作者:Praeliator
鏈接:
https://www.zhihu.com/question/333362823/answer/2906242286
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
業餘選手不請自來。
我認為,煩人的不是片假名本身,而是泛濫的外來語,而這些外來語恰巧是以片假名為載體書寫出來的,所以讓片假名背了這麼大一口黑鍋。
濫用的外來語,就算是換成大家熟悉的拉丁字母也是一樣煩人:
如果你聽我 speak 的時候總是夾雜一兩個 English words,你難道不會覺得這樣說話非常 annoying 嗎?(doge)
如果是純正自然源於本土的詞彙(尤其是現在能夠無縫轉換為平假名的那種),即使寫成片假名,看起來也沒有太大障礙。
例如這篇日本歷史上最厚顏無恥的文章《終戰詔書》:
『大東亞戰爭終結ノ詔書』
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニシテ、朕ノ拳々措カサル所。曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ、亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ、他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス。然ルニ、交戰已ニ四歳ヲ閲シ、朕カ陸海將兵ノ勇戰、朕カ百僚有司ノ勵精、朕カ一億衆庶ノ奉公、各ゝ最善ヲ盡セル拘ラス、戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス。加之、敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ、頻ニ無辜ヲ殺傷シ、慘害ノ及フ所、眞ニ測ルヘカラサルニ至ル。而モ尚交戰ヲ繼續セムカ、終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス、延テ人類ノ文明ヲモ破卻スヘシ。斯ノ如クムハ、朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ、皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ。是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應セシムル至レル所以ナリ。
朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス。帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五內爲ニ裂ク。且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業ヲ失ヒタル者、厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ。惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル。然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所、堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ、以萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス。
朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ、忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ、常ニ爾臣民ト共ニ在リ。若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。宜シク舉國一家、子孫相傳ヘ、確ク神州ノ不滅ヲ信シ、任重クシテ道遠キヲ念ヒ、總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ、道義ヲ篤クシ、志操ヲ鞏クシ、誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ、世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ。爾臣民、其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ。
御名御璽
昭和二十年八月十四日
看完這篇文章,你的血壓大機率會暴漲。但是,這很明顯是因為你看懂了文章的內容並且從未見過如此厚顏無恥之人,而不是因為看不懂那些跟平假名一樣易懂的片假名。無論如何,就這篇文章而言,它的難點絕對不在於片假名本身。
Ps: 這種文體叫做漢文訓讀體,是舊時日本的書面語。儘管通篇都是片假名,但是觀感幾乎和閱讀現代日語中的平假名一樣,障礙幾乎為0。「深ク」就是「深く」,「ノ」就是「の」,「ト」就是「と」,「ニ」就是「に」,「スル」、「シテ」就是「する」、「して」。只是因為這種文體一直沒有使用濁音符號和半濁音符號(這些符號其實是葡萄牙傳教士想出來的),所以有時會出現用「カ」來表示「か」和「が」,「及フ」表示「及ぶ」的情況。而語流音變所致的「負ヒ」(古音「おひ」)讀作「負い」(おい)的情況則是極少數,而且也很容易根據漢字推測其意思。
而外來語,尤其是濫用的外來語就不一樣了。
這裡不是在說用外來語是不好的,而是濫用外來語。有時音譯外文詞彙確實是最有效的交流方式,例如「披薩」(ピザ)、「沙發」(ソファー)、「咖啡」(コーヒー)遠比「意大利餡料餅」、「西式皮革制軟椅」、「熱帶植物飲料」來得簡單有效得多。
那麼什麼是「濫用外來語」呢?
首先,在已經存在合適的本土化詞語的情況下,仍舊照搬外語詞彙(甚至連帶其整個語法),一定是一種濫用。
這裡以我們最熟悉的漢語中濫用英語類比,引用國內節目《我的新衣》一大名場面:
我先可以講一下,一個專業買手的一個角度,就是我覺得今天所有的這個元素——比如說鉚釘啊,亮片啊,或者是綁帶——bandage,還有蕾絲,這些元素其實是 glam rock,然後加這種 bling 的感覺。我覺得像這個衣服,有一些 jacket,比如說那個 oversize 的那個丹寧的 jacket,我覺得我是可以 off-duty 的 model 就是在 runway 上面或者是 off-duty,都可以去 shift 它不同的場合去穿。再有我想講一下的就是,何穗的這種 mix and match,就是她身上穿的雖然是非常 elegant、sexy 的 dress,但是配了這種比較硬的一個 jacket,又有硬還有柔,然後又比較 leathery,然後比較有 soft 的元素配合,簡直就是完美(錯誤,居然沒有說 perfect)!所以我覺得如果是 cool girl,有 taste 的中國女孩,請到我的專區來購買(purchase! 此處應該說 purchase!)
————————————
(為了照顧英語詞彙量和我差不多的同志們,這裡「十分貼心」地解釋一遍本文出現的所有英語詞彙。目前在高中雖然學的是英語,但是作為班上的英語課代表,我因學藝不精而深感慚愧[doge]。)
bandage /ˈbændɪdʒ/ n. 綁帶,繃帶
glam rock /ˌglæm ˈrɒk/ n. 魅惑搖滾(glam 是 glamorous 的非正式形式,意為「富有魅力的」;rock 指的是 rock music,即「搖滾音樂」)
bling /blɪŋ/ (also bling-bling) (informal) n. 閃耀的穿戴風格 adj. 閃耀的
jacket /ˈdʒækɪt/ n. 短上衣,夾克衫
oversize /ˈəʊvəsaɪz/ adj. 過大的,大得超出正常範圍(oversize 一詞出現頻率較低,oversized 是其出現頻率較高的同義詞)
off-duty /ˌɒf ˈdjuːti/ adj. 非執勤,歇班
model /ˈmɒdl/ n. 模型;樣板;模特兒。(此處取「模特兒」之意)
runway /ˈrʌnweɪ/ n. (BrE) 飛機跑道;(NAmE) (BrE =catwalk) (模特兒在時裝表演時所走的)狹長表演台,T型台。(此處取其在美式英語中的含義)
shift /ʃɪft/ n. 輪班 v. 轉換,轉移。(此處取其動詞含義)
mix and match /ˌmɪks ənd ˈmætʃ/ n. 混合重組,混合搭配
elegant /ˈelɪgənt/ adj. 優雅
sexy /ˈseksi/ adj. 性感
dress /dres/ n. 連衣裙;服裝
leathery /ˈleðəri/ adj. (像皮革一樣)堅硬粗糙
soft /sɒft/ adj. 柔軟
perfect /ˈpɜːfɪkt/ adj. 完美。(筆者之所以這樣說,是因為大多數在漢語中夾雜英語的表達方式中都習慣於用 "perfect" 代替「完美」[doge])
cool /kuːl/ adj. 涼爽;(informal) 酷。用以表達因為時髦、有吸引力通常還與眾不同而讚許和欽佩。(此處取「酷」的含義)
girl /gɜːl/ n. 女孩
taste /teɪst/ n. 味道,滋味;品味,鑒賞力。(此處含義為後者)
purchase /ˈpɜːtʃəs/ n. 購買,採購;購買的項目 v. 購買,採購(此處含義為後者)(筆者之所以這麼說,是因為 purchase 這個詞顯然讓人感覺比原文中出現的其他英語詞彙更加高端大氣上檔次。 [doge])
其次,當新的概念出現時,本來可以在保持簡潔的前提下使用本土化詞彙,卻依然照搬外語詞彙(甚至連帶其整個語法),也顯然是在濫用。
以下是新冠爆發期間河野太郎的一則推文:
クラスター[1] 集団感染
オーバーシュート[2] 感染爆発
ロックダウン[3] 都市封鎖
ではダメなのか。なんでカタカナ?
中譯如下:
cluster 群體感染
overshoot 感染爆發
lockdown 城市封鎖
這樣不行嗎?為什麼非要用片假名(指外來語)?
————————————
(以我少得可憐的詞彙量,我又打開了詞典,查了一下這三個詞的確切意思,並且「十分貼心」地把注釋粘貼到了這裡)
cluster /ˈklʌstə/ n. (人、動物或物品的)集群 v. 聚集
overshoot /ˌəʊvəˈʃuːt/ n. 超越(預定地點或範圍)
lockdown /ˈlɒkdaʊn/ n. (對人或交通工具的)行動限制,封鎖
可見,日本人自己對濫用到這種程度的外來語也是非常抵觸的。
這是一篇學日語的人公認的片假名外來語聖(di)經(yu):
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって、リアルかつリッチなエクスペリエンスがリアライズされます。テキスト、ビデオ、およびグラフィックがジーピーユーによってスピードアップされることで、ウェッブサイトやアプリケーションのユーザビリティがコンピューターにインストールされているプログラムにアプローチします。ファインなビデオの表示がスムーズになり、グラフィックのビビッド性とリプライ性がレベルアップし、トルーカラーがエクスプレッションされ、ウェッブサイトはこれまでになくインタラクティブになります。新しいジャバスクリプトエンジンチャクラなどのサブシステムのストレングスによって、ウェッブサイトとアプリケーションのリィードゥがスピードアップされ、リプライ性がアップされます。インターネットエクスプローラーナインとウィンドウズセブンのストラングなグラフィックファンクションがコンビネーションにされることで、ウィンドウズでのこれまでにないウェッブエクスペリエンスがリアライズします。
將這篇文章殺得片假不留:
Internet Explorer 9 の新しい graphic function と performance の improve によって、real かつ rich な experience が realize[4] されます。text、video、および graphic が GPU によって speed-up されることで、website や application の usability が computer に install されている program に approach します。fine な video の表示が smooth になり、graphic の vivid 性と reply 性が level-up し、true color[5] が expression され、website はこれまでになく interactive になります。新しい Javascript Engine Chakra などの subsystem の strength によって、website と application の redo (?) が speed-up され、reply 性が up されます。Internet Explorer 9 と Windows 7 の strong な graphic function が combination にされることで、Windows でのこれまでにない web experience が realize[4] します。
現在的觀感就好多了。這樣的文章看起來就像是以少量假名編織起來的英語。顯然可以看出來,在這篇文章中,表達大意的實詞主要由英語詞構成,幾乎只有起語法作用的虛詞仍然保留日語的固有詞彙。英語母語者和精通英語的人看到這篇處理過的文段,就像中國人和其他東亞人看到最開始那篇以漢字為主幹的文段一樣。據說對外來語掌握嫻熟的人,看到原始的片假名文段就像語源詞出現在其面前一樣。
由於在這篇處理過的文章中,實詞的角色大多數是英語單詞充當的,所以接下來將這篇文章徹底翻譯成英語:
The improvement of new graphical function and performance in Internet Explorer 9 has realized a really rich experience. Texts, videos and graphics were speeded up by GPU so that websites and apps can approach the usability of programs that are installed in the computer. The videos are displayed fine and smoothly, the vividness and repliability of the graphics are leveled up and true colors are expressed so that websites can be more interactive than ever before. The strength of new subsystems, such of that of Javascript Engine Chakra, have speeded up the redo (?) and lifted up the repliability of websites and apps. The strong graphical function of Internet Explorer 9 and Windows 7 are combined to realize a better web experience than ever before.
最後再翻譯為中文:
(其實直接把「片假不留」版的縫合文段譯成中文也可以 doge)
Internet Explorer 9 全新的圖像功能和性能實現了真正豐富的體驗。GPU 加速了文本、視頻和圖像,以使網站和應用能夠使用安裝在電腦上的程序。優美的視頻得到了流暢的顯示,圖像的生動性和響應能力得到了升級,真實的色彩得到了表達,使網站具有前所未有的交互性。由於有 Javascript Engine Chakra 等子系統的優勢,網站和應用的運行速度加快了,響應能力也得到了提升。Internet Explorer 9 和 Windows 7 的強大的圖像功能的結合,實現了前所未有的網絡體驗。[doge]
其實,能從一堆片假名中猜出來原詞倒還好。
然而,有的外來語根本就猜不出來究竟是哪個外語詞的音譯。(甚至還有雖然寫成片假名,但是根本不是外來語,而是固有詞或漢字詞)
首先,一個片假名詞對應多個外語原詞的情況實在是太多了。
以下列出
①日語音譯相同,英語原詞讀音不同的
原理:
/æ/, /ʌ/都是a. /s/, /θ/都是s. /b/, /v/都是b. /r/, /l/都是r.
/ɑ:/, /ɜ:/都是ā. /ɔ:/, /əʊ/都是ō.
/hʊ/, /fʊ/都是「フ」 (fu), /læ/, /lʌ/, /ræ/, /rʌ/都是「ラ」 (ra).
音節末尾的/t/, /təʊ/都是「ト」 (to)
アグリー:agree, ugly
アンゴラ:Angola[6], Angora[7]
アント:ant, aunt
ウエスト:waste, west
ガール:Gard[8], girl
クラッシュ:clash, clush, crash, crush
クラブ:club[9], crab
グラス:glass, grass
グラム:glam, gram[10]
グロス:gloss, gross
コート:coat, court
コード:code, cord
ゴール:Gaul[11], goal
サクラメント:sacrament, Sacramento[12]
サッカー:soccer, sucker
シット[13]:shit, sit
シー:C, sea, see, she
ジーン:gene, jeans
タグ:tag, tug
タブ:tab, tub
ハート:heart, hurt
バッド:bad, bud
バレー:valley, volleyball[14]
バース:Ba'ath[15], bath, birth
ビル:bill, building[16]
ファースト:fast, first
プロ:pro (professional[17], proletarian[18])
マッド:mad, mud
マニフェスト:manifest, manifesto
モルドバ:Moldova, Mordovia
ライト:light, right
ラスト:last, lust, rust
ラッシュ:lash, lush, rash, rush
ラップ:lap, rap, wrap
ラーメン:ramen[19], rigid frame (德語 Rahmen) [20]
リスト:list, wrist リーダー:leader, reader
リード:lead[21], read
レッド:lead[22], red
ロック:lock, rock
ロー:law, low, raw, row
ロード:load, lord, road
②英文原詞讀音本身相同的(但是一旦寫成日文就無法通過詞形區分詞義)
アイ:eye, I
アン:an[23], Ann, Anne
アール:are, R
イン:in, inn
ソウル:Seoul[24], soul
ティー:T, tea
ビー:B, bee
ピー:P, pea
フィン:fin, Finn[25]
ミート:meat, meet
ユー:U, you
這還絲毫沒有算上 read /red/[26], led[27], rowed[28] 等英語屈折變形……
你以為這就結束了嗎?You're so naïve! 外來語是可以根據自己的心情「隨便」簡化的。以下這些詞,能全猜出來算你贏。
アニメ=アニメーション=animation[29]
アパート=アパートメント=apartment
アプリ=アプリケーションソフトウェア=application software[30]
アルハラ=アルコールハラスメント=alcoholic harassment
エアコン=エアコンディショナー=air conditioner
エロ=エロチック=erotic/エロ=エロチシズム=eroticism
オーライ=オールライト=all right
コン=コンプレックス=complex[31]
コンビニ=コンビニエンスストア=convenience store
コスプレ=コスチュームプレー=costume play[32]
サイケ=サイケデリック=psychedelic
サブスク=サブスクリプション=subscription
スマホ=スマートホン=smartphone
スーパー=スーパーマーケット=supermarket
セクハラ=セクシャルハラスメント=sexual harassment
ソ連=ソビエト連邦=Советский Союз (Soviet Union)
デパート=デパートメント=department
バスケ=バスケットボール=basketball
バレー=バレーボール=volleyball
パソコン=パーソナルコンピューター=personal computer
ビル=ビルディング=building
プロ=プロフェッショナル=professional
プロ=プロレタリア=Proletarier (proletarian)[33]
ポルノ=ポルノグラフィー=pornography
ラブコメ=ラブコメディ=love comedy
ラブホ=ラブホテル=love hotel
リスカ=リストカット=wrist cut
リハビリ=リハビリテーション=rehabilitation
リモコン=リモートコントロール=remote control
ロマン=ロマンチック=romantic/ロマン=ロマンチシズム=romanticism
有沒有感受到來自高度簡化的外來語的一萬點暴擊?如果說完整形式的外來語單詞還是能根據音譯的規律推理出來,那麼這種縮略語就是100%考驗記憶能力了。這種詞就像英語的 DNA, DVD, PC, RNA, hi-fi, wi-fi 一樣,知之為知之,如果不知道你也推不出來這幾個字母究竟是什麼意思。內行人看到 DNA 這三個字母就能意會出這是和生物遺傳相關的物質,但是大機率不會特意去想 deoxyribonucleic acid (脫氧核糖核酸) 這樣長的全稱。同樣,對「パソコン」這樣的詞足夠熟悉的人看到這些縮略語也不會特意想到 personal computer 或者 PC。
並不只是日語,許多語言都有這種簡化到極致的外來語,由於學藝不精,筆者只舉英語和漢語的例子,但是每一個都能讓初學者頭痛不已:
英語
bra=brassière
flu=influenza
Nazi=Nationalsozialistische[34]
No.=numero
AD=anno domini[35]
KGB=Комитет Государственной Безопасности[36]
NB=nota bene[37]
pH=potentiel d'hydrogène[38]
QED=quod erat demonstrandum[39]
SRI=Sacrum Romanum Imperium[40]
SPQR=Senatus Populusque Romanus[41]
漢語
1. 佛教術語
佛=佛陀=buddha
袈裟=伽羅沙曳=kasāya
羅漢=阿羅漢=arhat
菩薩=菩提薩埵=bodhi-sattva
伽藍=僧伽藍摩=samghārāma
僧=僧伽=samgha
釋=釋迦牟尼=shakyamuni
閻王=閻羅=閻魔羅闍=yamarāja
2. 物理量計量單位
米=metre
千克=kilogram
安=安培=amp/ampere
開=爾文=Kelvin
摩=摩爾=mole
坎=坎德拉=candela
牛=牛頓=newton
帕=帕斯卡=pascal
焦=焦耳=joule
瓦=瓦特=watt
庫=庫侖=coulomb
伏=伏特=volt
法=法拉=Farad
歐=歐姆=ohm
韋=韋伯=weber
特=特斯拉=tesla
攝氏度=Celsius
華氏度=Fahrenheit
3. 地理術語
亞洲=亞細亞=Asia
歐洲=歐羅巴=Europa
非洲=阿非利加=Africa
美洲=亞美利加=America
英國=英格蘭=England[42]
法國=法蘭西=France
德國=德意志=Deutschland
美國=美利堅=America
印尼=印度尼西亞=Indonesia
波黑=波斯尼亞和黑塞哥維那=Bosnija i Hercegovina
澳洲=澳洲=Australia
4. 化學元素、物質和藥品
(除了氫、碳、氮、氧、硅、磷、硫、氯、鐵、銅、溴、銀、錫、金、汞、鉛以外,其餘元素全部來自拉丁語音譯)
氦=helium
鋰=lithium
鈹=beryllium
硼=boron
氟=fluorine
氖=neon
(此處省略剩餘106個元素)
但是這還遠遠沒有結束!
你以為現在就結束了嗎?遠遠沒有!日語的外來語所吸收的,遠遠不止英語一種語言的詞彙。最典型的例子就是餐廳,在餐廳里,你可以看到各種語言的大雜燴。在化學、醫學、音樂等專業領域中,也有許多非英語來源的片假名詞彙。我只是想學個日語而已,蹦出那麼多英語也就夠了,怎麼還會有那麼多葡萄牙語、荷蘭語、德語、意大利語、西班牙語、俄語、希臘語、阿拉伯語,甚至還有拉丁語和日式的塑料漢語 (doge) 蹦出來呢?!(惱)
葡萄牙語
イギリス:Inglez[43]
オルガン:orgão
キリシタン:Christão[44]
キリスト:Christo[45]
タバコ:tobaco[46]
トルコ:Turco[47]
パン:pão
荷蘭語
エーテル:ether
エレキテル:elektriciteit[48]
ガス:gas[49]
カテーテル:katheter
カトリック:katholiek
ガラス:glas[50]
コーヒー:koffie[51]
シアン:cyaan
ドイツ:Duits (Duitsland)[52]
ビール:bier[53]
德語
(這些是與化學無關的詞彙)
アウト:Auto
アウトバーン:Autobahn
アルバイト:Arbeit[54]
コントラバス:Kontrabass
テーマ:Thema
パンツァー:Panzer
ビザンツ:Byzanz
ブリッツ:Blitz (Blitzkrieg)
プロレタリア:Proletarier
ラーメン:Rahmen
(有機化學物質)
エチル:Äthyl
(日語的化學元素名稱中所有來自德語的詞彙,按原子序數排列)
ナトリウム:Natrium
カリウム:Kalium
チタン:Titan
クロム:Chrom
マンガン:Mangan
セレン:Selen
ニオブ:Niob
モリブデン:Molybdän
アンチモン:Antimon
テルル:Tellur
ランタン:Lanthan
プラセオジム:Praseodym
ネオジム:Neodym
タンタル:Tantal
ウラン:Uran
法語
アクサン:accent
アンコール:encore
カフェ:café
クーデター:coup d'état
グランデ:grande
グランプリー:Grand Prix
デジャビュ:déjà vu[55]
ルネサンス:Renaissance
レストラン:restaurant
意大利語
アレグロ:allegro
アンダンテ:andante
カプチーノ:cappuccino
コンチェルト:concerto
スパゲッティ:spaghetti
プレスト:presto
西班牙語
アミーゴ:amigo
アルマダ:Armada
インフルエンザ:influenza
サングリア:sangría
タンゴ:tango
ハシエンダ:hacienda
俄語
インテリゲンチャ:интеллигенция
ウォッカ:водка
ソビエト:совет[56]
ツァーリ:цары
希臘語
イエス:Ιησούς
イデア:ιδέα
エゴ:εγώ
ソフィア:σοφία
ヘテロ:ετερο-
ホモ:ομο-[57]
ポリス:πόλις
阿拉伯語
(註:由於知乎不支持阿拉伯字母,此處採用拉丁字母轉寫)
ジハード:jihād
スルタン:sulṭān
バース黨:Ba'ath
拉丁語
アテネ:Athenae[58]
エトセトラ:et cetera
エリカ:erica[59]
ギリシャ:Graecia[60]
デファクト:de facto
パクスアメリカーナ:Pax Americana
パクスブリタニカ:Pax Britannica
パクスローマーナ:Pax Romana
ホモ:homo[61]
ホモエコノミクス:homo economicus
ホモエレクトス:homo erectus
ホモサピエンス:homo sapiens
ホモハビリス:homo habilis
(現代)漢語
(怎麼能少的了最親切的漢語音譯呢233333)
烏龍茶(ウーロン茶):烏龍茶
功夫(カンフー):功夫
餃子(ギョーザ):餃子(通常指煎餃)
水餃子(水ギョーザ):水餃
青椒肉絲(チンジャオロース):青椒肉絲
和了(ホーラ):和了
麻雀(マージャン):麻將
元神(ユアンシェン):元神[62]
拉麺(ラーメン):拉麵
給大家獻上一個關於 supplies & surprise(サプライズ)的經典笑話:[63]
有一個德國人,一個美國人和一個日本人,他們都是水泥廠的員工。 老闆來到三位員工面前,對德國人說:「你負責放水泥。」對美國人說:「你負責放磚。」對日本人說:「你負責補給 (supplies) 。」 一個小時後,老闆回來了。德國人放的水泥都凝固了,美國人運來的磚頭也都到位了,但那個日本人卻無處可尋。當老闆問到日本人在哪裡時,那個日本人跳出灌木叢並大喊「Surprise!」
還有我以前在英語練習題上看到過一句勵志(迫真)金句:
Today a reader, tomorrow a leader.
如果我這樣翻譯,日本人估計會滿臉疑惑:
今日のリーダーは明日のリーダーです。
日本人看完這句話以後:所以 reading 到底有啥用?
參考
1. ^[クラスター] (cluster): 原意為「集群」。
2. ^[オーバーシュート] (overshoot): 原意為「超越(預計範圍)」。
3. ^[ロックダウン] (lockdown): 原意為「封鎖」。
4. ^ab[realize]: 美式英語拼作 realize,英式英語拼作 realise。
5. ^[color]: 美式英語拼作 color,英式英語拼作 colour。
6. ^[アンゴラ] (Angola): 安哥拉 (Angola),位於非洲西南部的國家。獨立前是葡萄牙殖民地。
7. ^[アンゴラ] (Angora): 安哥拉 (Angora),是現在的土耳其首都安卡拉 (Ankara) 的舊稱。
8. ^[ガール] (Gard): 加爾 (法語:Gard) 是法國普羅旺斯 (Provence) 大區的一個行省,南臨地中海利翁灣。
9. ^[クラブ] (club): 也可寫作「倶楽部」。(二戰後,外來語就很少見到漢字表記形式了,後同)
10. ^[gram]: 美式英語拼作 gram,英式英語拼作 gramme。
11. ^[ゴール] (Gaul): 根據實際情況和一般的翻譯規則,英語的 Gaul 一般翻譯為「ガリア人」而非簡單粗暴地音譯。其中,「ガリア」是拉丁語 Gallia (高盧地區) 的音譯。
12. ^[サクラメント] (Sacramento): 薩克拉門托 (英語:Sacramento) 是美國加利福尼亞州首府。
13. ^[シット]: 這一條算是抖個機靈。實際上,日語的「シット」幾乎從未用以表示 shit 。在日語中,「シット」有 99% 的可能是在表示 sit,另外 1% 的可能是在表示「嫉妬」等漢字詞(是的,這又是因為不會寫漢字或懶得用漢字而寫的片假名2333)
14. ^[バレー] (volleyball): 是「バレーボール」的縮寫。
15. ^[バース] (Ba'ath): (活躍於部分阿拉伯國家的)復興黨
16. ^[ビル] (building): 是「ビルディング」的縮寫。
17. ^[プロ] (professional): 是「プロフェッショナル」的縮寫。
18. ^[プロ] (Proletarier) :是「プロレタリア」 (德語 Proletarier 的音譯) 的縮寫,proletarian 是對應英譯。
19. ^[ラーメン] (拉麺): 也可寫作漢字「拉麺」,詞源就是漢語「拉麵」。
20. ^[ラーメン] (Rahmen): 這裡的「ラーメン」就不是大家熟知的拉麵了。這個詞是德語 Rahmen 的音譯,rigid frame 是對應的英語意譯。
21. ^[lead]: 此處讀作/li:d/。
22. ^[lead]: 此處讀作/led/。
23. ^[an]: an的重讀發音是/æn/;但是通常弱讀,讀作/ən/。
24. ^[ソウル] (Seoul): 首爾(漢城),韓國首都。日據時期也用漢字記作「京城」。源自韓語「서울」,原意為「首都」。
25. ^[フィン] (Finn): 英語的 Finn 一般翻譯為「フィンランド人」或者「フィン」。不同的是,前者強調的是「芬蘭這個國家的人」,後者強調的是民族意義上的「芬蘭族」。
26. ^[read] /red/: read /ri:d/的過去式和過去分詞。
27. ^[led]: 動詞 lead /li:d/ 的過去式和過去分詞。
28. ^[rowed]: 動詞 row 的過去式和過去分詞。
29. ^[アニメ] (animation): 這個詞更多地用來表示 cartoon 的意思,儘管有時也取 animation 的原意。此外,英語受到這個日語縮略語詞的影響,出現了 anime 一詞,特指日本的動畫。
30. ^[アプリ] (application software): 顯然,儘管英語已經有 app 這個縮略語,但是為了避免與 up 混淆,所以日語將這個詞簡化成了「アプリ」而非「アップ」。這樣有智慧的簡化方案,日本人喜歡,已經學會這個詞的外國人也喜歡,只有我們這些初學者還在抓狂 233333 [doge]
31. ^[コン] (complex): 縮略形式多用於合成詞中,單獨使用時多用完整形式「コンプレックス」。
32. ^[コスプレ] (costume play): 服裝表演。英語受到這個日語縮略詞的影響,出現了 cosplay 一詞。
33. ^[Proletarier]: 德語,意為「無產者,普羅大眾」。對應英譯是 proletarian。
34. ^[Nationalsozialistische]: 字面意思為「國家社會主義的」。[德語]
35. ^[anno domini]: 主的年份。[拉丁語]
36. ^[Комитет Государственной Безопасности]: (蘇聯)國家安全委員會,克格勃。[俄語]
37. ^[nota bene]: 注意。[拉丁語]
38. ^[potentiel d'hydrogène]: 氫離子濃度指數。[法語]
39. ^[quod erat demonstrandum]: 證明完畢。[拉丁語]
40. ^[Sacrum Romanum Imperium]: 神聖羅馬帝國。[拉丁語]
41. ^[Senatus Populusque Romanus]: 羅馬元老院與人民(羅馬共和國與羅馬帝國的正式國號)。[拉丁語]
42. ^但是現今「英國」表示的範圍相當於「大不列顛」(Great Britain),即整個聯合王國 (United Kingdom),與英格蘭 (England) 已經成為不同的概念。
43. ^[イギリス] (Inglez): 也可寫作「英吉利」。
44. ^[キリシタン] (Christão): 也可寫作「吉利支丹」、「切支丹」。
45. ^[キリスト] (Christo): 也可寫作「基督」。
46. ^[タバコ] (tobaco): 也可寫作「煙草」。
47. ^[トルコ] (Turco): 也可寫作「土耳古」。
48. ^[エレキテル] (elektriciteit): 也可寫作「越列吉的爾」。其縮略語是「エレキ」,漢字表記為「越列機」。
49. ^[ガス] (gas): 也可寫作「瓦斯」。
50. ^[ガラス] (glas): 也可寫作「硝子」。
51. ^[コーヒー] (koffie): 也可寫作「珈琲」。
52. ^[ドイツ] (Duitsland): 也可寫作「獨逸」。
53. ^[ビール] (bier): 也可寫作「麥酒」。
54. ^[アルバイト] (Arbeit): Arbeit 在德語的原意是「工作」,但是在日語中意思卻變為「臨時打工」。
55. ^"Déjà vu!" 相信一定有人和我一樣想到了那首著名的 Eurobeat 舞曲!
56. ^[ソビエト] (совет): 也可寫作「蘇維埃」。
57. ^聰明的銀夢民 (homo) 已經察覺到了真正的要素。這個詞就是 homogenous 等詞語中的 homo 的真正詞源!
58. ^[アテネ] (Athenae): 也可寫作「雅典」。
59. ^一定有不少德粉想到了 Erika 這首歌!然而「エリカ」其實來源於拉丁語 erica,也是一種植物的名稱。德語的 Erika 也來源於拉丁語 erica,但是日語音譯為「エーリカ」。
60. ^[ギリシャ] (Graecia): 也可寫作「希臘」。
61. ^我相信各位銀夢民 (homo) 看到這個詞已經開始要素察覺了!但是拉丁語的 homo 是「人」的意思。想要找到英語 homosexual 的 homo- 的詞源,請左轉前往希臘語 ομο- 處。
62. ^越共探頭!我初次見到這個詞是在東方 project 的一個叫做『古きユアンシェン』 (古老的元神) 的歌曲中。
63. ^英文原文中的「日本人」是「中國人」(Chinese),但這很顯然是因為作者對漢語和日語語音體系缺乏了解。在這個笑話的中文版本中,絕大多數都將「混淆/r/和 /l/的人」指認為日本人,很顯然這是更符合事實的。
http://folklore.usc.edu/supplies-joke