作者:知乎用戶fR4Fdr
連結:
https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1905287104
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
因為我們習慣看漢字
別說片假名了,就是都給你換成平假名你也會覺得煩透了吧
如果沒有漢字,我基本上是很難保證我讀一段內容的時候可以不出一點聲音,但片假名!!!是你即使讀出來也不知道它是什麼意思
片假名基本上可以說是各國外語的日語表達形式了,也就是外來語,不光只有英語哦,不要覺得英語好看片假名就不是什麼大問題,那你還忘了發音這件事......
舉個栗子,英語:MacDonald,中文:麥當勞,日語:マクドナルド,請盡情感受一下這發音的區別
再有,英文:underline,翻譯成中文:下劃線,多麼清楚明白!!!就是沒見過下劃線的人也知道這個詞在說什麼吧,日語:アンダーライン,你這逗我呢????這是我印象最深刻的一個詞了,當時給一個日本人念我郵箱,我就該死!!!為什麼要設計下劃線難為自己,急的我指著下劃線問周圍人這個用日語怎麼說,得到答案的我宛如晴天霹靂.......這個詞羞辱了我智商,它彷彿在罵我!!它罵我!!!
外來語當然不止有英語啦,我知道的就還有法語,義大利語等等......這些詞真的是不背真看不懂,背了真用不上,之前我去吃個意麵,我就能看懂每道菜後面倆字,意麵,至於前面是什麼意思,老闆告訴我為了體現餐廳的高逼格和專業度,都是拿義大利語翻成片假名的......
那你倒是給我付上圖啊!!!我點個菜比開盲盒都刺激,最後不出所望,我點了個墨魚意麵......那玩意兒粘在嘴邊一擦一道黑印,咧嘴一笑不知道的以為我嚼碳了呢
片假名的垃圾就在於翻譯的時候為什麼不能整大家一看就認識,且意思很好理解的大白話,你糾結什麼發音啊!!!結果弄得發音也不標準,還不知所云
最可氣的是在日本人眼裡這還是一種時尚,在國內中英混搭的說話方式都會被揍好嘛!!!說話溝通難道不是為了傳達信息嘛,你這是考驗我切換語種呢麼,你怎麼不去搞圖靈實驗測試AI啊!!
學術中更是充滿了無處不在的片假名
舉個栗子,我小時候看鋼鐵是怎麼煉成的,多麼優秀的名著,我一個小升初的孩子還沒看完第一章就迷失在了各種蘇聯人名里......這人新出場的?!這名眼熟,他是誰來著?!
看文獻也是,要麼就英文的,我看的慢點罷了又不是看不懂,你這三個平假名+倆漢字+一串片假名是要幹什麼,最可氣的是大多數都還查不到準確釋意,翻譯成漢字就那麼難麼,你整這東西的目的就是讓人看不懂的吧,我都懷疑翻譯英文的人意圖何在?!只要我不認識這詞我就寫片假名???真是摸的一手好魚
有什麼關於日本,留學,日語的問題都可以找我
希望能用你們的學習精神喚起我僅剩不多想好好學習的良知......