目前共有145篇帖子。
(轉載知乎)中国为什么把日本的国名翻译成日本二字?
41楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:27

首先,不是所有国家的中文国名都来自翻译。

日本国的国名在日文中就写作“日本国”,日本人起此名字的意义为日(太阳)本(本源),即“太阳升起的地方”,所以我们叫它“日本”这不存在什么翻译。

日本、朝鲜、韩国、越南、老挝、泰国、柬埔寨等多个亚洲国家的国名都不存在翻译,它们的国名本身就源自汉字写法或者有标准的汉字写法,又或者是在较早的古代时期就有相对稳定的中文译法。而且它们有一部分本身或是曾经使用汉语作为主流或者官方语言,或是至今仍有大量使用汉语的国民,所以有自己的标准汉字国名。


其次,大多数西方国家会主动确定并通过外交文书提交其国名的标准中文译法,当然其中很多会沿用在中文中已经习惯的译法,但是这并不是由我们能随意更改的。



作者:舒诺

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951018451662529621

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


42楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:27

木头人:


日本这个名字无论是中国给起的还是日本人自己起的,都是非常带有中国中心论的,因为只有在以中国为视角看的时候,日本才是日本(太阳升起之地),而从日本自己的视角看,太阳是从更东边的地方升起的。和古代越南被称为日南郡意思差不多。


43楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:27

有没有一种可能,是日语音译了汉语的日本二字产生了nihon(汉语的霓虹,注意日语里的hon是前鼻音不是汉语虹的后鼻音)

具体来说唐代中古汉语里日本读作nitpon,日本人借过去读作nipon、现代日语音变为nihon、而在现代汉语普通话里nitpon音变成了riben(拼音)



作者:phlit

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1970537479598735712

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


44楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:28
作者:孙斌
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1953640747770281992
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

这问题问得真是莫名其妙。

我发帖这会儿,随便点开了两个网页。

一个是雅虎日本,某篇最新的新闻报道。

另一个是某日本女团的官网,这里有现役成员的部分名单。

看到上面两张图,咱先不说别的,先说这一眼望去,这里的汉字比例。是不是日语里汉字使用比例还是挺高的?是不是觉得就算不懂日语,也能大概看懂一篇日语新闻讲了啥内容?

再说第二点。这里面提到的人名、地名,是不是几乎都是用汉字书写的?你此时去拿一张日本出版的日本地图,也是一样的感觉。

我国在翻译外国人名地名的时候,主要原则都是根据该国母语发音的音译来翻译,可以查阅新华社出版的《世界人名翻译大辞典》。但有一个国家是例外的,那就是日本。为什么例外?因为日本的人名地名本来就是用汉字写的啊,那就不用翻译了啊,直接复制粘贴就行了啊,个别的繁体字换成简体字就行了啊。

“日本”这个国名也是,人家本来就是写作这两个字,日常的书写,各种出版物都是用这两个汉字写的,而且这两个汉字当初也是他们自己选的。

既然都不需要我们翻译,我们也确实没有翻译,那为什么还要问“中国为什么把日本的国名翻译成日本二字”?

45楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:28

这个名字是他们自己起的,不是中国人给他们起的,也不是翻译过来的。中国人给他们起的名字叫“倭国”,后来到了唐朝,他们有文化了,觉得这名字不好听,有个叫圣德太子的就给改成“日本”了。对,用的就是汉字的日本,这两个字不是中文翻译,是他们自己写出来的。

虽然用了“日本”这两个字,但是并不发“riben”的读音。当年日本人学走了汉字,但是并没有学汉语。所以字面是“日本”,发音是“霓虹”。

从那以后,日本人再来中国,

中国人问“你哪来的?”

日本人:“霓虹”

中国人:“哪?没听说过...”

日本人拿起笔在纸上写“日本”。

中国人“哦,日本啊,知道了”。

于是慢慢就不管他们叫“倭国”了,改叫“riben”了

后来欧洲人来了中国,听中国人管那边叫“riben”,于是也就跟着学了去。



作者:水木东华

链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951944017672644523

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


46楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:28

科技龙头茅台:


日本国名就是用汉字写的,高赞一群不懂日文的在这边强答。

日本就是日本,你去日本看,日本的国名也是日本,日文里面是有汉字的,虽然发音不同,但是文字是相同的。

你从英文来翻译,这不是纯搞笑吗?

同理,还有人问korea为什么翻译成韩国?人家国名汉字就是大韩民国,这种东西还需要翻译吗?

同理,Hong Kong为什么翻译成香港呢?应该翻译成红空。人家名字就叫香港,你还在这边翻译。


47楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:28

代香格:


不是翻译的,在日语里就是这俩汉字,我们只是照搬而已。

48楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:28

Sunflower公式:


你的意思是:对于日本,我既不写“日本”,也不写“にほん”,反而写“ジャパン”


49楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:29
作者:羊奚
链接:https://www.zhihu.com/question/26723459/answer/1951629340988126898
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

为什么你称中国为中国?不应该叫拆哪儿吗?连街上的围墙都写了国号,拆外面画个圈,还说国号不是拆哪儿?


写这么多,生怕别人不知道你国叫拆哪儿。狗头补丁


中国翻译外国国名优先使用该国本国语言自称的名字。例子是希腊。

当然部分与中国有交往史的国家会使用在史书上的名字,例子是俄罗斯。

英语,英语是个狗屁。各殖民国在明明殖民地或所谓“发现地”时起的名字很多都是以偏概全的,比如澳门——macao。

我看着荷兰——尼德兰的名字陷入沉思

50楼 JosephHeinrich 2025-12-15 19:29

海绵坏宝宝:


比起日本国名的翻译,我更好奇日本韩国的人名或者姓的翻译。我们看名字就知道他们是日本名字还是韩国名字。

这玩意到底是音译的还是意译的?

比如日本的:村上,井下,波多野,森泽,酒井,北条,小泽,宇智波,太郎,漩涡,大筒木

这玩意到底是根据什么翻译成这些字的。

比如韩国的:金姓,韩姓。


回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2026 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。