作者:知乎用户fR4Fdr
链接:
https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/1905287104
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
因为我们习惯看汉字
别说片假名了,就是都给你换成平假名你也会觉得烦透了吧
如果没有汉字,我基本上是很难保证我读一段内容的时候可以不出一点声音,但片假名!!!是你即使读出来也不知道它是什么意思
片假名基本上可以说是各国外语的日语表达形式了,也就是外来语,不光只有英语哦,不要觉得英语好看片假名就不是什么大问题,那你还忘了发音这件事......
举个栗子,英语:MacDonald,中文:麦当劳,日语:マクドナルド,请尽情感受一下这发音的区别
再有,英文:underline,翻译成中文:下划线,多么清楚明白!!!就是没见过下划线的人也知道这个词在说什么吧,日语:アンダーライン,你这逗我呢????这是我印象最深刻的一个词了,当时给一个日本人念我邮箱,我就该死!!!为什么要设计下划线难为自己,急的我指着下划线问周围人这个用日语怎么说,得到答案的我宛如晴天霹雳.......这个词羞辱了我智商,它仿佛在骂我!!它骂我!!!
外来语当然不止有英语啦,我知道的就还有法语,意大利语等等......这些词真的是不背真看不懂,背了真用不上,之前我去吃个意面,我就能看懂每道菜后面俩字,意面,至于前面是什么意思,老板告诉我为了体现餐厅的高逼格和专业度,都是拿意大利语翻成片假名的......
那你倒是给我付上图啊!!!我点个菜比开盲盒都刺激,最后不出所望,我点了个墨鱼意面......那玩意儿粘在嘴边一擦一道黑印,咧嘴一笑不知道的以为我嚼碳了呢
片假名的垃圾就在于翻译的时候为什么不能整大家一看就认识,且意思很好理解的大白话,你纠结什么发音啊!!!结果弄得发音也不标准,还不知所云
最可气的是在日本人眼里这还是一种时尚,在国内中英混搭的说话方式都会被揍好嘛!!!说话沟通难道不是为了传达信息嘛,你这是考验我切换语种呢么,你怎么不去搞图灵实验测试AI啊!!
学术中更是充满了无处不在的片假名
举个栗子,我小时候看钢铁是怎么炼成的,多么优秀的名著,我一个小升初的孩子还没看完第一章就迷失在了各种苏联人名里......这人新出场的?!这名眼熟,他是谁来着?!
看文献也是,要么就英文的,我看的慢点罢了又不是看不懂,你这三个平假名+俩汉字+一串片假名是要干什么,最可气的是大多数都还查不到准确释意,翻译成汉字就那么难么,你整这东西的目的就是让人看不懂的吧,我都怀疑翻译英文的人意图何在?!只要我不认识这词我就写片假名???真是摸的一手好鱼
有什么关于日本,留学,日语的问题都可以找我
希望能用你们的学习精神唤起我仅剩不多想好好学习的良知......