目前共有23篇帖子。
(轉載Yahoo新聞)農曆新年譯作「Lunar New Year」不準確? 中共官媒香港政府都係咁譯
11樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

新聞處: LNY 和 CNY 均為通用名稱

《China Daily》近年報道海內外農曆新年慶祝活動時,也不止一次使用「Lunar New Year」。《環球時報》昨日報道多國領事預祝農曆新年時,也多次用了「Lunar New Year」。

在香港,特區政府不同情況下都有採用「Lunar New Year」翻譯農曆新年,包括農曆新年公眾假期或年宵花市等等。昨日同一天內,新聞處有關民政事務總署十八區歲晚關愛家訪活動的新聞公報上,英文用了「Chinese New Year」,但政府新聞網一則內容完全一樣的新聞速遞,則用了「Lunar New Year」。政府新聞網特首李家超及司局長前日(25 日)進行歲晚家訪活動,同一則新聞速遞,內文與圖片說明分別使用了「Lunar New Year」和「Chinese New Year」。

《Yahoo 新聞》向新聞處查詢,特區政府翻譯農曆新年的標準英文翻譯用字及理據。政府新聞處回覆稱,香港特區政府發放的新聞稿,Chinese New Year 和 Lunar New Year 為「農曆新年」的通用英文名稱。


12樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

英文版《新華網》昨日(26 日)報道紐約聯合國總部慶祝農曆新年,用了 Lunar New Year。

13樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

聯合國秘書長古特雷斯拍片預祝農曆新年,使用了 Lunar New Year,新華社字幕也用上同一字眼。

14樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

新華社主播旁白同樣用了 Lunar New Year。

15樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

《China Daily》去年一則關於農曆新年慶祝活動的報道,用了 Lunar New Year。

16樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:46

香港政府一站通以 Lunar New Year 翻譯大年初一至三的公眾假期。

17樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

食環署網站把年宵花市譯作 Lunar New Year fairs。

18樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

特首李家超去年發表賀年新聞稿,採用了 Lunar New Year 字眼。

19樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

政府新聞網昨日(26 日)發佈一則關於副政務司司長卓永興家訪的新聞速遞,用了 Lunar New Year 字眼。

20樓 JosephHeinrich 2025-1-27 23:47

內容完全一樣的卓永興家訪新聞稿,新聞處新聞公報用了 Chinese New Year 字眼。

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
 
 
©2010-2025 Arslanbar [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。