作者:嗝屁喵
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/705969294
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
我覺得這件事得分開來回答。首先是既然是國漫配音,那就排除掉譯製片之類的東西,然後是老一派的動畫,例如西遊記、哪吒傳奇一類的,也不存在題主所說的棒讀現象。上世紀末的一些日漫國語配音,例如機器貓、櫻桃小丸子,我也覺得是沒問題的。
真正存在題主所說讓人覺得不適的,應該是新一派的國漫,這些按照日本動畫製作模式,來創作的新動畫,以及新的一些配音作品,例如最近幾集的中文配音版《名偵探柯南》,都存在這樣的問題。
其實我覺得這不是說中國聲優和日本聲優差距有多大,而是中國新一代的聲優和老一代的配音演員差距太大。如果要搬出國內老一派的配音演員,跟日本的水平是差不多的,甚至在不少方面(例如電影配音等領域)還要更加好一些。這裡我用聲優而不使用配音演員,是因為題主自己也說了,問題是出在「動漫」這個領域上,隔壁的電視劇、電影配音,國內一直做得很好。比如大家熟悉的《甄嬛傳》等的配音,絲毫沒有任何的違和感,季冠霖老師的聲音表演堪稱完美。
可為什麼到了動漫,有很多人就覺得有問題?我覺得原因如下:
1、從培養、投資上,一開始就分配不均。國內在電視劇、電影上的投資,是出了名的高。許多配音演員做得最多的工作,應該是給電視劇、電影一類的影視作品配音,而不是動漫、遊戲。國內一年動漫才出幾部?電視劇、電影就出了一大堆。配音配得好,這都是練出來的。動漫中的台詞對情感的表達方式,本來就和電視劇、電影不一樣,沒有練習和長期的培訓,怎麼來更好的表達?
2、動漫有獨特的情感表達方式。這在第1點中我提到過,動漫的情感表達比一般的電視劇、電影更為誇張。嘶吼、陰陽怪氣的語調之類,在真人表演會很奇怪,但在動漫中卻毫無問題。例如《羋月傳》中,孫儷娘娘嘶吼的表演被瞬間改成表情包,被不少網友批評為用力過猛,但如果變為二次元,基本上就沒什麼太大問題,大家會覺得是很正常的。但對於配音演員來說,沒有看到真實的表演,如果沒有經驗,很難知道這個情感的尺度在哪裡。例如《搞笑漫畫日和》為什麼大家覺得配的好,我覺得是裡面對情感爆發的尺度拿捏得好,裡面很多爆發的方式,甚至有點像是周星馳電影配音的方式,就營造出了正確的情感。如果這種「動漫式的表達」不夠多,就會被誤認為是棒讀。
3、光顧着動漫的情感表達,不顧現實。這條比較像是第2條的極端,將動漫式的表達發揚到了極致,卻又完全不顧真實世界中有沒有這樣的人。例如新的普通話版的《名偵探柯南》里的角色,有種很濃厚的「因為這個角色是大姐姐,所以我一定要凹一個大家印象中的大姐姐聲線出來」。但實際上根本就沒有人會這樣講話,於是就缺乏對角色情感的代入。動漫作品也是文藝作品,太過脫離現實,就很難對作品中要表達的情感產生共鳴。這點要規避起來其實相當複雜,畢竟語音、方言、語速、用詞等,都會造成聽者脫戲,很多時候也不是聲優一個人能決定得了的。
4、劇本、監製的鍋。既然聲優無法一個人決定配音的問題,那有決定權的人也應該背起這個「角色聲音缺乏代入感」的黑鍋,也就是編劇和監製。國內不少動漫劇本都有一個問題,對白的中二感好像特別濃厚。喜歡搬弄日漫的一些台詞表達方式,例如句尾加上語癖詞,或是用很日本輕小說似的台詞,亦或是強行為角色添加流行語。這種行為都會讓聽者憑白增添尷尬,自然也不會對角色的配音產生代入感。如果配音導演在這些問題上(還包括3中提到的表達方式的問題)沒有做好把控,我就要說這不單純是聲優的問題,而是監製從一開始就沒做好統籌工作,反而害了聲優的名聲,這點我覺得在國內尤為明顯。
當然,其他可能導致題主所說缺乏代入感的原因,應該還有很多。但我不單單認為這是純粹的聲優配音差距,而是國漫雖然崛起了,但產業上還不夠完善,導致了觀眾齣戲。如果要加油,也不應該單純讓聲優們去努力,而是每一個從業者,都要有自我提高的決心。