目前共有91篇帖子。
(轉載知乎)為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?
41樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:57
其實還有一個客觀原因。古代很多普通日本人就有很多識字的,據說和當時一些進行過文藝復興的西方國家相比都不低。而在朝鮮漢字的話語權一直被貴族儒生把持,普通老百姓根本不會漢字,這點和中國一樣。
後來日本近代基礎教育又比朝鮮早很多,日本近代基礎教育明治維新後就開始了,朝鮮基本要等到二戰以後了。
二戰後日本也有廢除漢字的打算,但因為國內識字率比較高,所以阻力比較大。既然識字率已經比較高了,廢除漢字也沒什麼必要了,不過戰後日本漢字使用率明顯下降很多,後來翻譯西方事物基本都是片假名了。
朝鮮則沒有這個阻力,和中國第一次簡化漢字一樣基本沒啥阻力,基本都是文盲。
但中國要推行二簡字的時候,國內識字率已經比較高了,最後就不了了之了。


作者:帶帶大師兄
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1181901791
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
42樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:58
作者:聽懂聽力
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1060299813
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

理論上來說,所有的人類語言都可以採用表音的拼音化文字。所以,不僅日語可以強行去掉漢字,漢語也可以強行去掉漢字。
非常成功的遊戲機FC上就有很多完全用假名書寫的遊戲但是,語言並不是單線進化,不能認為拼音文字一定比漢字這樣的表意文字
先進,而且每個民族的語言具有傳承歷史、文化、民族精神的作用。
漢字這樣的表意文字和英語為代表的拼音文字兩者相互比較而言:
漢字優點在於字形穩定,單個字元信息承載量更大,缺點在於初期學習難度較高,後期記憶負擔較少(3000漢字就滿足日常使用)。
A 如果採用拼音文字,上古漢語能看懂多少?-截圖自優庫《上古漢語配音版 封神榜》拼音文字優點在於初期學習難度較低,書寫較為容易,缺點在於不穩定(時間越長,拼寫就越容易與現實的發音脫節),後期記憶負擔較大(英語常用詞彙動輒上萬)。
如果說英語只需26個字母就可以構成常用的1萬多單詞,我也可以說漢字只需要「橫、豎、撇、捺、折」5種筆畫就可以組成常用的5000漢字。 重要的是,漢字並不是鬼畫符,而是通過偏旁部首按照「六書」等規則有規律組合起來的。
短時間內與傳統決裂,甚至把國民教育程度低的原因完全甩鍋到語言文字上,以閹割文字來提高所謂「識字率」,我只能說「削足適履」(如果完全廢掉漢字的話,這種成語估計只能用「削剪自己的腳板來適應鞋子的大小」來表示)。
當年拆掉的城牆現在再也不補回來了,有些傳統徹底拋棄了祖宗也不認識了。出來混,總是要還的。
43樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:58
同音的問題有很多人講了,非常正確。
還有很重要一點就是日常的日語寫起來不像韓語,是沒有空格的,韓語的空格把語法結構分的很清晰,所以好讀,(我剛學韓語的時候給韓國老師寫過一封沒有空格的檢討書,老師說基本上看不懂)日語如果有空格了,即便全是假名,還是會像以前玩的那種rpg遊戲的那種感覺(早期的遊戲機沒有辦法編碼漢字的)其實問題也不大,讀起來稍累,但是不會影響日常信息交換的。日語別看とうもろこし什麼的5,6個字,發音是很順的,一溜就過去了(這就是另一個問題了,因為日語元輔音的一一對應,發音對於嘴的壓力最小),比讀3個漢字一般來說是要快的。母語者更不會有什麼壓力。而且日常生活出現同音詞,拿捏琢磨對方真正的意思也是日本文化的一部分嘛,挺有意思的其實,也早就習慣了。
但是學術性的名詞就不行了。日語不像韓語那樣有一一對應,但是卻對準確性有了更高的要求。不得不繼續使用漢字(但還是覺得即便韓語一一對應,近音詞的字形還是未免太相像了,有點影響我長時間閱讀的閱讀體驗和閱讀速度,個人觀點)。


作者:人形妄想
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/1200167780
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
44樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:58
不是不能……
人家日本人知道自己的文字里有一部分來源於漢字。但是,這些我們看來的「漢字」在他們眼裡就是日文,就是日文的一部分,並不覺得這是漢字。(請仔細閱讀本句的意思)
但韓國人那是……知道自己文字里的「漢字」是漢字,所以急於擺脫這種「漢字」,所以才想要去漢字。
我講真的,這不是能不能去掉的問題,這是民族自信心的問題……


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/622650867
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
45樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:58
理論上來說中文,朝鮮文,日文和越南文都可以拉丁化或者表音文字化。
如果中國廢除了漢字完全用注音符號或者拼音,
ê hái bié shuō nǐ yí yàng yě kàn de dǒn.

越南語文字改革是最合理的,不但有數個世紀的實際應用,並且在當時越南識字率極低的情況下也是提高識字率最有效的方案,還保留了五個音調。
朝鮮語和日本語可以本土詞彙用音素文字表達,外來詞用漢字表達。
但是越南語在有國語字之前, 不但漢越詞,固有詞也要用喃字表達。
同音詞比日文少是一方面,韓國的話,其實跟民族自豪感啊,政治什麼的也有關。
朝鮮直接禁止漢字不說了,韓國左派是很反漢字,前幾年連國會標誌的國字都從漢字改成了韓字。
諺文可以說是世界上最合理的表音文字之一,一個聲母一個韻母組成一個方塊字。
韓國雖然沒有直接禁止漢字,但是中小學不怎麼教授漢字,所以很自然而然就沒人用了。
很多韓國人年輕人看到漢字第一個想到的是中文,日本人卻覺得『漢字是日語書面語的一部分』。
而且即便是廢除漢字,假名也是從漢字草書變來的,所以。。。


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/105039528
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
46樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:58
最根本理由在於,韓語(正確是朝鮮語)中不帶任何漢子的情況下, ️通過句子之間的空格來避免前後句子或單詞的混同,而日語做不到這個。
舉例:就用上文(韓語中不帶任何漢子的情況下,可通過句子之間的空格來避免前後句子或單詞的混同,而日語做不到這個)這句話舉例說明一下吧。
日本語「訳文」:かんこくご の なかに,かんじを いっさい ふくまない ばあいでも 、ごいかんの すぺーすで ぜんごの ぶんみゃくが こんどうしないように さけることができるが、にほんごは これができない。
한국어「역문」: 한국어에 한자가 한글다도 없지라도 구절간의 띄여쓰기로 앞뒤구절의 뜻이 헷갈리지않게끔 피면할수잇지만 일본어로는 이렇게 할수없기때문이당ㅋㅋ


作者:東大日本秋武老師
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/553165596
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
47樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
Old Joe:


韓語去了漢字,文化繼承呢?當然朝鮮可以不談文化繼承,畢竟主義真。韓國一度要連字典里標記的的漢字原語也去掉,造成了使用上的極大不便。於是又恢復了字典上的漢字。這個就像漢字簡化,二次方案行不通,就恢復一次方案。至於完全拼音化的話……可以看看越南。

48樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
大鈾子:


漢字真的很麻煩。我學日語時都懶得記那些漢字怎麼寫。

49樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
懶骨頭哦哦​:


說個比較具有代表性的吧「にわにはにわにわとりがいる」漢字版「庭には二羽鶏がいる」

50樓 JosephHeinrich 2024-5-10 18:59
去漢字其實都會造成一定的麻煩和誤解,和韓國朋友聊天,他們現在也確實發生了很多不便。只是當這種不便和民族情感比較起來還是願意承受的時候,這件事情就能成功的。代價無非是韓國出不了偉大的作家。
然而要是在日本推行去漢字化,那村上先生怕是這輩子真的都拿不到諾貝爾了吧。


作者:山Q山Q
連結:https://www.zhihu.com/question/47211441/answer/107374850
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。