作者共發了63篇帖子。
(轉載知乎)中日声优的差距有多大?
21樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
作者:嗝屁喵
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/705969294
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


我觉得这件事得分开来回答。首先是既然是国漫配音,那就排除掉译制片之类的东西,然后是老一派的动画,例如西游记、哪吒传奇一类的,也不存在题主所说的棒读现象。上世纪末的一些日漫国语配音,例如机器猫、樱桃小丸子,我也觉得是没问题的。
真正存在题主所说让人觉得不适的,应该是新一派的国漫,这些按照日本动画制作模式,来创作的新动画,以及新的一些配音作品,例如最近几集的中文配音版《名侦探柯南》,都存在这样的问题。
其实我觉得这不是说中国声优和日本声优差距有多大,而是中国新一代的声优和老一代的配音演员差距太大。如果要搬出国内老一派的配音演员,跟日本的水平是差不多的,甚至在不少方面(例如电影配音等领域)还要更加好一些。这里我用声优而不使用配音演员,是因为题主自己也说了,问题是出在“动漫”这个领域上,隔壁的电视剧、电影配音,国内一直做得很好。比如大家熟悉的《甄嬛传》等的配音,丝毫没有任何的违和感,季冠霖老师的声音表演堪称完美。
可为什么到了动漫,有很多人就觉得有问题?我觉得原因如下:
1、从培养、投资上,一开始就分配不均。国内在电视剧、电影上的投资,是出了名的高。许多配音演员做得最多的工作,应该是给电视剧、电影一类的影视作品配音,而不是动漫、游戏。国内一年动漫才出几部?电视剧、电影就出了一大堆。配音配得好,这都是练出来的。动漫中的台词对情感的表达方式,本来就和电视剧、电影不一样,没有练习和长期的培训,怎么来更好的表达?
2、动漫有独特的情感表达方式。这在第1点中我提到过,动漫的情感表达比一般的电视剧、电影更为夸张。嘶吼、阴阳怪气的语调之类,在真人表演会很奇怪,但在动漫中却毫无问题。例如《芈月传》中,孙俪娘娘嘶吼的表演被瞬间改成表情包,被不少网友批评为用力过猛,但如果变为二次元,基本上就没什么太大问题,大家会觉得是很正常的。但对于配音演员来说,没有看到真实的表演,如果没有经验,很难知道这个情感的尺度在哪里。例如《搞笑漫画日和》为什么大家觉得配的好,我觉得是里面对情感爆发的尺度拿捏得好,里面很多爆发的方式,甚至有点像是周星驰电影配音的方式,就营造出了正确的情感。如果这种“动漫式的表达”不够多,就会被误认为是棒读。
3、光顾着动漫的情感表达,不顾现实。这条比较像是第2条的极端,将动漫式的表达发扬到了极致,却又完全不顾真实世界中有没有这样的人。例如新的普通话版的《名侦探柯南》里的角色,有种很浓厚的“因为这个角色是大姐姐,所以我一定要凹一个大家印象中的大姐姐声线出来”。但实际上根本就没有人会这样讲话,于是就缺乏对角色情感的代入。动漫作品也是文艺作品,太过脱离现实,就很难对作品中要表达的情感产生共鸣。这点要规避起来其实相当复杂,毕竟语音、方言、语速、用词等,都会造成听者脱戏,很多时候也不是声优一个人能决定得了的。
4、剧本、监制的锅。既然声优无法一个人决定配音的问题,那有决定权的人也应该背起这个“角色声音缺乏代入感”的黑锅,也就是编剧和监制。国内不少动漫剧本都有一个问题,对白的中二感好像特别浓厚。喜欢搬弄日漫的一些台词表达方式,例如句尾加上语癖词,或是用很日本轻小说似的台词,亦或是强行为角色添加流行语。这种行为都会让听者凭白增添尴尬,自然也不会对角色的配音产生代入感。如果配音导演在这些问题上(还包括3中提到的表达方式的问题)没有做好把控,我就要说这不单纯是声优的问题,而是监制从一开始就没做好统筹工作,反而害了声优的名声,这点我觉得在国内尤为明显。
当然,其他可能导致题主所说缺乏代入感的原因,应该还有很多。但我不单单认为这是纯粹的声优配音差距,而是国漫虽然崛起了,但产业上还不够完善,导致了观众出戏。如果要加油,也不应该单纯让声优们去努力,而是每一个从业者,都要有自我提高的决心。

22樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
dalan:


日配对于气声的表现,说实话,不太苟同,有些很合适,但是在一些偏真实的动画里,动不动一个嗯~啊~额~~挺做作的。

23樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
差距很大,这不得不承认。诚然我们也有很好的声优,但是不管是质还是数都被碾压。排除二次元,扩大到整个配音圈,可能高端战力差距不大。但是数量上真的没法比,另外一部作品,符合语音环境是很重要的,比如译制片,很经典的,哦,我真想把你得脑袋塞进马桶里。????你说日常生活中,你会这么骂人?这个时候来一句呀屎啦你,他难道不香吗?说句fuck you都没上面那么出戏。是不是,所以,看原版很重要,哪怕听不懂,看字幕也是很有趣的,很多字幕组在翻译上的小心思你只要注意就绝对比听那些中配强。其实不光是中配别人,别人配中国也是一样的。拿我很喜欢的一人之下2来说,有中配,有日配。说实话,单就这一部来说,中文真的赢了。那是这次日本的声优不行吗?你自己去搜一下吧,我对日本声优了解不多,不在这里献丑了。
所以,中日配音演员差距很大,第一是发展问题,配音演员在我国有概念也不晚,和其他很多行业一样,都不算晚。但是中间发展的过程太过于曲折。所以需要给他们多些时间。第二缺少那种好的本子让他们发挥,这就属于另外一个问题了。衷心希望国漫能够越来越好,国漫越好,能给你带来惊喜的配音演员也就越多


作者:木门鱼
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/941341227
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
24樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
滋滋滋滋滋滋:


因为中国配音演员太厉害了,什么普通话一级都要过。所以普通话说的太好了。以至于。

25樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:35
无法衡量。纯粹是人下意识的认定,说话方式不一样,语音不一样,语调不一样,嘴型不一样。那日优和美优你能评价谁好么?主要是日本动漫业的发达,政府的推动,网络的传播,都导致了日优的发达。就像之前有一部中版动漫配了日语,声优依旧很优秀,但就是不是那个味道。这和剧本有关,为什么现在人更喜欢纯英文的电影而不选择译制片配音的原因。头脑已经先比耳朵做出了判断。


作者:绵柚
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/684079178
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
26樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
大神不在国漫,在你听不出来有配音的电视剧里。
国漫要做的首先是把剧情和台词给撸清楚,然后别老是请那几个声音辨识度无限高的流量cv,辅之转行不久的网配cv。
我现在已经分不清是剧情更烂还是cv更烂,反正挺配的。
日本cv早中期强,现在也就那样。但瘦死的骆驼比马大。


作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/661056445
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
27樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
作者:风云
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/797441050
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


怎么说……个人感觉这种观看体验的差距,不能把锅全甩给配音演员。这是中日动漫产业综合实力差距的问题。
之前也有很多答主提到很多游戏的配音表现都很亮眼,虽然游戏配音和动画表现形式不同,配音要求不同,但至少游戏配音的水平很好的说明了中配的情感表达是没有问题的,演技是有的。
可为什么在动画作品里表现不出来呢?
私以为原因有三个:
1.醉人的台本,蹩脚的台词,非生活化的语言表达。
中国很多动画里的台词我是真的听不得看不得,譬如什么“初次见面请多多指教”?我擦啊,真的不是看日漫太多了吗?!听“はじめまして、どうぞよろしくお願いします”听太多了,以为中国人也会这么说话吗?!你叫配音的演员该怎么张口去配这种平常都不会说的台词嘛!中国人并没有什么对谁都鞠躬的文化,中国人天生自来熟,聊天的时候永远是大型个人信息泄露现场,能把这种台词写在台本上真的只能说明编剧一点脑子都不动。即使是类似转学/新升学的自我介绍,初见的官话大概率也是“能和大家成为同学是我的荣幸,希望能在接下来的几年中与大家共同学习共同成长”啥的……这种水土不服的台本给了谁也演不好,因为这东西压根就不是中国人的日常。


2.动画制作本身动机不纯,比起讲述故事塑造人物,更侧重营销吸金。
讲真的,现在很多被吹高质量的动画,像《全职》、《魔道》,真的就完全是受日漫影响的亚文化产物,从画风到分镜到表现手法。无数人吹他的画面接轨国际水平,我就蛋疼了,你画面好的不行,还不是用来捏了一个又一个纸片人老公,人设立的一个比一个讨喜,故事本身都讲不清楚。这种作品,观众再怎么期待剧情再怎么期待音画,最后也还是会变成看纸片人老公的模式,音监也按照纸片人老公的方向去指导,配音轻一水儿的都是讨喜的音色,啥公子音总裁音的,要求成这样怎么叫演员往塑造角色的方向去想。


3.动画领域缺乏很“中国”的剧本。
为什么甄嬛没人说配音出戏呢,配音演员演技牛逼是一方面,另一方面是,这种题材的故事非常中国,只能由中国人来写,中国人来拍,中国人来演。这种剧你换再厉害的日本cv来配都会出戏,因为他们没有这种文化土壤。动画是同样的道理,做自己的故事才能出彩,现在市面上很多动画真的只是把画面做的很好,至于动画核心的故事,都没有很认真的打磨,导致大量不接地气的剧情出现,这种剧情能配好,真的是需要想象力。
看到有些人说日本声优总是会有意夸张化表现,中国人不会如此表达感情的,我完全不认同这个看法,说这种话的人对日漫的认识大概还停留在三大民工漫的阶段。不对比嘶吼、中二的部分,日配的文戏也同样出色。可以去看看怪化猫和虫师这种类型的动画,真的是从画面到声音都是演技,也没有所谓日漫惯有的中二、大吼大叫。好故事+好演员+好的音画表现创造了好的观看体验,而国漫现在好的故事不多,好的分镜/人物刻画很少,再好的演员也带不动,更何况目前发展还不太不成熟的国漫产业配音演员的综合水平也没有特别高。同样,即使是现在声优业界大神一抓一大把的日本业界,靠cv带动画带不动的案例也多的是,观看那些烂动画的时候配音也一样让人觉得出戏。
所以说,中日配音的差距与其说是业务能力,不如说是业界综合实力的问题。什么时候中国国漫产业成熟了,什么时候这种问题就不存在了。

28樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
作者:核心之日
链接:https://www.zhihu.com/question/320174857/answer/657911723
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

首先我把题主说的“国漫”理解为开除掉央视版《西游记》等老派国产动画的存在,因为不这么做的话问题就不成立了,然后就可以解释了:差距体现在日本能把最优秀的配音演员投入到动画配音里,比如石头门22集冈部伦太郎的胜利宣言,我是想象不出还有什么人能在宫野真守的演绎上再更进一步的,抑或除了山寺宏一,还有谁能更适合为星际牛仔里的斯派克配音;而“国漫”的配音演员里,我所知的最好的也就是沈达威,对比一下隔壁应该能和松冈祯丞以及岛崎信长排在一个档次,离神谷浩史以及小野大辅有些差距(纯个人感觉,不喜欢的话就喷我吧,我是不会改口的),到头来还是这个问题,国内有更好的配音演员吗?他们又在哪里?
答案是有,奥特曼里,不开玩笑,早期引进的昭和奥里的配音演员很多都是大牌中的大牌,比如何雁,是上海戏剧学院的教授,还有程玉珠,拿过六届华表奖的优秀译制奖,比较近的超银河传说国配,上译副厂长刘风对贝利亚的演绎的精彩程度也是毫不逊色于原版配音的。
再往大了说,就我所看到的,中国美国日本这三个国家的配音演员在演技上是没有实质性的差距的,中国强在真人影视剧配音,日本强在动画配音,而美国的明星配音相当普遍(虽然也有明星棒读的现象,但也有像马克哈米尔这种能把小丑的声音演绎得出神入化的存在,另外安迪瑟金斯不但是最伟大的动作捕捉演员,他的配音实力也是一流的,我提醒一下,指环王里的咕噜,猩球崛起里的凯撒,他俩的声音是同一个人发出来的)
29樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:36
落影​:


承认日本声优是比中国声优好,但中国也有比较好的声优吧!

30樓 JosephHeinrich 2024-5-27 17:37
Batty:


是什么让你觉得中国配音演员在捧读?
普通话是我们非常熟悉的语言,而日语则不是。日本配音演员对角色的演绎风格不一样,别说日本的了,香港、台湾、内地的配音演员对于角色的演绎风格不同。
你习惯了日本配音演员的配音,不习惯普通话配音演员的配音罢了。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。