作者:粽子咚
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885842564
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
首先 日本人也覺得煩
國語に関する世論調査 根據2019年 文化廳的調查結果來說

日本人也是覺得外來語太亂了
https://repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21
repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21相關的論文和學術問題也很多 日語好的感興趣的可以去看看 我就不重複了
翻譯一下日本文化廳總結性質的話
隨著國際化的進行和新技術的發展,出現了新概念和細微差別等方面,除了使用外來語以及已經使用外語的人別無選擇。外來語有時比日語翻譯更容易理解。除此類情況外,一般而言,有必要根據另一方和目的,在適當考慮的情況下,決定是否使用借用字詞
或外來語。
如果不了解外語和外來語,通常是無法溝通理解的。從這個意義上講,在廣泛面向公眾的政府機關,報紙,廣播等中,不應該輕易將外語翻譯成陌生的外來語。如果別無選擇,只能使用它,則需要考慮將其與注釋一起使用。
明明有漢字可以使用 非要用外來語 還是很多見的
個人感覺還是跟政治有關係 畢竟親兒子 美爹不希望讓日本用更多的漢字吧
先說這麼多吧 這算一個很大的學術問題吧