目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)為什麼大多數學日語的人會覺得片假名很煩人?
31樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:36
DDDuvet​:


我為什麼不直接去學英語?

32樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:37
小虎孫魯育:


曾經的日語翻譯成果:民主主義,革命,共和國
現在的日語翻譯成果:片假名拼英語單詞嘟嚕嘟嚕嘟嘟嘟

33樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:37
作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884848763
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

沒什麼,無非就是片假名陌生罷了。那些覺得片假名煩人的,說得好像換成韓文(諺文)、阿拉伯文他們就看得很舒服了似的。
問:以下這麼多種文字,除拉丁字母外哪一種你覺得比片假名看著舒服,不煩人?
來自Duolingo對於中國人來說,漢字永遠是最熟悉的,其次是拉丁字母(拼音、英文),日文假名
等其他文字則是非常陌生的。
對於日本人來說,假名永遠是最熟悉的(1),其次是拉丁字母(羅馬音
)、漢字,其他文字則是非常陌生的(2)。
因為日本人讀假名不僅最熟悉(1)、毫不費力,甚至連幼兒園小朋友都能輕鬆閱讀,所以若是一篇滿是假名的文章,不是出自小學生之手,便是成年人寫的兒童讀物。
對日本人來說最淺白易讀的小學生作文,反而成為中國人眼中的天書,這不比片假名煩人?

而又因為其他文字是非常陌生的(2),所以日本人肯定要把它用熟悉文字轉寫——片假名就是專門用來做這個工作的。
日語不是用來服務中國人、外國人的,日語是日本人為日本人自己發明的。
34樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:39
片假名這東西,不僅是日語學習者覺得很煩人,日本人自己都煩的要死。
我親耳聽過一個日本同學吐槽某家餐館的菜單「片仮名ばかり」,說我們專業的文獻因為片假名太多「読みにくい」。
另外日本人在學習假名的時候,也是先接觸的平假名,並不是大家想像的一張五十音一起學習。
說白了用這玩意寫的外來語就是日語的毒瘤,只是有些單詞用的太多了,才能和熟練不熟練掛上鉤罷了。


作者:青海里皮蓬
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990465045
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
35樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
因為片假名確實很討厭,不僅是學日語的,很多日本人也受不了一大串片假名,但現在日本在翻譯時,寧願用一大串片假名音譯也不太會選擇漢字,有時候翻譯出來的東西看著就好笑,比如ジュアンビ,看看日廠最近出的很多遊戲,除了只狼使用的日式漢字,其他的基本都是音譯。
漢字的好處是一目了然,不過日本在盡量少使用漢字,日本很早以前就幾乎退出翻譯界了,全是片假名音譯,偏偏年輕人還覺的很時髦。
民族主義搞魔怔的結果,所以現在日本翻譯的文學作品像白開水一般無聊,毫無想像力。
日本也蠻搞笑的,太平洋戰爭期間抵制「敵國語」,撕英文書,把一系列片假名音譯英文的詞彙都改得稀巴爛,美其名曰「愛國語」,汽水「サイダー」改成「噴出水」,長號「トロンボーン」(Trombone)改成「抜き差し曲がり金真鍮喇叭」,把地鐵等各公共場所的英文標識全換成日語,連名字裡帶一個歐或英的學校和公司,都改了名字,比如歐文社改成旺文社,東洋英和女學校改成東洋永和女學校,甚至鉛筆的HB、2H、3B也不能用了,改成了「中庸」「二硬」「三軟」。
結果呢?太平洋戰爭被打個落花流水,戰敗後從狂熱地反對英文,變成狂熱地跪舔英文,現在又想把敵國語換成中文了。


作者:匿名用戶
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2661840291
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
36樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
因為費勁啊。正常閱讀的話適當的漢字和平假名的組合很容易認,如果帶了少部分縮略片假名或者很常用的短語也不難,但遇到片假名寫完整拼寫的時候,詞語很多又長又長得像沒有特徵必須要讀出來然後遷移到英語來理解,要知道閱讀的時候這種情況特別打斷理解非常讓人不爽,遇到那種中二氣息比較強的遊戲我都看不下去(不好認的漢字也差不多的道理,但是咱們中國人可以知道意思不念讀音)
付兩段ロコ歌詞直觀感受一下(有興趣讀一下這種類似意識高い系的濫用片假名的情況有多難讀多難理解)
センシティブなフィーリングにフィット(スウィングしちゃうマインド)
インスピレーション・キャパオーバー(イッツ・マーベラス!)
なんてグレイトなインプレッション
シュールでポップでピースフル(レッツメイク・ショウタイム!)
コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション

コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション!

作者:mzxdnb
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884224213
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
37樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
片假名自身用於表音,不用於表意。所以一個主要的功能是用來表示日語中還沒來得及納入的外來詞彙。
看過日文版的IT類書籍,差不多通篇片假名表英語專業單詞。中國人看時相當於中間還要多翻一道英文(片假名轉英文轉中文)。還不如直接看英文版。這個問題對日本人而言同樣存在。不僅需要認識英文單詞本身,還得學會該單詞的平假名拼寫。
以前很長一段時間,遠在智能手機出現之前,受編碼、存儲的影響,日本手機、遊戲機上的文字只能用平假名。那時候常能看到一長段一長段的平假名。
煩歸煩,學日語還是躲不開的。


作者:規矩
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885825901
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
38樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
古月佳佳在大成:


片假名用的少呀~

39樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
RU GUO WO ZHE ME HE NI SHUO HUA NI YE HUI SHENG QI


而且日語的片假名舶來語更誇張。
上述文字還只是拼音化的本國語言,而舶來語是拼音轉寫的外語……
類似我們作為中國人看到:
YIFU AI RUAITE LAIKE ZAITE ,YOU WEYOU BI ANGERUI , TU


明明最好就是寫:如果我這麼說話,你也會生氣;
實不濟,寫成:If I write like that,you will be angry,too,也行。
日本人非得用上面那種寫法……
你說誰看誰不會安軌?


作者:白雲龍
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2379077539
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
40樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
作者:宮澤清一
連結:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1887668901
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

個人覺得有這麼幾個原因吧:
片假名用於外來詞轉寫,只用於傳達讀音,不具備漢字的表意功能。
同樣作為圖形的情況下,漢字的組合,比片假名組合更有辨識度。
作為詞語,漢字詞能傳達的信息密度, 遠大於片假名。
舉個栗子,「民主」一詞,懂漢字的人就算沒見過,也大概能理解是民眾做主這樣的含義,而デモクラシー,沒見過就是不懂,你以為你在說日語,其實你在說英語葡語;
「民主」這個圖形,比「デモクラシー」更有辨識度,因為它更加unique;
「民主」只需要兩個字的空間,而「デモクラシー」是它的三倍,就算是「民主主義」也比「デモクラシー」更短(這一點上,諺文
就比片假名好)。
所以學現代日語的中國人,或者說有一定的漢學水平的日本人,都會明顯感覺出漢字在辨認和表意上對片假名的優勢。
畢竟。。。
但是,英語母語者就會很喜歡充斥著片假名的日語,因為很多單詞,他們只要用片假名
,把英語的單詞讀出來,就是正確的,這多他媽簡單。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。