目前共有23篇帖子。
(转载Yahoo新闻)农历新年译作“Lunar New Year”不准确? 中共官媒香港政府都系咁译
11楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

新闻处: LNY 和 CNY 均为通用名称

《China Daily》近年报道海内外农历新年庆祝活动时,也不止一次使用“Lunar New Year”。《环球时报》昨日报道多国领事预祝农历新年时,也多次用了“Lunar New Year”。

在香港,特区政府不同情况下都有采用“Lunar New Year”翻译农历新年,包括农历新年公众假期或年宵花市等等。昨日同一天内,新闻处有关民政事务总署十八区岁晚关爱家访活动的新闻公报上,英文用了“Chinese New Year”,但政府新闻网一则内容完全一样的新闻速递,则用了“Lunar New Year”。政府新闻网特首李家超及司局长前日(25 日)进行岁晚家访活动,同一则新闻速递,内文与图片说明分别使用了“Lunar New Year”和“Chinese New Year”。

《Yahoo 新闻》向新闻处查询,特区政府翻译农历新年的标准英文翻译用字及理据。政府新闻处回复称,香港特区政府发放的新闻稿,Chinese New Year 和 Lunar New Year 为“农历新年”的通用英文名称。


12楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

英文版《新华网》昨日(26 日)报道纽约联合国总部庆祝农历新年,用了 Lunar New Year。

13楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

联合国秘书长古特雷斯拍片预祝农历新年,使用了 Lunar New Year,新华社字幕也用上同一字眼。

14楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

新华社主播旁白同样用了 Lunar New Year。

15楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

《China Daily》去年一则关于农历新年庆祝活动的报道,用了 Lunar New Year。

16楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

香港政府一站通以 Lunar New Year 翻译大年初一至三的公众假期。

17楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

食环署网站把年宵花市译作 Lunar New Year fairs。

18楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

特首李家超去年发表贺年新闻稿,采用了 Lunar New Year 字眼。

19楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

政府新闻网昨日(26 日)发布一则关于副政务司司长卓永兴家访的新闻速递,用了 Lunar New Year 字眼。

20楼 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

内容完全一样的卓永兴家访新闻稿,新闻处新闻公报用了 Chinese New Year 字眼。

回复帖子

内容:
用户名: 您目前是匿名发表
验证码:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。