音文字成了正式文字,但这个文字并没有扩展成可以通用所有信息的形态,而是停留在下层广泛使用的状态,而正式文书,人名,医学,法律依旧保留了大量汉字。


大概等于,反正你买菜也用不到三角函数,我就不教了,我只教我儿子就行。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/541772050
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
56樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105456102
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

其实去不去汉字没啥区别,中文也可以去汉字。
qishi qu bu qu hanzi meisha qubie,zhongwen ye keyi qu hanzi。
比如说中文译英语名词,比如“不列颠”,那和不去英文字母写作“British”有什么区别?
biru shuo zhongwen yi yingyumingci,biru “bu lie dian”,na he buqu yingwenzimu xiezuo “British” you shenme qubie?
你看韩语里面的他们国家的名字,不论是“大韩民国”(대한민국)还是“朝鲜民主主义人民共和国”(조선민주주의인민공화국),读起来都是“tai khan min guc”和“cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc”(纯空耳,不是某种正式拼音)。不就是译音嘛!
nikan hanyu limian de tamen guojia de mingzi,bulun shi “dahan minguo”(대한민국)haishi “chaoxian minzhuzhuyi renmin gongheguo”(조선민주주의인민공화국),du qilai doushi “tai khan min guc” he “cho son min jzu jzu yi rin min guon he guc”(chun kongr,bushi mouzhong zhengshi pinyin)。bu jiushi yiyin ma!
57樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
某知乎用户:


我大学的日本老师说过,如果一篇日语文章里全是假名没有汉字,日本人会觉得这篇文章非常low。

58樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
作者:清平安乐公
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/555751121
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

日本用的是和汉字,和汉字本身有很多不同。
第一个不同是写法不同,和汉字里有很多我们现在汉字不用的字,或者笔划不一样的字。日本的书法名家和中国的书法家喜好不同,他们喜欢用字作画,有很多自创的写法,而我国的书法家都是在古代名家的基础上写出自己风格而已,但是字的笔划是不会乱改的。我们视之为古法祖训,他们只当做艺术。
第二个不同是我们的字有它明确的意思,而日本大多只是当做拼音的一个写法。说到这里,还要结合英语来说,日本行文中,一般没有我们这种中英文混杂的写法,他们会把英文写成片假名(类似我们说的大写)带入句子,汉字的运用也类似这种用法。
第三,他们可以不写汉字也能写好一句话,但是他们无法不用片假名的英文写完一句话,因为很多词,他们本国没有想过应该本土化翻译。比如电脑,我们汉字是不会写成或读成康票特的,但是日语本国并没有类似电脑的词,他们便利店也是要读成英文的康便利,而我们会说小卖铺或者小超市杂货店之类的,哪怕7-11,我们也可读成七十一,不过更多是说成楼下小卖铺。感觉他们对舶来语的态度,和鲁迅的作文挺像的,什么费厄泼赖这样的写法。毕竟鲁迅也是赴日留学生嘛。


和韩国不同的是,韩国使用汉字和中原基本一样,行文方式和语法不说和明朝嘛,跟清朝还是一样的。他们现在用的谚文,本身也是一种拼音。
算了算,象形文字还在使用的,只剩我们一家了,要撑住啊!拼音文字是没有灵魂的!
59樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:01
吕玲绮:


并不是不能去,现在日本年轻人里会写汉字的已经越来越少了。等哪天这帮孩子这一代人登上日本政治舞台后的政府想去掉了,也就真去掉了。没有多难,即使同音异义词再多,总会想韩语一样搞出新的法则来的。我不看好日本会传承汉字,感觉 100年内会废除。

60樓 JosephHeinrich 2024-5-10 19:02
在东亚文化圈中,韩国的位置是很尴尬的。
在东亚,中国是东亚文化的起源中心。
论亲近,她不如越南,比独立,她又比不上日本。
于是摇摇摆摆,纠结不停。
一方面搞出汉城改名那些事儿,表明和中国切割的意味。一方面又要公民学习汉字,且不说韩国政府有没有申遗汉字的做法,韩国有没有 汉字是朝鲜人的理论和言行恐怕我们中国的留韩学生最清楚了。
更不要说朝韩分家,朝鲜人前景未明的现状了。
依我看,
将来越南人恢复汉字的可能性比韩国大多了。
毕竟,汉服以后,越服也出现了不是吗?


作者:江东芒龙
链接:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/574972208
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。