作者:美國公司劉律師
鏈接:https://www.zhihu.com/question/624741777/answer/3257013215
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
來到美國後,我深刻地思考了一個問題:
我們理解的大部分漢堡其實是三明治
漢堡&三明治1.0
出國前,我肯定不會想這個問題,因為這很明顯,漢堡和三明治之間沒有關係。
因為漢堡是這樣:

而三明治是這樣的:

如果用語言總結一下的話,那就是,漢堡使用一個圓麵包切開,中間夾上肉類、生菜什麼的,一般是熱的,而三明治是用去掉邊緣的白土司加上火腿、煎蛋、生菜什麼的,然後對角線切開,一般是冷的。
對不對?你一定覺得我說的這個問題太無聊了。可是當我到了美國發現:
漢堡&三明治2.0

上面這些都叫三明治,而只有下面這個叫漢堡

沒錯,就是麥當勞那種中間一坨牛肉餡壓成的餅。

一定覺得我搞錯了對麼。。。。。。。我一開始也以為是自己弄錯了,不過後來。。。。。。
漢堡&三明治3.0
看一下美國麥當勞的菜單

第一行所有叫Burger的都是牛肉餡的,分別是:
1) 煙熏培根牛肉堡
2) 雙層煙熏培根牛肉堡
3) 巨無霸(也是牛肉的)
4) 足三兩芝士牛肉堡
5) 雙層足三兩芝士牛肉堡
首先說一下其中這個「足三兩」,其實看英文quarter pounder就是四分之一磅,那應該是0.25磅,那應該是不足三兩的,但是香港人翻譯後,四捨五入了,就把0.25當作三兩了。
這個不是重點,關鍵來看我們的這些漢堡。剛才說到了,第一行所有叫burger的都是牛肉餡的,第二行開始了chicken and sandwich(雞肉和三明治),分別是:
1) 煙熏培根煉乳脆皮雞
2) 煙熏培根匠心烤雞
3) 四塊麥樂雞
4) 煉乳脆皮炸雞
5) 經典炸雞三明治
有沒有意識到問題所在,雖然前兩個沒有明說是「三明治」,但是他們都是放在chicken and sandwich這一欄下面的,而不是burger,所以他們也算做三明治,即便有我們常見的圓形麵包中間夾肉,並且是熱的。

不信的話再看看漢堡王,美國的漢堡王官網,首頁,前兩個就把burger和chicken&more(從圖片來看,這裡所謂的chicken是麵包夾着chicken)分開了。

再點開其中的burger部分:

所有都是牛肉餡!
再點開chicken &more部分

所有麵包夾雞肉的都叫sandwich。

漢堡&三明治4.0
那麼為什麼我們總有文章一開始的誤區呢?

中國麥當勞的菜單,其中有「麥辣雞腿堡」、「原味板燒雞腿堡
」、「俄式紅腸雙雞堡」。
再看中國的漢堡王菜單:

首先,從大類上,沒有分burger
和chicken&more,而是只有burger(漢堡)。
再點開漢堡這一類:

有「香脆鱈魚堡
」「霸王雞腿皇堡」「炫辣雞腿堡」「美式雞排堡」,都叫「堡」,這些在美國統統應該叫sandwich。


漢堡&三明治5.0
另外,在中國銷售的三明治,都是那種去掉邊緣的白土司對角線切開的,最典型的是全家便利店:

可是三明治和漢堡都是西方的東西,為什麼中國人不按西方的正統分類,而要自己分一個類呢?
其實,全家那種三明治,應該叫「土司三明治」,或者叫「英式三明治」,英國人吃的比較多。美國人不太愛吃這種綿軟的白土司
,在美國的麵包店,基本上都是很硬的麵包棍、全麥麵包
什麼的。

其實也不能完全這麼說。
應該說,三明治是最大的概念,其中包括漢堡,而土司三明治, 或者說英式三明治,則是特指我們中國人概念中理解的白土司對角線切開的那種。
不信的話,上英文版維基百科
!


說的是什麼意思呢?翻譯一下:
「漢堡,或者叫牛肉堡,或者叫堡,是一個夾着烹飪過的肉餡的三明治,肉餡通常是牛肉餡,外皮通常是小餐包或者圓麵包。肉餡可以是平底鍋煎的、烤箱烤的、火烤的。漢堡經常包含着芝士、生菜、西紅柿、培根、洋蔥、酸黃瓜或者辣椒作為輔料;調料有黃芥末醬、蛋黃醬、番茄醬、洋蔥黃瓜醬、或者特殊風味調料。漢堡通常是放在有芝麻的麵包裡面。漢堡裡面加芝士的話叫「芝士堡
」。
看到了麼?!漢堡的定義,簡單來說,就是
圓麵包夾着肉餡的三明治!!!
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_sandwiches

這個列表裡有全世界各地的三明治,其中找到白土司對角線切開的那種,發現就是英國的三明治。

仔細看看發現這個表裡面居然還有驢肉火燒和肉夾饃:

所以看到那些把肉夾饃翻譯成「Pork Burger」是有點問題,應該叫」Pork Sandwich」,因為裡面的豬肉是後來剁碎的,而並非一開始就是豬肉餡。
這一切的一切都是為了說明,在英語語境中,所有兩片面中間夾着什麼東西的都叫「三明治」!
漢堡&三明治6.0
順便提一個問題,有沒有發現,美國人的菜單很喜歡「xxx「算一個菜,然後「double xxx」算另一菜,就像上面美國麥當勞的那個菜單一樣。
如果在中國點一碗面,只要把所有種類列出來
1) 魚香肉絲麵
2) 雪菜肉絲麵
3) 青椒肉絲麵
4) 紅燒牛肉麵
5) 香辣雞塊面
6) 番茄炒蛋面
……
然後在菜單最後加一句:
「加澆頭每份5塊」
大家就理解了。
而不需要把所有的排列組合列出來,否則菜單就會變成
1) 魚香肉絲+魚香肉絲麵
2) 雪菜肉絲
+雪菜肉絲麵
3) 青椒肉絲
+青椒肉絲麵 4) 紅燒牛肉+紅燒牛肉麵 5) 香辣雞塊+香辣雞塊面 6) 番茄炒蛋+番茄炒蛋面 然後還有 7) 魚香肉絲+雪菜肉絲麵 8) 魚香肉絲+青椒肉絲麵 9) 魚香肉絲+紅燒牛肉麵 10) 魚香肉絲+香辣雞塊面 11) 魚香肉絲+雪菜肉絲+青椒肉絲 …… 魚香肉絲+雪菜肉絲+青椒肉絲+紅燒牛肉+香辣雞塊+番茄炒蛋面 然後,這個菜單就會變得無限長,寫滿整個飯店的牆。。。。。。

我想可能是因為,第一,美國人的食品比較單調,一共就那麼幾種餡,所以雙份xx餡聽起來也是一種新的餡;第二,老外數學不太好,而且吃得多,如果讓他們自己算加了幾份澆頭,他們算不清楚吧。。。。
