目前共有63篇帖子。
(轉載知乎)中日聲優的差距有多大?
21樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
作者:嗝屁喵
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/705969294
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


我覺得這件事得分開來回答。首先是既然是國漫配音,那就排除掉譯製片之類的東西,然後是老一派的動畫,例如西遊記、哪吒傳奇一類的,也不存在題主所說的棒讀現象。上世紀末的一些日漫國語配音,例如機器貓、櫻桃小丸子,我也覺得是沒問題的。
真正存在題主所說讓人覺得不適的,應該是新一派的國漫,這些按照日本動畫製作模式,來創作的新動畫,以及新的一些配音作品,例如最近幾集的中文配音版《名偵探柯南》,都存在這樣的問題。
其實我覺得這不是說中國聲優和日本聲優差距有多大,而是中國新一代的聲優和老一代的配音演員差距太大。如果要搬出國內老一派的配音演員,跟日本的水平是差不多的,甚至在不少方面(例如電影配音等領域)還要更加好一些。這裡我用聲優而不使用配音演員,是因為題主自己也說了,問題是出在「動漫」這個領域上,隔壁的電視劇、電影配音,國內一直做得很好。比如大家熟悉的《甄嬛傳》等的配音,絲毫沒有任何的違和感,季冠霖老師的聲音表演堪稱完美。
可為什麼到了動漫,有很多人就覺得有問題?我覺得原因如下:
1、從培養、投資上,一開始就分配不均。國內在電視劇、電影上的投資,是出了名的高。許多配音演員做得最多的工作,應該是給電視劇、電影一類的影視作品配音,而不是動漫、遊戲。國內一年動漫才出幾部?電視劇、電影就出了一大堆。配音配得好,這都是練出來的。動漫中的台詞對情感的表達方式,本來就和電視劇、電影不一樣,沒有練習和長期的培訓,怎麼來更好的表達?
2、動漫有獨特的情感表達方式。這在第1點中我提到過,動漫的情感表達比一般的電視劇、電影更為誇張。嘶吼、陰陽怪氣的語調之類,在真人表演會很奇怪,但在動漫中卻毫無問題。例如《羋月傳》中,孫儷娘娘嘶吼的表演被瞬間改成表情包,被不少網友批評為用力過猛,但如果變為二次元,基本上就沒什麼太大問題,大家會覺得是很正常的。但對於配音演員來說,沒有看到真實的表演,如果沒有經驗,很難知道這個情感的尺度在哪裡。例如《搞笑漫畫日和》為什麼大家覺得配的好,我覺得是裡面對情感爆發的尺度拿捏得好,裡面很多爆發的方式,甚至有點像是周星馳電影配音的方式,就營造出了正確的情感。如果這種「動漫式的表達」不夠多,就會被誤認為是棒讀。
3、光顧着動漫的情感表達,不顧現實。這條比較像是第2條的極端,將動漫式的表達發揚到了極致,卻又完全不顧真實世界中有沒有這樣的人。例如新的普通話版的《名偵探柯南》里的角色,有種很濃厚的「因為這個角色是大姐姐,所以我一定要凹一個大家印象中的大姐姐聲線出來」。但實際上根本就沒有人會這樣講話,於是就缺乏對角色情感的代入。動漫作品也是文藝作品,太過脫離現實,就很難對作品中要表達的情感產生共鳴。這點要規避起來其實相當複雜,畢竟語音、方言、語速、用詞等,都會造成聽者脫戲,很多時候也不是聲優一個人能決定得了的。
4、劇本、監製的鍋。既然聲優無法一個人決定配音的問題,那有決定權的人也應該背起這個「角色聲音缺乏代入感」的黑鍋,也就是編劇和監製。國內不少動漫劇本都有一個問題,對白的中二感好像特別濃厚。喜歡搬弄日漫的一些台詞表達方式,例如句尾加上語癖詞,或是用很日本輕小說似的台詞,亦或是強行為角色添加流行語。這種行為都會讓聽者憑白增添尷尬,自然也不會對角色的配音產生代入感。如果配音導演在這些問題上(還包括3中提到的表達方式的問題)沒有做好把控,我就要說這不單純是聲優的問題,而是監製從一開始就沒做好統籌工作,反而害了聲優的名聲,這點我覺得在國內尤為明顯。
當然,其他可能導致題主所說缺乏代入感的原因,應該還有很多。但我不單單認為這是純粹的聲優配音差距,而是國漫雖然崛起了,但產業上還不夠完善,導致了觀眾齣戲。如果要加油,也不應該單純讓聲優們去努力,而是每一個從業者,都要有自我提高的決心。

22樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
dalan:


日配對於氣聲的表現,說實話,不太苟同,有些很合適,但是在一些偏真實的動畫里,動不動一個嗯~啊~額~~挺做作的。

23樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
差距很大,這不得不承認。誠然我們也有很好的聲優,但是不管是質還是數都被碾壓。排除二次元,擴大到整個配音圈,可能高端戰力差距不大。但是數量上真的沒法比,另外一部作品,符合語音環境是很重要的,比如譯製片,很經典的,哦,我真想把你得腦袋塞進馬桶里。????你說日常生活中,你會這麼罵人?這個時候來一句呀屎啦你,他難道不香嗎?說句fuck you都沒上面那麼齣戲。是不是,所以,看原版很重要,哪怕聽不懂,看字幕也是很有趣的,很多字幕組在翻譯上的小心思你只要注意就絕對比聽那些中配強。其實不光是中配別人,別人配中國也是一樣的。拿我很喜歡的一人之下2來說,有中配,有日配。說實話,單就這一部來說,中文真的贏了。那是這次日本的聲優不行嗎?你自己去搜一下吧,我對日本聲優了解不多,不在這裡獻醜了。
所以,中日配音演員差距很大,第一是發展問題,配音演員在我國有概念也不晚,和其他很多行業一樣,都不算晚。但是中間發展的過程太過於曲折。所以需要給他們多些時間。第二缺少那種好的本子讓他們發揮,這就屬於另外一個問題了。衷心希望國漫能夠越來越好,國漫越好,能給你帶來驚喜的配音演員也就越多


作者:木門魚
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/941341227
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
24樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
滋滋滋滋滋滋:


因為中國配音演員太厲害了,什麼普通話一級都要過。所以普通話說的太好了。以至於。

25樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
無法衡量。純粹是人下意識的認定,說話方式不一樣,語音不一樣,語調不一樣,嘴型不一樣。那日優和美優你能評價誰好麼?主要是日本動漫業的發達,政府的推動,網絡的傳播,都導致了日優的發達。就像之前有一部中版動漫配了日語,聲優依舊很優秀,但就是不是那個味道。這和劇本有關,為什麼現在人更喜歡純英文的電影而不選擇譯製片配音的原因。頭腦已經先比耳朵做出了判斷。


作者:綿柚
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/684079178
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
26樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
大神不在國漫,在你聽不出來有配音的電視劇里。
國漫要做的首先是把劇情和台詞給擼清楚,然後別老是請那幾個聲音辨識度無限高的流量cv,輔之轉行不久的網配cv。
我現在已經分不清是劇情更爛還是cv更爛,反正挺配的。
日本cv早中期強,現在也就那樣。但瘦死的駱駝比馬大。


作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/661056445
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
27樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
作者:風雲
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/797441050
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。


怎麼說……個人感覺這種觀看體驗的差距,不能把鍋全甩給配音演員。這是中日動漫產業綜合實力差距的問題。
之前也有很多答主提到很多遊戲的配音表現都很亮眼,雖然遊戲配音和動畫表現形式不同,配音要求不同,但至少遊戲配音的水平很好的說明了中配的情感表達是沒有問題的,演技是有的。
可為什麼在動畫作品裡表現不出來呢?
私以為原因有三個:
1.醉人的台本,蹩腳的台詞,非生活化的語言表達。
中國很多動畫里的台詞我是真的聽不得看不得,譬如什麼「初次見面請多多指教」?我擦啊,真的不是看日漫太多了嗎?!聽「はじめまして、どうぞよろしくお願いします」聽太多了,以為中國人也會這麼說話嗎?!你叫配音的演員該怎麼張口去配這種平常都不會說的台詞嘛!中國人並沒有什麼對誰都鞠躬的文化,中國人天生自來熟,聊天的時候永遠是大型個人信息泄露現場,能把這種台詞寫在台本上真的只能說明編劇一點腦子都不動。即使是類似轉學/新升學的自我介紹,初見的官話大機率也是「能和大家成為同學是我的榮幸,希望能在接下來的幾年中與大家共同學習共同成長」啥的……這種水土不服的台本給了誰也演不好,因為這東西壓根就不是中國人的日常。


2.動畫製作本身動機不純,比起講述故事塑造人物,更側重營銷吸金。
講真的,現在很多被吹高質量的動畫,像《全職》、《魔道》,真的就完全是受日漫影響的亞文化產物,從畫風到分鏡到表現手法。無數人吹他的畫面接軌國際水平,我就蛋疼了,你畫面好的不行,還不是用來捏了一個又一個紙片人老公,人設立的一個比一個討喜,故事本身都講不清楚。這種作品,觀眾再怎麼期待劇情再怎麼期待音畫,最後也還是會變成看紙片人老公的模式,音監也按照紙片人老公的方向去指導,配音輕一水兒的都是討喜的音色,啥公子音總裁音的,要求成這樣怎麼叫演員往塑造角色的方向去想。


3.動畫領域缺乏很「中國」的劇本。
為什麼甄嬛沒人說配音齣戲呢,配音演員演技牛逼是一方面,另一方面是,這種題材的故事非常中國,只能由中國人來寫,中國人來拍,中國人來演。這種劇你換再厲害的日本cv來配都會齣戲,因為他們沒有這種文化土壤。動畫是同樣的道理,做自己的故事才能出彩,現在市面上很多動畫真的只是把畫面做的很好,至於動畫核心的故事,都沒有很認真的打磨,導致大量不接地氣的劇情出現,這種劇情能配好,真的是需要想像力。
看到有些人說日本聲優總是會有意誇張化表現,中國人不會如此表達感情的,我完全不認同這個看法,說這種話的人對日漫的認識大概還停留在三大民工漫的階段。不對比嘶吼、中二的部分,日配的文戲也同樣出色。可以去看看怪化貓和蟲師這種類型的動畫,真的是從畫面到聲音都是演技,也沒有所謂日漫慣有的中二、大吼大叫。好故事+好演員+好的音畫表現創造了好的觀看體驗,而國漫現在好的故事不多,好的分鏡/人物刻畫很少,再好的演員也帶不動,更何況目前發展還不太不成熟的國漫產業配音演員的綜合水平也沒有特別高。同樣,即使是現在聲優業界大神一抓一大把的日本業界,靠cv帶動畫帶不動的案例也多的是,觀看那些爛動畫的時候配音也一樣讓人覺得齣戲。
所以說,中日配音的差距與其說是業務能力,不如說是業界綜合實力的問題。什麼時候中國國漫產業成熟了,什麼時候這種問題就不存在了。

28樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
作者:核心之日
鏈接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/657911723
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

首先我把題主說的「國漫」理解為開除掉央視版《西遊記》等老派國產動畫的存在,因為不這麼做的話問題就不成立了,然後就可以解釋了:差距體現在日本能把最優秀的配音演員投入到動畫配音里,比如石頭門22集岡部倫太郎的勝利宣言,我是想像不出還有什麼人能在宮野真守的演繹上再更進一步的,抑或除了山寺宏一,還有誰能更適合為星際牛仔里的斯派克配音;而「國漫」的配音演員里,我所知的最好的也就是沈達威,對比一下隔壁應該能和松岡禎丞以及島崎信長排在一個檔次,離神谷浩史以及小野大輔有些差距(純個人感覺,不喜歡的話就噴我吧,我是不會改口的),到頭來還是這個問題,國內有更好的配音演員嗎?他們又在哪裡?
答案是有,奧特曼里,不開玩笑,早期引進的昭和奧里的配音演員很多都是大牌中的大牌,比如何雁,是上海戲劇學院的教授,還有程玉珠,拿過六屆華表獎的優秀譯制獎,比較近的超銀河傳說國配,上譯副廠長劉風對貝利亞的演繹的精彩程度也是毫不遜色於原版配音的。
再往大了說,就我所看到的,中國美國日本這三個國家的配音演員在演技上是沒有實質性的差距的,中國強在真人影視劇配音,日本強在動畫配音,而美國的明星配音相當普遍(雖然也有明星棒讀的現象,但也有像馬克哈米爾這種能把小丑的聲音演繹得出神入化的存在,另外安迪瑟金斯不但是最偉大的動作捕捉演員,他的配音實力也是一流的,我提醒一下,指環王里的咕嚕,猩球崛起里的凱撒,他倆的聲音是同一個人發出來的)
29樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
落影​:


承認日本聲優是比中國聲優好,但中國也有比較好的聲優吧!

30樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:37
Batty:


是什麼讓你覺得中國配音演員在捧讀?
普通話是我們非常熟悉的語言,而日語則不是。日本配音演員對角色的演繹風格不一樣,別說日本的了,香港、台灣、內地的配音演員對於角色的演繹風格不同。
你習慣了日本配音演員的配音,不習慣普通話配音演員的配音罷了。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。