目前共有23篇帖子。
(转载Yahoo新闻)农历新年译作“Lunar New Year”不准确? 中共官媒香港政府都系咁译
21楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

Yahoo新闻

更新日期: 2025年1月27日周一 上午9:41

《环球时报》昨日(26 日)报道多国领事预祝农历新年,多次使用 Lunar New Year。

内地连锁茶品集团“霸王茶姬”上周五(24 日)在社交平台发帖庆祝即将来临的农历新年,英文翻译成“Lunar New Year”,结果触怒了内地网民,表示“请倒闭”、“不能再喝你了”,中共喉舌《大公报》今日(27 日)亦以显著篇幅报道,标题指以 Lunar New Year 翻译“春节”不准确。不过查看中共官方新华社、《环球时报》和《China Daily》,以至香港政府的官方网站,提及中国农历新年的资讯时,至今均有采用 Lunar New Year 这个词汇。

《大公报》:Lunar New Year“显然不正确”

上周五,霸王茶姬在 IG 发帖,预祝公众新年快乐,以英文撰写的内文使用了“Lunar New Year”称呼即将来临的农历新年。结果引来网民口诛笔伐,理由是中国的春节或农历新年不应翻译作 Lunar New Year,质疑霸王茶姬“忘了 90%的消费者都是中国人”。霸王茶姬即日将帖子删除,重新发出庆祝“Chinese New Year”的帖子,并在微博发文向公众致歉。

《大公报》今日以 A6 上半版跟进报道,指出使用 Lunar New Year 翻译农历新年“显然不正确”。报道引述上海天文馆网络科普部长施韡解释,“Lunar”这个词汇只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知,因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。

霸王茶姬日前在社交平台发帖预祝农历新年,怎料惹来轩然大波。

《大公报》今日(27 日)以显著篇幅跟进报道霸王茶姬风波,引述专家指出农新年不应译作 Lunar New Year。

报道指,中国政府去年成功把“春节”申请为世界文化遗产,施韡称,春节应该译作“Spring Festival”,才能够准确传递春节真正意义与内涵。不过报道没有评论“Chinese New Year”的译法是否正确。

新加坡东南亚研究所资深访问研究员廖建裕四年前曾撰文讨论农历新年的英译问题,文章题为《Lunar New Year, Chinese New Year or “China’s New Year”? The Rise of (China’s) Identity Politics》(阴历新年,中国新年抑或中国的新年?(中国)身分政治的兴起)。他指出,在中国国内,这个节日最初称为“农历新年”,即 Lunar New Year,但现在更普遍称为“春节”,即 Spring Festival。

中国模特刘雯 IG 写LNY 被指不爱国

廖建裕指出,新华社记者曾于 2018 年把印尼总统新年贺词中的新年翻译成“China’s New Year”,引发争议。同年,中国模特刘雯在 IG 写上 Happy Lunar New Year,被中国网民批评“不爱国”,逼使刘雯道歉,改用 Happy Chinese New Year。

文章总结称,Lunar New Year 很明显是春节最初的英译用字,但在身分政治的兴起后,Chinese New Year 才变得流行。他说:“我不同意这是个正确的趋势,农历新年并非中国或中国人独有的节日。”他建议回归本来沿用的 Lunar New Year ,避免那些强调少数族裔或国家身分的词汇。

内地模特刘雯(左)数年前在 IG 发帖庆祝农历新年,因为用了 Lunar New Year 而触怒内地网民。

虽然内地网民对“ Lunar New Year” 异常反感,但不论内地官媒抑或香港政府,翻译农历新年时,均时有采用 “Lunar New Year”。英文版《新华网》昨日(26 日)报道纽约联合国总部庆祝农历新年时,就用了“Lunar New Year”。联合国秘书长古特雷斯两天前拍片预祝农历新年,也使用了“Lunar New Year”,新华社转载时英文说明也照用“Lunar New Year”。

新闻处: LNY 和 CNY 均为通用名称

《China Daily》近年报道海内外农历新年庆祝活动时,也不止一次使用“Lunar New Year”。《环球时报》昨日报道多国领事预祝农历新年时,也多次用了“Lunar New Year”。

在香港,特区政府不同情况下都有采用“Lunar New Year”翻译农历新年,包括农历新年公众假期或年宵花市等等。昨日同一天内,新闻处有关民政事务总署十八区岁晚关爱家访活动的新闻公报上,英文用了“Chinese New Year”,但政府新闻网一则内容完全一样的新闻速递,则用了“Lunar New Year”。政府新闻网特首李家超及司局长前日(25 日)进行岁晚家访活动,同一则新闻速递,内文与图片说明分别使用了“Lunar New Year”和“Chinese New Year”。

《Yahoo 新闻》向新闻处查询,特区政府翻译农历新年的标准英文翻译用字及理据。政府新闻处回复称,香港特区政府发放的新闻稿,Chinese New Year 和 Lunar New Year 为“农历新年”的通用英文名称。

英文版《新华网》昨日(26 日)报道纽约联合国总部庆祝农历新年,用了 Lunar New Year。

联合国秘书长古特雷斯拍片预祝农历新年,使用了 Lunar New Year,新华社字幕也用上同一字眼。

新华社主播旁白同样用了 Lunar New Year。

《China Daily》去年一则关于农历新年庆祝活动的报道,用了 Lunar New Year。

香港政府一站通以 Lunar New Year 翻译大年初一至三的公众假期。

食环署网站把年宵花市译作 Lunar New Year fairs。

特首李家超去年发表贺年新闻稿,采用了 Lunar New Year 字眼。

政府新闻网昨日(26 日)发布一则关于副政务司司长卓永兴家访的新闻速递,用了 Lunar New Year 字眼。

内容完全一样的卓永兴家访新闻稿,新闻处新闻公报用了 Chinese New Year 字眼。

政府新闻网前日(25 日)发布一则特首李家超及司局长岁晚家访活动,内文用了 Lunar New Year。

22楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:48

同一则司局长岁晚家访的新闻速递,其中一张图片的说明用了 Chinese New Year。

23楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:48

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。