目前共有111篇帖子。
(轉載知乎)为什么大多数学日语的人会觉得片假名很烦人?
31樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:36
DDDuvet​:


我为什么不直接去学英语?

32樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:37
小虎孙鲁育:


曾经的日语翻译成果:民主主义,革命,共和国
现在的日语翻译成果:片假名拼英语单词嘟噜嘟噜嘟嘟嘟

33樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:37
作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884848763
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

没什么,无非就是片假名陌生罢了。那些觉得片假名烦人的,说得好像换成韩文(谚文)、阿拉伯文他们就看得很舒服了似的。
问:以下这么多种文字,除拉丁字母外哪一种你觉得比片假名看着舒服,不烦人?
来自Duolingo对于中国人来说,汉字永远是最熟悉的,其次是拉丁字母(拼音、英文),日文假名
等其他文字则是非常陌生的。
对于日本人来说,假名永远是最熟悉的(1),其次是拉丁字母(罗马音
)、汉字,其他文字则是非常陌生的(2)。
因为日本人读假名不仅最熟悉(1)、毫不费力,甚至连幼儿园小朋友都能轻松阅读,所以若是一篇满是假名的文章,不是出自小学生之手,便是成年人写的儿童读物。
对日本人来说最浅白易读的小学生作文,反而成为中国人眼中的天书,这不比片假名烦人?

而又因为其他文字是非常陌生的(2),所以日本人肯定要把它用熟悉文字转写——片假名就是专门用来做这个工作的。
日语不是用来服务中国人、外国人的,日语是日本人为日本人自己发明的。
34樓 JosephHeinrich 2024-6-2 22:39
片假名这东西,不仅是日语学习者觉得很烦人,日本人自己都烦的要死。
我亲耳听过一个日本同学吐槽某家餐馆的菜单“片仮名ばかり”,说我们专业的文献因为片假名太多“読みにくい”。
另外日本人在学习假名的时候,也是先接触的平假名,并不是大家想象的一张五十音一起学习。
说白了用这玩意写的外来语就是日语的毒瘤,只是有些单词用的太多了,才能和熟练不熟练挂上钩罢了。


作者:青海里皮蓬
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1990465045
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
35樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
因为片假名确实很讨厌,不仅是学日语的,很多日本人也受不了一大串片假名,但现在日本在翻译时,宁愿用一大串片假名音译也不太会选择汉字,有时候翻译出来的东西看着就好笑,比如ジュアンビ,看看日厂最近出的很多游戏,除了只狼使用的日式汉字,其他的基本都是音译。
汉字的好处是一目了然,不过日本在尽量少使用汉字,日本很早以前就几乎退出翻译界了,全是片假名音译,偏偏年轻人还觉的很时髦。
民族主义搞魔怔的结果,所以现在日本翻译的文学作品像白开水一般无聊,毫无想像力。
日本也蛮搞笑的,太平洋战争期间抵制“敌国语”,撕英文书,把一系列片假名音译英文的词汇都改得稀巴烂,美其名曰“爱国语”,汽水“サイダー”改成“喷出水”,长号“トロンボーン”(Trombone)改成“抜き差し曲がり金真鍮喇叭”,把地铁等各公共场所的英文标识全换成日语,连名字里带一个欧或英的学校和公司,都改了名字,比如欧文社改成旺文社,东洋英和女学校改成东洋永和女学校,甚至铅笔的HB、2H、3B也不能用了,改成了“中庸”“二硬”“三软”。
结果呢?太平洋战争被打个落花流水,战败后从狂热地反对英文,变成狂热地跪舔英文,现在又想把敌国语换成中文了。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2661840291
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
36樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
因为费劲啊。正常阅读的话适当的汉字和平假名的组合很容易认,如果带了少部分缩略片假名或者很常用的短语也不难,但遇到片假名写完整拼写的时候,词语很多又长又长得像没有特征必须要读出来然后迁移到英语来理解,要知道阅读的时候这种情况特别打断理解非常让人不爽,遇到那种中二气息比较强的游戏我都看不下去(不好认的汉字也差不多的道理,但是咱们中国人可以知道意思不念读音)
付两段ロコ歌词直观感受一下(有兴趣读一下这种类似意識高い系的滥用片假名的情况有多难读多难理解)
センシティブなフィーリングにフィット(スウィングしちゃうマインド)
インスピレーション・キャパオーバー(イッツ・マーベラス!)
なんてグレイトなインプレッション
シュールでポップでピースフル(レッツメイク・ショウタイム!)
コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション

コンパウンドするステージ&オーディエンス(ウィズ・ミュージック)
コンセンサス取れちゃうコール&レスポンス
エブリバディー&ミー、コネクトしたら
ニューウェイブ・エクスプレッション!

作者:mzxdnb
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1884224213
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
37樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:13
片假名自身用于表音,不用于表意。所以一个主要的功能是用来表示日语中还没来得及纳入的外来词汇。
看过日文版的IT类书籍,差不多通篇片假名表英语专业单词。中国人看时相当于中间还要多翻一道英文(片假名转英文转中文)。还不如直接看英文版。这个问题对日本人而言同样存在。不仅需要认识英文单词本身,还得学会该单词的平假名拼写。
以前很长一段时间,远在智能手机出现之前,受编码、存储的影响,日本手机、游戏机上的文字只能用平假名。那时候常能看到一长段一长段的平假名。
烦归烦,学日语还是躲不开的。


作者:规矩
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1885825901
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
38樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
古月佳佳在大成:


片假名用的少呀~

39樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
RU GUO WO ZHE ME HE NI SHUO HUA NI YE HUI SHENG QI


而且日语的片假名舶来语更夸张。
上述文字还只是拼音化的本国语言,而舶来语是拼音转写的外语……
类似我们作为中国人看到:
YIFU AI RUAITE LAIKE ZAITE ,YOU WEYOU BI ANGERUI , TU


明明最好就是写:如果我这么说话,你也会生气;
实不济,写成:If I write like that,you will be angry,too,也行。
日本人非得用上面那种写法……
你说谁看谁不会安轨?


作者:白云龙
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2379077539
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
40樓 JosephHeinrich 2024-6-2 23:14
作者:宫泽清一
链接:https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1887668901
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

个人觉得有这么几个原因吧:
片假名用于外来词转写,只用于传达读音,不具备汉字的表意功能。
同样作为图形的情况下,汉字的组合,比片假名组合更有辨识度。
作为词语,汉字词能传达的信息密度, 远大于片假名。
举个栗子,「民主」一词,懂汉字的人就算没见过,也大概能理解是民众做主这样的含义,而デモクラシー,没见过就是不懂,你以为你在说日语,其实你在说英语葡语;
「民主」这个图形,比「デモクラシー」更有辨识度,因为它更加unique;
「民主」只需要两个字的空间,而「デモクラシー」是它的三倍,就算是「民主主义」也比「デモクラシー」更短(这一点上,谚文
就比片假名好)。
所以学现代日语的中国人,或者说有一定的汉学水平的日本人,都会明显感觉出汉字在辨认和表意上对片假名的优势。
毕竟。。。
但是,英语母语者就会很喜欢充斥着片假名的日语,因为很多单词,他们只要用片假名
,把英语的单词读出来,就是正确的,这多他妈简单。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。