目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
41樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14

明丶chasin:


你說得對,所以日本年輕人也開始用平假名來指代外來語了
比如アライアンス、あらいあんす、是不是更看不懂了
然後他們還喜歡簡化,アラ,你說這是什麼意思?
很難受的一點就是,我彷彿不是在學日語,彷彿在學英文

42樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:15
因為片假名大多用於外語詞彙,其實不只是片假名,全部是平假名,日本人也會看了就罵街的。


下面這段話,念吧。


かんじざいぼさつぎょうじんはんにゃはらみったじしょうけんごうんかいくうどいっさいくやくしゃりししきふいくうくうふいしきしきそくぜくうくうそくぜしきじゅそうぎょうしきやくぶにょぜしゃりしぜしょほうくうそうふしょうふめつふくふじょうふぞうふげんぜこくうちゅうむしきむじゅそうぎょうしきむげんにびぜっしんいむしきしょうこうみそくほうむげんかいないしむいしきかいむむみょうやくむむみょうじんないしむろうしやくむろうしじんむくしゅうめつどうむちやくむとくいむしょとくこぼだいさったえはんにゃはらみったこしんむけいげむけいげこむうくふおんりいっさいてんどうむそうくきょうねはんさんぜしょぶつえはんにゃはらみったことくあのくたらさんみゃくさんぼだいこちはんにゃはらみったぜだいじんしゅぜだいみょうしゅぜむじょうしゅぜむとうどうしゅのうじょいっさいくしんじつふここせつはんにゃはらみったしゅそくせつしゅわつぎゃていぎゃていはらぎゃていはらそうぎゃていぼじそわかはんにゃはらみったしんぎょう


作者:浦原店長
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2932590352
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
43樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:15
作者:許廣新
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2961656624
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

前幾天楊紫瓊靠主演的電影《瞬息全宇宙》成為影后
這個電影英文名是Everything Everywhere All at Once
直接翻譯過來叫同時到了所有的時間所有的地點
所以叫瞬息全宇宙也算是信雅達

因為是一個母親穿越拯救女兒的故事
所以台灣的翻譯,媽的多重宇宙

雖然有點搞事情,但是也算是表達到這個意思了
香港版的叫奇異女俠玩救宇宙,雖然無力吐槽,但是也能牽強附會吧
而我們的鄰國日本
如果你不懂日文也沒關係
這個電影的名字就是用片假名音譯了一遍
如果用中文來類比
那麼這個電影,Everything Everywhere All at Once
就不叫瞬息全宇宙
而叫做《艾瑞思穎艾瑞威爾奧艾特萬斯》
來來來,你感受一下
44樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:15
作者:粽子咚
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885842564
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

首先 日本人也覺得煩 
國語に関する世論調査 根據2019年 文化廳的調查結果來說
日本人也是覺得外來語太亂了
https://repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21​
repository.ninjal.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=2319&item_no=1&page_id=13&block_id=21相關的論文和學術問題也很多 日語好的感興趣的可以去看看 我就不重複了 
翻譯一下日本文化廳總結性質的話


隨著國際化的進行和新技術的發展,出現了新概念和細微差別等方面,除了使用外來語以及已經使用外語的人別無選擇。外來語有時比日語翻譯更容易理解。除此類情況外,一般而言,有必要根據另一方和目的,在適當考慮的情況下,決定是否使用借用字詞
或外來語。
如果不了解外語和外來語,通常是無法溝通理解的。從這個意義上講,在廣泛面向公眾的政府機關,報紙,廣播等中,不應該輕易將外語翻譯成陌生的外來語。如果別無選擇,只能使用它,則需要考慮將其與注釋一起使用。
明明有漢字可以使用 非要用外來語 還是很多見的 
個人感覺還是跟政治有關係 畢竟親兒子 美爹不希望讓日本用更多的漢字吧
先說這麼多吧 這算一個很大的學術問題吧
45樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:15
作者:小婉打怪獸
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1887547247
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

你來看看,煩人不
像【太田胃散
】這種名字不能直接寫這幾個漢字呢,瓶子上明明都是印的漢字
哪有【営業時間】這種一打眼就知道什麼意思的詞討人喜歡呢


如果是英文音譯成假名的就更頭大了
尤其是剛到日本的時候
我需要先一個個假名的讀出來
然後猜一猜這是哪個英文發音
然後在不太豐富的詞庫里搜索一下類似發音的英語單詞
然後才能確定這個詞是什麼意思
看片假名
看的我CPU都熱了


這種情況如果是在中文裡發生,那就是:
口罩寫為【馬斯克】
造句:我買了一包馬斯克花了10塊錢什麼鬼啊!買什麼馬斯克
啊!


我是小婉,正忙著打怪獸
@小婉打怪獸
46樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:16
作者:Rirohans
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/3049291536
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

你得給「學日語的人」加個範圍,比如是不是特指學日語的中國人。
因為除開日語使用國家日本以外,使用用漢字的國家只有中國一家。除此以外,沒有哪個國家的日語學習者覺得片假名外來詞很煩的。
實際上,他們覺得一個字對應N種讀法的漢字更煩。不信的話,隨便去抓個日本人,然後在地圖上任意指一個地方看看ta能正確且快速地讀出來嗎?
而片假名外來詞的優勢就在這裡:所見即所得,看到就能讀,並且大多數是英語的外來詞,對外溝通也沒什麼太大障礙。
其實很多人對日本人用片假名詞的頻率有誤解,以為不管是文章里還是日常生活中所有詞都會用外來詞來代替。根據文化廳的一篇調查報告,從以下的雜誌中進行了詞彙統計:
選取的統計樣本從上面的結果來看,在雜誌以及電視節目/商業廣告中,片假名詞的佔比也不過是15-17%的水平。而漢字詞佔比為50-70%的水平。
47樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:16
做作業​:


不能像漢字一樣望文生義了,無能狂怒。

48樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:16
惡魔獵人​:


主要是因為片假名使用幾率遠不如平假那麼高。絕大多數日語原生詞都離不開平假名,而片假名只有在書寫外來語、表示激動心情等較少時候用,尤其日語的外來語一向讓人想罵娘,就更不喜歡它了。

49樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:17
作者:小小島
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1983264346
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

換個角度想一下好了
日語中的漢字是漢語中來的,我們一看就大致明白意思。
而日語的片假名大多來自英語,歐美國家人一語就能猜出意思。
這個大多數可能不包括歐美國家人,他們覺得漢字太煩人了。
所以,都煩人。
背單詞時拼寫片假名
確實讓人抓狂。特別是促音和長音
50樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:17
可能是和片假名看似我們的漢字,一瞬間會覺得理解但又突然覺得不理解的時候比較煩人吧。。。
還有就是片假名標註外來語的困擾,大家知道日語的外來語是很多的,而且各個國家的單詞都有片假名的標註。。。這就意味著如果你不是精通8國語言的話,就得使勁死記硬背了吧,因為你通過片假名不大好推測到底是哪一國的語言。。。甚至即便你知道是英語,但通過彆扭的片假名標註也會十分困擾,只能通過日式發音去讀了。。。


作者:聖誕老豆110
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2360622395
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。